Adhyaya 127
Varaha PuranaAdhyaya 12775 Shlokas

Adhyaya 127: Description of the Brāhmaṇa Initiation Procedure (Dīkṣā-sūtra)

Brāhmaṇa-dīkṣā-sūtra-varṇanam

Ritual-Manual (Dīkṣā-vidhi) with Ethical-Discourse

在聆听先前教诲后,毗地毗(Pṛthivī,大地)向阇那尔达那/婆罗诃(Janārdana/Varāha)启请:所述圣地(kṣetra)的威德已减轻她的重负,并专问以何种法(dharma)仪轨可得“puṣkalā”(圆满、有效)的灌顶入门(dīkṣā)。婆罗诃答曰:此法古老稀有,唯他与其信众能尽知,并将其开示为能解脱轮回(saṃsāra)的薄伽梵灌顶(Bhāgavata dīkṣā)。经文次第说明入门步骤:亲近上师(guru),备齐所需供具,建立方形祭坛(vedi)并安置宝瓶(kalaśa),以特定真言(mantra)迎请并礼敬神明与上师,行剃发与沐浴等净仪,作供养与绕行(pradakṣiṇa),并正式受纳为弟子。章末亦立伦理戒约——不害(ahiṃsā)、真实、待客、节制欲行、远离诽谤与盗取——并告诫勿伤某些树木,将持戒之行与大地秩序及社会安定相联系。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Bhāgavata-dīkṣā (Vaiṣṇava initiation as saṃsāra-mokṣa)Guru–śiṣya protocol and ritual infrastructure (vedi, kalaśa, arghya/pādya, tonsure, snāna)Ethical restraints for initiates (ahiṃsā, satya, aparivāda, asteya, atithi-sevā)Terrestrial balance and Earth’s burden (bhāra) as a narrative frame for dharma

Shlokas in Adhyaya 127

Verse 1

अथ ब्राह्मणदीक्षासूत्रवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ एवं धर्मांस्ततः श्रुत्वा बहुमोक्षार्थकारणात्॥ प्रत्युवाच ततो भूमिर्लोकनाथं जनार्दनम्

现在,叙述婆罗门受戒(dīkṣā)之规。苏多(Sūta)说:如是听闻诸法(dharma),其为通向解脱的多种因缘之后,大地女神(Bhūmi)便答复世间之主阇那尔达那(Janārdana)。

Verse 2

अहो प्रभावः क्षेत्रस्य कथ्यमानोऽतिपुष्कलम्॥ अहं भारभराक्रान्ता लघुर्जातास्मि धावती

啊,此圣域之威德,在被称述之时,实在丰盛无量。我曾为重担所压,如今却变得轻盈而迅疾。

Verse 3

विमोहा च विशुद्धा च शृण्वानाहं त्विमां प्रभो॥ अहं लोकेषु विख्याता मुखात्तव विनिस्सृता

当我聆听此言,噢主宰,我既离迷妄亦得清净。我在诸世界中闻名,因为我从你的口中流出而生。

Verse 4

पुनः पृच्छामि ते देव संशयं धर्मसंहितम् ॥ येन धर्मविधानॆन दीक्षा प्राप्यते पुष्कला ॥

我再次请问您,天神啊,关于法(dharma)汇编中的一项疑惑:依何种所规定的法之仪轨,才能获得圆满而稳固的灌顶/入门(dīkṣā)?

Verse 5

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं च मे ॥ धर्मसंग्रहणार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हसि ॥

此事于我乃至高的秘密,亦是我最大的求知之心;为汇集并明了正法,愿您为我开示。

Verse 6

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

于是,圣主听罢大地女神(Mahī)之言,化作野猪形的世尊——其声如云雷与战鼓(dundubhi)——便答复了大地(Vasundharā)。

Verse 7

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि मम धर्मं सनातनम् ॥ देवा एतन्न जानन्ति ये च योगव्रते स्थिताः ॥

圣者瓦拉哈说道:女神啊,请如实聆听我这永恒之法。连诸天也不知此法,亦不为安住于瑜伽誓戒者所知。

Verse 8

एतं धर्मं वरारोहे माङ्गल्यं मुखनिःसृतम् ॥ अहमेको विजानामि मद्भक्ता ये जना भुवि ॥

此法啊,善腰者(美髋者),吉祥无比,出自圣口。我独自知之;世间唯有奉我为主、虔敬于我的人亦得知之。

Verse 9

यच्च पृच्छसि मे भद्रे दीक्षां भागवतीं कथाम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहे कर्मसंसारमोक्षणम् ॥

你向我所问的,温柔的女士——关于薄伽梵(Bhāgavata)灌顶(dīkṣā)的叙述——请听吧,腰胯优美者:此乃从业力所成的世间轮回中解脱之法。

Verse 10

हरन्ति मनुजा येन गर्भसंसारसागरात् ॥ मयि शान्तं मनः कृत्वा तदुत्कृष्टं च सुन्दरि ॥

凭此,人们得以渡越那以再入胎(再受身)为始的生死轮回之海。令心安住于我而得寂静者,此被称为最上之法,佳人啊。

Verse 11

अभिगच्छेद्गुरुं देवि शाधि शिष्योऽस्मि मां गुरो ॥ तदाज्ञां तु पुरस्कृत्य दीक्षाद्रव्याणथाहरेत् ॥

