
Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta
Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)
第133章以教诲式对话展开,野猪化身瓦拉哈(Varāha)阐明针对身体不净,以及在与仪式与奉爱相关的场合中排泄(大便/小便)之过失的赎罪法(prāyaścitta)。他先说,与他接触、依止其救度之力,可解除与风性(vāta)相关的身体行为所致之罪;继而以堕为畜生的再生譬喻,并指出自称守持仪轨却违犯戒律者,将受业报并堕入劳罗瓦(Raurava)地狱。大地女神普利提维(Pṛthivī)询问:奉行瓦拉哈之“业行/法行(karma)”的信徒若犯此罪,其罪量如何,并请求为其安乐而示净化之道。瓦拉哈遂开示具体的纠正行持,包括与火相关的苦行、规范睡卧等戒律,最后总结:如法自律能复归清净、减轻过失,并使修行者与瓦拉哈之境界相应,体现以身口约束与敬重大地圣洁为核心的伦理纲领。
Verse 1
अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥
今当宣说:关于按时礼拜之过失、腹部疾患以及排泄粪秽之事的忏悔法。圣瓦拉哈说道:“大地啊,触及于我,则能解脱与‘风’(vāta)相关的身行之扰;如是,此人之心为风(vāyu)所逼恼者,便得调和而归于正。”
Verse 2
मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥
(其人)将为蝇五年;为鼠三年;为犬三年;并且确实将生为龟九年。
Verse 3
एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥
女神啊,这确是我当下的教诲,既能惩戒亦能迷惑:凡真正通晓《沙斯特拉》(śāstra)并奉行我所规定之行持者。
Verse 4
श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥
听闻赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)之言后,婆孙达罗(Vasundharā)答道。大地说:“奉行你所规定之行持者,将招致无量罪业。”
Verse 5
तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥
为那人的安乐,噢天神(Deva),你应当宣说净化之法。圣野猪尊(Śrī Varāha)曰:“女神啊——无垢者——请完整聆听我将要宣说之事。”
Verse 6
अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥
既犯此过,当以何种修持得以超越?——以火为法:三日,又复三夜。
Verse 7
कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
既如是完成此行持,彼便不再违犯我之法则;舍离一切执著,得往我之界域。
Verse 8
एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥
贤善者,我已向你如实说明:关于在修行中犯下重大过失之人,你所询问的过失与功德,皆已陈述。
Verse 9
शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥
大地啊,无垢者,请如实聆听我所说:凡奉行我所规定之行持者,得脱不净(直译:粪秽)。
Verse 10
प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥
在此我将宣说赎罪法(prāyaścitta),使人得脱罪垢:即那偏离我所规定之戒行者,内心惶乱而受苦。
Verse 11
एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥
当行一法:以水为床;又行一法:露空而卧。如此依仪轨而作,此人便从罪过中完全解脱。
Verse 12
एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥
贤善者,我已向你说明:若有人将秽污(不净)抛掷于我的奉献者身上——广目者啊——此即对该罪过的裁定。
Verse 13
दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥
他将于罗柔婆地狱住上一千个天年;在那里他要食粪——即便此人平日亦恪守奉行我之仪轨。
The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.
The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).
By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.
No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).