Adhyaya 132
Varaha PuranaAdhyaya 13239 Shlokas

Adhyaya 132: Expiatory Rites for Contact with a Corpse and with a Menstruating Woman

Mṛtakasparśa-rajovalāsaṃsparśa-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse on Social Purity Norms

第132章以野猪化身瓦罗诃(Varāha)与大地女神普利提毗(Pṛthivī/Dharāṇī)的教诲对话展开。瓦罗诃讲述因越礼的身体接触而需行的赎罪法(prāyaścitta):触碰尸体(mṛtaka-sparśa)与触碰经期女子(rajasvalā-saṃsparśa)。普利提毗质疑文中所说严厉果报的合理性,并询问信众如何得以净化。瓦罗诃答复说,不净与出于贪染、迷妄与欲望(rāga、moha、kāma)的故意过失相连,并制定分级补救:节制饮食(ekāhāra)、三夜斋戒(trirātra)、服用五牛制品(pañcagavya),以及露天而卧等苦行(ākāśa-śayana)。章末又以“果”(phala)的警策叙事——轮回转生与社会地位堕落——劝人守戒自持,以恢复大地上的法(dharma)之秩序。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharāṇī/Vasundharā)

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation/ritual remediation)Mṛtaka-sparśa (contact with a corpse)Rajasvalā-saṃsparśa (contact with a menstruating woman)Rāga–moha–kāma as causes of moral errorEkāhāra (single-meal discipline)Trirātra-upavāsa (three-night fast)Pañcagavya (five cow-products) as purificatory intakeĀkāśa-śayana (sleeping under open sky) as austerityKarmaphala and deterrent rebirth typologiesBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct)

Shlokas in Adhyaya 132

Verse 1

अथ मृतकस्पर्शप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गत्वा तु मैथुनं भद्रे अस्नातो यः शवं स्पृशेत् ॥ रेतः पिबति दुर्बुद्धिः सहस्रं नव पञ्च च ॥

现在说触尸之赎罪法。圣瓦罗诃说道:“善良的女士,若有人行房之后未沐浴而触碰尸体——此等愚昧之人被说成‘饮精’一千又九又五次(即1014次)。”

Verse 2

वर्षं नारायणाच्छ्रुत्वा सा मही संशितव्रता ॥ ततो दीनमना भूत्वा प्रोवाच मधुसूदनम् ॥

大地从那罗延那里听闻此事,守誓坚定,却心神沮丧,遂对摩度苏陀那开口说道。

Verse 3

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव धर्मं भीषणसङ्कटम् ॥ कथमेवं पुमान्वै स रेतःपानपरो भवेत् ॥

大地说道:“噢,天神,你所说的是什么——如此可怖而危急的法?一个男子怎会以这种方式,竟成了嗜饮精液之人?”

Verse 4

एतनमे परमं दुःखं तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदं गुह्यमनुत्तमम् ॥

“这是我至深的悲苦,你应当为我解释。”圣瓦拉哈说道:“听吧,女神,我将依真实而说:此乃至上而隐秘的教诲。”

Verse 5

चिह्नमैतद्वरारोहे आधिचारविनिश्चयः ॥ पुरुषः स्त्रीषु कर्माणि यो विकुर्वीत निर्घृणः ॥

“美髋者啊,此乃征兆——关于邪行的判定:那无怜悯之心、对妇女行不正之事的男子。”

Verse 6

दृष्टं तस्यापराधस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ एवमेतद्वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“人必得其罪过的显现之果。美髋者啊,你所问于我者,确实如此。”

Verse 7

अपराधस्य दोषेण विशुद्धिश्च न जायते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि रागदोषेण दोषितम् ॥

由于罪过本身的过失,清净不会生起。我将宣说赎罪法(prāyaścitta),为那被贪染之过所污染者而设。

Verse 8

गृहस्थाः पुरुषा भद्रे मम कर्मपरायणाः ॥ यावकेन त्रयं क्षिप्त्वा पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥

吉祥者啊,奉行我所规定之行持的居家男子:先以yāvaka谷物行持三日,再以piṇyāka(油饼、榨油渣)行持三日……

Verse 9

वायुभक्षं दिनं त्वेकं ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एवम् कुरुते भूमे विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

(继而)仅以气息为食一日,之后便从罪垢中得解脱。大地啊,凡如此行者,皆依仪轨所见之法而作……

Verse 10

प्रायश्चित्तं महाभागे मम लोकसुखावहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भद्रे नरं पञ्चत्वमागतम् ॥

大福德者啊,我所宣说的赎罪法(prāyaścitta)能在我之界域带来安乐。然而若触及尸身——吉祥者啊——那已归于五大之境(即死亡)之人……

Verse 11

मम शास्त्रं बहिष्कृत्य यः श्मशानं प्रपद्यते ॥ पितरस्तस्य सुश्रोणि आत्मनश्च पितामहाः ॥

