
Pūjādisāmayikāparādha-prāyaścittaṃ tathā Upaspṛśya-vidhiḥ
Ritual-Manual (Prāyaścitta) and Ethical-Discourse (Conduct in Devotional Practice)
本章以野猪化身瓦拉哈与大地女神普利提维(达拉尼/瓦孙达拉)的教诲对话为框架,说明信众在礼拜与日常守持中若犯仪轨之失,应如何补救。瓦拉哈先列举针对具体过失的赎罪法(prāyaścitta),如不当接近、衣着不合、供品有缺等,并说明其业报与相应的补救誓行,如月行斋(Cāndrāyaṇa)、大苦行(Mahāsāntapana)与热苦行(taptakṛcchra)。普利提维继而请问使奉毗湿奴者(bhāgavata)不违戒律而亲近神明的“秘密”程序;瓦拉哈遂详示循序的触净法 upaspṛśya:洗净、取土、漱洗、节制啜饮、调息与按规触碰。章末强调情绪自律,尤须远离忿怒(krodha),以成就仪式之效,并维护普利提维所关切的世间秩序与群体安宁。
Verse 1
अथ पूजादिसामयिकापराधेषु प्रायश्चित्तानि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मुक्त्वा तु मम कर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि यस्तु वाक्यं प्रभाषते ॥
现在宣说与礼拜及其相关定期行持之过失的忏悔法。圣瓦罗诃曰:“若有人虽奉行我之仪轨,却舍弃我所规定之行事,而又谈论忏悔之法,女神啊……”
Verse 2
मूर्खो भवति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
“他将变得愚昧,善腰之女啊,即便他奉行我之仪轨;故女神啊,请示以忏悔之法,使人得脱罪垢。”
Verse 3
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥ मुच्यते किल्बिषात्तत्र देवि चैव न संशयः ॥
行“露天而卧”十日,再加五日,便能于彼处脱离罪过,女神啊——对此毫无疑虑。
Verse 4
इति मौनत्यागप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ भूषितो नीलवस्त्रेण यो हि मामुपपद्यते ॥ वर्षाणां हि शतं पञ्च कृमिर्भूत्वा स तिष्ठति ॥
“此即关于舍弃默然之贖罪法。”圣瓦罗诃曰:“若有人以蓝色衣服装饰而来亲近我,则将化为虫,历一百零五年而住。”
Verse 5
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि अपराधविशोधनम् ॥ प्रायश्चित्तं विशालाक्षि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
因此我将告诉你,哦腰肢优美者,关于罪过的净除——赎罪法(prāyaścitta),哦大眼者,凭此可从罪业中解脱。
Verse 6
व्रतं चान्द्रायणं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ मुच्यते किल्बिषाद्भूमे एवमेतन्न संशयः ॥
依照法则所许可的仪轨行持月行誓(Cāndrāyaṇa)者,哦大地,便能脱离罪过;确是如此,毫无疑惑。
Verse 7
अविधानेन संस्पृश्य यो हि मामुपसर्पति ॥ स मूर्खः पापकर्मा च मम विप्रियकारकः ॥
若有人不依仪则而妄触、妄行,却来亲近于我;此人愚昧,造作罪业,并行我所不喜之事。
Verse 8
तेन दत्तं वरारोहे गन्धमाल्यसुगन्धितम् ॥ प्रापणं च न गृह्णामि मृष्टं चापि कदाचन ॥
因此,哦美腿者,即便以芬芳与花鬘薰饰,我也不受他所献之供品;任何甜美精馔,我亦永不受纳。
Verse 9
ततो नारायणवचः श्रुत्वा सा संशितव्रता ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामा वसुन्धरा ॥
于是,她听闻那罗延(Nārāyaṇa)之言,持戒坚固,便以柔和之语说道:求法之大地,名为婆孙陀罗(Vasundharā)。
Verse 10
केन कर्मविधानॆन भूत्वा भागवता भुवि ॥ उपस्पृश्योपसर्पन्ति तव कर्मपरायणाः
依何种规定的行持仪轨,人在世间成为奉主之信徒后,那些专注于你仪式的人在行完仪式性净化(upaspṛśya)之后,如何前来亲近你?
Verse 11
एतन्मे संशयं देव परं कौतूहलं हि मे ॥ तव भक्तसुखार्थाय निष्कलं वक्तुमर्हसि
此乃我的疑惑,天主啊,也确是我极大的求知之心。为令你的信众得安乐,你应当完整无遗地为我宣说。
Verse 12
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं भीरु भाषसे ॥ कथितं मम तत्त्वेन गुह्यमेतत्परं महत्
圣瓦罗诃曰:女神啊,依真实而听你这怯弱者向我所问之事。我已按其真实义理宣说:此为至上深奥的密教。
Verse 13
विमुच्य सर्वकर्माणि यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्य वै शृणु सुश्रोणि उपस्पृश्य च या क्रिया
凡舍离一切他业而来亲近我者——善髋者啊,且听:为此人当行之仪式(kriyā),即作为仪式性净化(upaspṛśya)的作法。
Verse 14
भूत्वा पूर्वमुखस्तत्र पादौ प्रक्षाल्य चाम्बुभिः ॥ उपस्पृश्य यथान्यायं तिस्रो वै गृह्य मृत्तिकाः
于彼处面向东方,以水洗足,并依仪轨行净化之后,应当如法取三撮土(泥土/黏土)。
Verse 15
ततः प्रक्षालितं हस्तं जलेन तदनन्तरम् ॥ सप्तकोशं ततो गृह्य जलेन क्षालयेत् ततः
随后,应立刻以清水洗手。接着取称为“七个 kośa”的量次,再以水洗净。
Verse 16
पादमेकैकशस्तद्वत्पञ्च पञ्च वदेत् ततः ॥ कोशौ संमृज्यतां तत्र यदीच्छेत्तु मम प्रियम्
同样地,对每只脚分别如此行之,然后诵念“五与五”。若欲行我所喜之事,当于彼处拭净两 kośa。
Verse 17
त्रीणि कोशान्पिबेत्तत्र सर्वपापविशोधनम् ॥ मुखं कराभ्यां मार्जेत सर्वमिन्द्रियनिग्रहम्
于彼处当饮三 kośa,此为净除一切罪垢。又当以双手拭面,此为摄持诸根之法。
Verse 18
प्राणायामं ततः कृत्वा मम चिन्तापरायणः ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन कुर्यात्संसारमोक्षणम्
随后行毕调息(prāṇāyāma),以心专注于观想我;当依仪轨所见之法而行,以求解脱轮回(saṃsāra)。
Verse 19
स्पृशेत्तु निष्कलस्तत्र यो हि यत्र प्रतिष्ठितः ॥ विक्षिपेत्रिणि वाराणि सलिलं प्रवरं त्रयम्
于彼处、在自身所立之地,当以圆满清净之态(niṣkala)行规定之触礼(spṛśet)。当以胜妙之水三次洒散,分为三份量。
Verse 20
एवमुक्तस्य कर्त्तव्यं ममाभिगमनेषु च ॥ उपस्पृश्य तनुं वामे यदीक्षेत प्रियं मम ॥
对已如此受教者,当来亲近我时亦应如此行:依仪作净触(upaspṛśa)之后,若在身体左侧见到我所喜爱之相。
Verse 21
एवं च कुर्वतस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ अपराधं न विन्देत एवं देवि न संशयः ॥
如此行者,安住于我所规定之仪轨,必不致得罪;如是,女神啊,毫无疑虑。
Verse 22
ततो नारायणवचः श्रुत्वा देवी वसुन्धरा ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वभागवतप्रियम् ॥
于是,女神大地(Vasundharā)听闻那罗延(Nārāyaṇa)之言后,说出柔和甘美之语,令一切奉行薄伽梵(Bhāgavata)传统的信众欢喜。
Verse 23
धरण्युवाच ॥ उपस्पृश्य विधानॆन यस्तु कर्माणि चाप्नुयात् ॥ तापनं शोधनं चैव तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥
大地说道:“若有人依正法行净触(upaspṛśa)而从事诸仪式之业,那么关于其中的苦行(tāpana)与净化(śodhana)之法,愿你为我宣说。”
Verse 24
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भूमे इमं गुह्यमनिन्दिते ॥ यां गतिं च प्रपद्यन्ते मम कर्मबहिष्कृताः ॥
圣野猪神(Śrī Varāha)说道:“大地啊,清白无瑕者,请如实聆听这秘密教诲:以及那些被排除在我之仪轨之外者,将趋向何等归宿。”
Verse 25