若摒弃我的圣典(śāstra),而趋向尸林(śmaśāna,火葬场)者——美髋者啊——其祖灵(pitaras),乃至他自身的祖父辈……

Verse 12

श्मशाने जम्बुका भूत्वा भक्षयन्ति शवांस्तथा ॥ ततो हरेर्वर्चः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥

在火葬场中,他们化作豺狼,也吞食尸体。随后,听闻哈利(Hari)的神圣威德,渴求正法的瓦孙达拉(Vasundharā)便将心意转向于此。

Verse 13

उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकहिताय वै ॥ धरण्युवाच ॥ तव नाथ प्रपन्नानां क्व पापं विद्यते प्रभो ॥

她为一切世界的利益而说出柔和之语。大地女神达拉尼(Dharaṇī)说道:“主啊,凡归依于你的人,罪业还能在何处存在呢?至尊啊!”

Verse 14

प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन मुच्यन्ति किल्बिषात् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“也请告诉我那能使他们从罪过中解脱的忏悔法。”圣野猪尊(Śrīvarāha)说道:“美丽者啊,真实地听我说,你所问于我的这一切。”

Verse 15

कथयिष्यामि ते हीदं शोभनं पापनाशनम् ॥ एकाहारो दिनान्सप्त त्रिरात्रं चाप्युपोषितः ॥

“我将为你宣说此法——吉祥而能灭罪:七日之中每日仅一餐,并且再守三夜断食。”

Verse 16

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ शवॆ स्पृष्टेऽपराधस्य एष ते कथितो विधिः ॥

“随后饮用五牛圣液(pañcagavya),便能从罪过中解脱。这就是我为‘触碰尸体’之过所宣说的仪轨。”

Verse 17

सर्वथा वर्जनीयं वै सर्वभागवतेन तु ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

确实应当以一切方式加以避免——为一切奉信者所当避。然若有人依此仪轨行忏悔赎罪……

Verse 18

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नापराधोऽस्ति तस्य वै ॥ नारीं रजस्वलां स्पृष्ट्वा यो मां स्पृशति निर्भयः ॥

……(其人)解脱一切罪业;确实不再有过失存于彼。然若触及经期之女后,仍无惧而触我(此处之圣物/圣地)者……

Verse 19

अन्धश्च जायते देवि दरिद्रो ज्ञानमूर्खवान् ॥ न च विन्दति चात्मानं पतितो नरके यथा ॥

并且他将生而为盲,女神啊,又贫困——具备迷乱(误导)的知见。他不能证得自身之真我,如同堕入地狱者一般。

Verse 20

अपराधमिमं कृत्वा तत्रैवं नास्ति संशयः ॥ धरण्युवाच ॥ तव देव प्रपन्नानां मोक्षं संसारसागरात् ॥

既已造作此过失,确是如此——毫无疑惑。达罗尼说道:“神啊,请述说归依于你者,如何从轮回(saṃsāra)之海得解脱。”

Verse 21

अपराधसमायुक्तस्तव कर्मपरायणः ॥ कर्मणा येन शुध्येत तन्मे ब्रूहि जनार्दन ॥

“纵使一人负有诸多过失,却仍奉行你所规定之行持——凭何种行为得以清净?请告诉我,阎那尔达那。”

Verse 22

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा रजस्वलां नारीं नरो मद्भक्तितत्परः ॥ तपः कृत्वा त्रिरात्रं तु आकाशशयने वसेत् ॥

圣瓦罗诃说道:“若一位专注于我之奉爱(bhakti)的男子触及经期女子,则当行三夜苦行,并卧于露天之榻(无屋顶而眠)。”

Verse 23

शुद्धो भागवतो भूत्वा मम कर्मपरायणः ॥ एवं कृत्वा महाभागे प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥

“既得清净,成为奉主者(bhāgavata),专心奉行我之法度;如此行之,吉祥者啊,此等忏悔赎罪(prāyaścitta)为我所喜。”

Verse 24

मुच्यते किल्बिषाद्देवि आचारेण बहिष्कृतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे यत्स्पृष्ट्वा तु रजस्वलाम् ॥

“女神啊,因失于正行而被摒弃者,凭复归于行仪而得脱罪垢。吉祥者啊,我已告知于你:触及经期女子之后当如何行。”

Verse 25

स्पृष्ट्वा तु मृतकं देवि यो मत्क्षेत्रेषु तिष्ठति ॥ शतवर्षसहस्राणि गर्भेषु परिवर्तते ॥

“女神啊,若有人触及尸体而仍停留在我之圣域之内,他将于无数百千年间轮转于诸胎(久远难量)。”

Verse 26

दशवर्षसहस्राणि चाण्डालश्चैव जायते ॥ अन्धः सप्तसहस्राणि मण्डूकश्च शतं समाः ॥

“他将有一万年生为旃陀罗(caṇḍāla);又有七千年生为盲者;并有一百年生为青蛙。”