व्यभिचारं च मे कृत्वा यश्च मामुपसर्पति ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥
凡对我失信而行背离者,却仍来亲近我——(其果报为)一万年,亦复数百年。
Verse 26
कृमिर्भूत्वा यथान्याय्यं तिष्ठते नात्र संशयः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य मूर्खस्य माधवि ॥
化为蠕虫,他将如其应得而住——对此毫无疑惑。我将宣说那愚人之赎罪法,噢摩达毗。
Verse 27
यच्च कृत्वा महाभागे कृतकृत्यः पुनर्भवेत् ॥ महासान्तपनं कृत्वा तप्तकृच्छ्रं च निष्कलम् ॥
而行此法者,噢大福者,便可再成“所当作已作”之人:无瑕地修行大萨恩塔帕那(Mahā-Sāntapana)与热苦行克里恰拉(taptakṛcchra)。
Verse 28
किल्बिषात्तु प्रमुक्तास्ते गच्छन्ति परमां गतिम् ॥ यस्तु क्रोधसमाविष्टो मम भक्तिपरायणः ॥
既从罪垢解脱,他们便趋向至上归趣。然而那被忿怒所攫者,纵然专注于对我的奉爱……
Verse 29
स्पृशेत मम गात्राणि चित्तं कृत्वा चलाचलम् ॥ न चाहं रागमिच्छामि क्रुद्धमेव यशस्विनि ॥
他或可触及我的肢体,使其心时动时静;然我不欲情欲——唯有忿怒,噢声名卓著者(此处意指其怒仍在)。
Verse 30
इच्छामि च सदा दान्तं शुभं भागवतं शुचिम् ॥ पञ्चेन्द्रियसमायुक्तं लाभालाभविवर्जितम् ॥
我恒常愿得一位自制者——吉祥、奉主的奉献者(bhāgavata)、清净无染——具足五根,却不执著于得失。
Verse 31
अहङ्कारविनिर्मुक्तं कर्मण्यभिरतं मम ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वरानने ॥
(应当是)远离我慢(ahaṅkāra),并为我之缘故而勤于行事者。还有别的我将对你宣说——请听之,端颜者。
Verse 32
मां यदा लभते क्रुद्धः शुद्धो भागवतः शुचिः ॥ चिल्ली जातो वर्षशतं श्येनो वर्षशतं पुनः ॥
当一位怀怒之人得见于我——纵然清净、奉主而洁——亦将投生为cillī一百年,复又为鹞鹰(śyena)一百年。
Verse 33
भेकस्त्रिशतवर्षाणि यातुधानः पुनर्दश ॥ अपुमान् षट् च वर्षाणि रेतोभक्षस्तु जायते ॥
(他将)为蛙三百年;继而为夜叉罗刹类的yātudhāna十年。其后六年为不能行男事者,并投生为以精液为食者。
Verse 34
अन्धो जायेत सुष्रोणि पञ्च सप्त तथा नव ॥ गृध्रो द्वात्रिंशवर्षाणि चक्रवाको दशैव तु ॥
他将投生为盲者,善腰者啊,历五年、七年,亦复九年。(继而)为鹫三十二年,又为cakravāka鸟十年。
Verse 35
शैवालभक्षिता चैव ह्याकाशगमनं तथा ॥ ब्राह्मणो जायते भूमे क्रोधस्य च पथे स्थितः ॥
(有)以藻类为食,亦能行于虚空。随后在大地上转生为婆罗门——却仍安住于嗔怒之道。
Verse 36
आत्मकर्मापराधेन प्राप्तः संसारसागरे ॥ धरण्युवाच ॥ अहो वै परमं गुह्यं यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥
由于自身业行之过,便抵达轮回(saṃsāra)之海。大地女神达拉尼说道:“啊!你先前所说,实为至上秘奥。”
Verse 37
श्रुत्वा सुदुस्तरं सारं भीतास्मि परिदेविता ॥ नाहमाज्ञापयामि त्वां देवदेव जगत्पते ॥
听闻此精要——极难渡越——我心生恐惧而哀叹。我不敢命令你,诸神之神、世界之主。
Verse 38
मम चैव प्रियार्थाय सर्वलोकसुखावहम् ॥ येन मुच्यन्ति संशुद्धा बुधाः कर्मपरायणाः ॥
为成就我所珍爱的愿求,亦为带来诸世界安乐——请宣说:凭何使那已净化的智者、勤修行持者得以解脱。
Verse 39
अल्पसत्त्वा गतभया लोभमोहसमन्विताः ॥ तरन्ति येन दुर्गाणि प्रायश्चित्तं च मे वद ॥
那些力量微薄、已失畏惧、并具贪欲与迷妄之人——凭何得以渡过诸难?亦请告我赎罪法(prāyaścitta)。
Verse 40
ततः कमलपत्राक्षो वराहः सम्मुखे स्थितः ॥ सनत्कुमारो मे भक्तो पुनर्नारायणोऽब्रवीत् ॥
随后,莲华眼的婆罗诃(Varāha)正面而立。此时,善达俱摩罗(Sanatkumāra)——我的信徒——又一次开口,向那罗延那(Nārāyaṇa)陈说。
Verse 41
ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥ सनत्कुमारो योगज्ञः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
于是,听闻大地之言后,那位圣者、梵天之子——通晓瑜伽的善达俱摩罗——答复了婆苏恩达罗(大地)。
Verse 42
धन्या चैव सुभाग्या च यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ वराहरूपी भगवान् सर्वमायाकरण्डकः ॥
你所发问者,实为有福且吉祥:世尊化现为婆罗诃(Varāha),宛如一切幻力(māyā)妙艺之宝藏。
Verse 43
किं त्वया भाषितो देवि सर्वयोगाङ्गयोगवित् ॥ देवो नारायणस्तत्र सर्वधर्मविदां वरः ॥
女神(大地)啊,你所言者,乃是对那里的那罗延那(Nārāyaṇa)而说:他为通达诸法(dharma)者之最上,亦遍知瑜伽一切支分。
Verse 44
कुमारवचनं श्रुत्वा तं मही प्रत्यभाषत ॥ शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मया परिपृच्छितम् ॥
大地听罢俱摩罗之言,便答曰:“婆罗门啊,请如实聆听我所请问之事。”
Verse 45
कार्यं क्रियां च योगं च अध्यात्म्यं पार्थिवस्थितम् ॥ एतन्मे पृच्छते ब्रह्मन् देवो नारायणः प्रभुः ॥
关于义务(kārya)、仪式之行(kriyā)、瑜伽,以及处于尘世境况中的内在灵性原则(adhyātmya)——婆罗门啊,就此我向主宰那罗延(Nārāyaṇa)发问。
Verse 46
कृत्वा तेन व्रतं चैव मम कर्मपरायणः ॥ षष्ठे काले तु भुञ्जीत गृहभिक्षामनिन्दिताम् ॥
既已受持彼誓,专心于所规定之行,当于第六时进食,取自诸家而无可指摘之施食。
Verse 47
अष्टौ भिक्षा यथान्यायं शुद्धभागवतां गृहे ॥ य एतेन विधानॆन ब्रह्मकर्माणि कारयेत् ॥
当依正法,在清净奉主者之家受取八份施食。凡依此仪则而行诸“梵行/梵业”(神圣之业)者——
Verse 48
मुच्यते किल्बिषात्तस्मादेवमाह जनार्दनः ॥ यदीच्छसि परां सिद्धिं विष्णुलोकं जनार्दनात् ॥
便能从彼罪垢中解脱——这是阇那尔达那(Janārdana)所说。若你希求至上成就,即由阇那尔达那而得的毗湿奴之界——
Verse 49
शीघ्रमाराधयेद्विष्णुं द्विजमुख्यो न संशयः ॥ ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥
最上之二生者当速速奉事毗湿奴,毫无疑虑。于是,听闻大地之言后,那位圣者——梵天之子——(继而行事/开口)。
Verse 50
प्रत्युवाच विशालाक्षीं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥ अहो गुह्यं रहस्यं च यत्त्वया देवि भाषितम् ॥
渴求正法的瓦孙达拉答复那位大眼女神说:“啊!女神啊,你所说之语既隐秘又深奥。”
Verse 51
तस्य ये मुखनिष्क्रान्ता धर्मास्तान्वक्तुमर्हसि ॥ धरण्युवाच ॥ ततः स पुण्डरीकाक्षः शङ्खचक्रगदाधरः ॥
“凡从他口中流出的诸法——你当如法宣说。”大地女神(陀罗尼)说道:于是那位莲眼者,执螺、轮与杵者……
Verse 52
वराहरूपी भगवान् लोकनाथो जनार्दनः । उवाच मधुरं वाक्यं मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥
世间之主、圣尊阇那尔达那化作婆罗诃之形,宣说柔和甘美之语;其声如云雷与大鼓(dundubhi)般回响。
Verse 53
भक्तकर्मसुखार्थाय गुणवित्तसमन्विताम् ॥ अनेनैव विधानेन आचारेण समन्वितः ॥
为求由奉爱之行所生的安乐——具足善德与正当资具——依此法度与行仪而自律者……
Verse 54
देवि कारयते कर्म मम लोकं स गच्छति ॥ क्रुद्धेन न च कर्त्तव्यं लोभेन त्वरया न च ॥