Verse 27

मक्षिका त्रीणि वर्षाणि टिट्टिभैकादशं समाः ॥ दंशो वै सप्त चान्यानि कृकलासो भवेत्समाः ॥

(他将)为苍蝇三年;为ṭiṭṭibha(一种鸟)十一年;为叮咬之虫七年;其余年岁则为蜥蜴。

Verse 28

एवं स चात्मदोषेण मम कर्मपरायणः ॥ प्राप्नोति सुमहद्दुःखं देवि चैवं न संशयः ॥

如是,即便奉行我之法度者,亦因自身过失而遭受极大痛苦,女神啊——对此毫无疑问。

Verse 29

ततो हरेर्वचः श्रुत्वा दुःखेन परिपृच्छति ॥ सर्वसंसारमोक्षाय प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

于是,听闻哈利之言后,她在忧苦中发问;为求从整个轮回世间得解脱,瓦孙达拉(大地)作了回答。

Verse 30

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव मानुषाणां दुरासदम् ॥ वाक्यं भीषणमत्यन्तं मम मर्मप्रभेदकम् ॥

达拉尼说道:“噢,神啊,你所言为何物——对人类而言竟如此难以企及(或遵行)?你的话语极其可怖,直刺我心之深处。”

Verse 31

आचाराच्च परिभ्रष्टस्तवकर्मपरायणः ॥ यथा तरति दुर्गाणि प्रायश्चित्तं तथा वद ॥

“即便奉行你之法度者,若已偏离正行——请宣说那种忏悔与赎罪之法(prāyaścitta),凭此得以越过诸般险难(durgas)。”

Verse 32

श्रुत्वा पृथ्व्यास्तथा वाक्यं लोकनाथो जनार्दनः ॥ धर्मसंरक्षणार्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

世间之主阇那尔达那听闻大地女神普利提毗之言,为护持达摩而答复瓦孙达罗。

Verse 33

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भूमे मम कर्मपरायणः ॥ एकाहारं ततस्तिष्ठेद्दिनानि दश पञ्च च ॥

圣野猪神曰:“大地啊,触及尸体之后,奉行我所规定仪轨者,此后当以每日一餐而住,历十五日。”

Verse 34

तत एवं विधिं कृत्वा पञ्चगव्यं तु प्राशयेत् ॥ शुद्धभावं विशुद्धात्मा कर्मणा च न लिप्यते ॥

“随后依此法行毕,当服食五牛圣物(pañcagavya);心意清净、身自净化者,不为此业所染。”

Verse 35

एतत्ते कथितं देवि स्पृष्ट्वा मृतकमेव च ॥ दोषं चैव विशुद्ध्यर्थं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम् ॥

“女神啊,我已向你宣说:触尸所生之过失及其净除之法,正是你先前所问。”

Verse 36

य एतेन विधानेंन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ अपराधविमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥

“凡依此仪则修行忏悔者,确能离罪免过,并得往生于我之境界。”

Verse 37

ज्ञात्वा कर्मापराधं तु न स पापेन लिप्यते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे मिथुनं योऽभिगच्छति ॥

若已了知行为中的过失,则不为罪垢所染。我已对你说明此事,吉祥者啊——关于趋近于男女交合之人。

Verse 38

रागमोहेन संयुक्तः कामेन च वशीकृतः ॥ वर्षाणां तु सहस्रैकं रजः पिबति निर्घृणः ॥

与贪染与迷妄相应,又被欲望所制伏者,那无悲悯之人将饮受“罗阇斯”(rajas)达一千零一年。

Verse 39

हस्ती वर्षशतं चैव खरो द्वात्रिंशकं भवेत् ॥ मार्जारो नववर्षाणि वानरो दशपञ्च च ॥

(其人)将为象一百年;为驴三十二年;为猫九年;为猴十五年。

Frequently Asked Questions

The chapter frames bodily-contact transgressions as ethically consequential when driven by rāga (attachment), moha (delusion), and kāma (desire), and it teaches that disciplined remedial practice (prāyaścitta)—dietary restraint, fasting, and prescribed purificatory acts—restores ritual-social order (ācāra) and prevents continued karmic entanglement.

No lunar tithi, month, or seasonal markers are specified. Timing is expressed through counted observances: dinatraya (three days), eka-dina (one day), sapta-dina (seven days), trirātra (three nights), daśa-pañca-dina (fifteen days), and varṣa/sahasra-varṣa durations in karmaphala statements.

Pṛthivī’s questioning positions Earth as a moral witness concerned with the destabilizing effects of harmful ācāra. The prescriptions can be read as a social-ecological stabilizing program: regulating interaction with liminal spaces (śmaśāna), enforcing hygienic-ritual boundaries, and promoting self-restraint to reduce disorder that symbolically burdens the terrestrial realm.

No royal dynasties or sage lineages are named. The chapter references culturally significant categories and relations—gṛhastha (householder), bhāgavata (devotional identity), pitṛ (ancestors), and pitāmaha (forefathers)—to situate expiation within household society and ancestral continuity.