女神啊,使所规定之业得以成办者,必往我之世界;然此业不可在嗔怒中作,不可因贪欲而作,亦不可仓促而作。
Verse 55
संसारं ते न गच्छन्ति अपराधविवर्जिताः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अकर्मण्येन पुष्पेण यो मामर्चयते भुवि ॥
远离罪过与冒犯者,不再趋入轮回(saṃsāra)。圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说道:“若有人在世间以不经正当劳作、或以不正当手段得来的花来供奉我……”
Verse 56
पातनं तस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ नाहं तत्प्रतिगृह्णामि न च ते वै मम प्रियाः ॥
“我将说明他的堕落——请听吧,哦大地女神瓦孙达拉(Vasundharā)。我不接受那样的供品,他们确实也并非我所喜爱。”
Verse 57
मूर्खा भागवता देवि मम विप्रियकारिणः ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तदनन्तरम् ॥
“噢女神(Devi),那些愚昧的‘薄伽梵信众’(bhāgavata)——行事违逆我所喜悦者——其后堕入可怖的地狱,名为饶罗婆(Raurava)。”
Verse 58
अज्ञानस्य च दोषेण दुःखान्यनुभवन्ति च ॥ वानरो दश वर्षाणि मार्जारश्च त्रयोदश ॥
“又因无明之过,他们受诸苦恼。(他们)转生为猴十年,又转生为猫十三年。”
Verse 59
मूकः पञ्च च वर्षाणि बलीवर्दश्च द्वादश ॥ छागश्चैवाष्टवर्षाणि मासं वै ग्रामकुक्कुटः ॥
“(他们)五年为哑者;十二年为公牛(役牛);八年为山羊;并且一月为乡村公鸡。”
Verse 60
त्रीणि वर्षाणि महिषो भवत्येव न संशयः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुष्पं यन्मे न रोचते ॥
三年之内,必定转生为水牛,毫无疑问。吉祥的女士啊,我已告诉你:那种花供并不令我欢喜。
Verse 61
अकर्मण्यं विशालाक्षि पुष्पं ये च ददन्ति वै ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्यदि तुष्टोऽसि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥
大眼者啊,凡献上无效(仪轨不正)之花者,确实招致过失。大地女神说道:世尊啊,若你欢喜——以内在自我清净——
Verse 62
येन शुध्यन्ति ते भक्तास्तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
——凭此,你那些奉行规定之业的信众得以清净。圣野猪(室利·婆罗诃)说道:女神啊,依真实而听我说,你所问于我的事。
Verse 63
प्रायश्चित्तं महाभागे येन शुध्यन्ति मानवाः ॥ एकाहारं ततः कृत्वा मासमेकं वरानने ॥
大福德者啊,使人类得以清净的赎罪法(prāyaścitta)如下:随后实行一日一食,持续一月,容颜姝丽者啊——
Verse 64
यावकान्नं त्रीण्यहानि वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥ य एतेन विधानॆन देवि कर्माणि कारयेत् ॥
三日以yāvaka谷为食,三日作“食风者”(断食)。凡依此仪轨而行诸业者,女神啊——
Verse 65
सर्वपापप्रमुक्तश्च मम लोकं स गच्छति ॥
脱离一切罪业者,将往至我的世界。
Verse 66
धरण्युवाच ॥ यन्मां त्वं भाषसे नाथ आचारस्य व्यतिक्रमम् ॥ उपस्पृश्य समाचारं रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥
大地女神说道:主啊,既然你对我谈及违越正行(ācāra),请当宣说正当修持的秘密仪轨——即净触(upaspṛśya)。
Verse 67
त्रीणि वारान्स्पृशेत्तत्र शिरो ब्रह्मणि संस्थितः ॥ त्रीणि वारान्पुनस्तत्र उभे ते कर्णनासिके ॥
于彼处,应三次触及头顶,安住于对梵(Brahman)的忆念;复于彼处,再三次触及双耳与双鼻孔。
Verse 68
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो मम ये च मते स्थिताः ॥ अनेन विधिना कृत्वा प्रायश्चित्तं यशस्विनि ॥
无论是婆罗门、刹帝利或吠舍——凡安住于我教者——以此法行毕赎罪仪式,尊贵者啊——
Verse 69
जातं मे विह्वलं चित्तं न स्थिरं जायते क्वचित् ॥ यत्त्वया भाषितं हीदं भक्तानां च दुरासदम् ॥
我的心已惶乱,处处不得安定;而你所说之法,连对信奉者亦难得成就。
Verse 70
ततो मां भाषते ब्रह्मन् विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥ क्रुद्धा भागवता ब्रह्मन् येन शुद्ध्यन्ति किल्बिषात् ॥
随后,毗湿奴——奇妙的摩耶之持有者——对我说道:“婆罗门啊,奉主之人即使发怒,也能成为使人从罪垢中得以净化的因缘。”
Verse 71
मत्पूजनं विधानॆन यदीच्छेत् परमाṃ गतिम् ॥ ये मां देवि यजिष्यन्ति क्रोधं त्यक्त्वा जितेन्द्रियाः ॥
若有人依正法仪轨敬拜我而希求至上归趣——那些将敬拜我者,噢女神啊,舍离嗔怒、调伏诸根,方堪行此道。
Verse 72
वीरासनविधींश्चैव कारयेत् सप्त सप्त च ॥ चतुर्थं भक्ष्यमेकेन मासेन घृतपायसम् ॥
亦当依仪修作毗罗坐(vīrāsana)之法——七次,又七次(成组)。至第四期,历一月,其可食供品为酥乳饭(ghṛta-pāyasa)。
The text links ritual correctness to ethical self-regulation: proper worship requires disciplined conduct (ācāra), especially restraint from krodha (anger), along with prescribed purificatory actions. Expiation is presented as a corrective technology that restores eligibility for devotion and stabilizes social-ritual order as voiced through Pṛthivī’s concern for devotees’ welfare.
The chapter specifies durations rather than seasons: e.g., 10 or 15 days of ākāśa-śayana (sleeping in the open/sky), the lunar vow Cāndrāyaṇa (month-structured observance), and regulated eating intervals (e.g., eating on the sixth time-period; month-long ekāhāra; multi-day yāvaka diet and three days of vāyu-bhakṣa). No explicit ṛtu (season) markers are stated in the excerpt.
Environmental stewardship appears indirectly through Pṛthivī’s role as Earth-personified: she requests practices that allow devotees to become 'saṃśuddha' and safely traverse difficulties, implying that moral-ritual discipline contributes to societal stability on Earth. The chapter frames terrestrial balance as maintained through regulated conduct, purity, and avoidance of disruptive emotions like anger.
The narrative names Sanatkumāra (a Brahmā-putra) as an interlocutor in the transmission context, and it references varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) as eligible practitioners of the stated prāyaścittas. No dynastic royal lineages or specific historical rulers are mentioned in the provided passage.