女神啊,应当前往师长处,说:“请教导我;我乃你的弟子,尊师(Guru)。”随后以师命为先,携来灌顶(dīkṣā)所需之物。

Verse 12

लाजा मधु कुशाश्चैव घृतं चामृतसन्निभम् ॥ गन्धं सुमनसो धूपं दीपं प्रापणकादिकम् ॥

备办lājā(爆米/膨化米)、蜂蜜与库沙草(kuśa);如甘露(amṛta)般的酥油;香料、花鬘、熏香、明灯,以及prāpaṇaka等诸供品。

Verse 13

कृष्णाजिनं च पालाशं दण्डं चैव कमण्डलुम् ॥ घटं वासः पादुके च शुक्लयज्ञोपवीतकम् ॥

并备黑羚羊皮、以palāśa木制之杖,以及kamaṇḍalu(水壶);一只ghaṭa(盛水器)、衣布、木屐/凉履,以及白色圣线(yajñopavīta)。

Verse 14

यन्त्रिकामर्घपात्रं च चरुस्थालीं सदर्विकाम् ॥ तिलव्रीहियवांश्चैव विविधं च फलोदकम्

并(应当备办)仪式器具、阿尔吉亚(arghya)供水之器、烹煮车噜(caru)供品的锅及其勺;又备芝麻、稻米与大麦,以及多种果香浸制之水。

Verse 15

भक्ष्यभोज्यान्नपानं च कर्मण्यांश्चैव सञ्चयान् ॥ दीक्षिताः यदि भुञ्जन्ति मम कर्मपरायणाः

若已受灌顶者——专心于所规定之行持——食用(仅限于)可食之物、熟食、谷粮与饮品,以及为仪式所储备的供给……

Verse 16

यानि कानि च बीजानि रत्नानि विविधानि च ॥ काञ्चकादीनि सुश्रोणि तानि शीघ्रमुपाहरेत्

凡所有种子,以及各类珍宝与贵重之物,并如黄金等物——噢,丰臀的佳人——都应迅速呈上(作为供献)。

Verse 17

एतान्येवोपहार्याणि गुरुमूले ततः परम् ॥ स्नात्वा मङ्गलसंयुक्तो दीक्षाकामश्च ब्राह्मणः

唯有这些应当在师前奉献;其后,沐浴净身并具足吉祥行持之时,欲求灌顶的婆罗门当继续行事。

Verse 18

गुरोस्तु चरणौ गृहीत्वा ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ ततस्तु गुर्वनुज्ञातो वेदिं कुर्याच्च पुष्कलाम्

执持师足而说道:「我当为您作何事?」随后,得师许可,应建造一座宽广的祭坛。

Verse 19

प्रतिष्ठाप्य विधानॆन धान्योपरीदृढं नवम् ॥ जलेन पूरितं मन्त्रैः पुष्पपल्लवशोभितम्

依仪轨安置之后——崭新而稳固地置于谷粒之上——盛满清水,伴以真言诵持,并以花朵与新叶嫩芽庄严装饰。

Verse 20

तस्योपरि तिलैः पूर्णपात्रं स्थाप्य विधानतः ॥ पूजयेनमां गुरुं द्रव्यैः शिष्येणैवोपकल्पितैः

在其上方依仪轨安置一只盛满芝麻的器皿;并以弟子亲自备办的供品,礼敬我——上师(guru)。

Verse 21

तत्रार्चनविधिं कृत्वा गुरुधर्मविनिश्चयः ॥ पूर्वोक्तानि च द्रव्याणि वेदिमध्यमुपाहरेत्

在那里完成礼拜之仪,并确立对上师应尽之法度之后,应将先前所述诸供物奉至祭坛中央。

Verse 22

चतुरः कलशान्दद्याच्चतुष्पार्श्वेषु सुन्दरि ॥ वारिपूर्णान्द्विजाञ्छुद्धान्सहकारविभूषितान्

美丽者啊,应在四方安置四只盛满清水的坛罐——为二次出生者所用的清净之罐——并以芒果叶庄严装饰。

Verse 23

सर्वतः शुक्लसूत्रेण वेष्टयेत तथानघे ॥ पूर्णपात्राणि चत्वारि चतुष्पार्श्वेषु स्थापयेत्

无瑕者啊,应从四面以白线环绕其布置;并在四方安置四只盛满之器皿。

Verse 24

एवं मन्त्रं ततः कृत्वा दद्याद्दीक्षाप्रयोजकः ॥ स च मन्त्रो यथान्यायं येन वा तुष्यते गुरुः

如此备妥真言之后,主持授戒(dīkṣā)者应当授与之。此真言应依正法仪轨而行,或以能令上师(Guru)欢喜为准。

Verse 25

यथान्यायं च सङ्गृह्य गुरुकर्मविनिश्चितः ॥ प्रपद्यावसथं विष्णोर्दीक्षाणां परिकाङ्क्षिणः

依仪轨如法汇集所需之物,并在对上师之事奉职责上作出决断后,希求授戒(dīkṣā)者应前往毗湿奴(Viṣṇu)的居处(圣所)。

Verse 26

उपस्पृश्य यथान्यायं भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥ सर्वांस्तु श्रावयेच्छिष्यान्दीक्षाणार्थं न संशयः

依仪轨以触水行净(upaspṛśya)之后,继而面向东方,他应令一切弟子聆听,为授戒(dīkṣā)之故——毫无疑虑。

Verse 27

यस्तु भागवतांदृष्ट्वा स्वयं भागवतः शुचिः ॥ अभ्युत्थानं न कुर्वीत तेनाहं तु विहिंसितः

然而,若有人虽自身清净为薄伽梵信徒(bhāgavata),见到诸薄伽梵信徒却不起身恭敬致礼,则由此我确被冒犯,圣法之秩序亦受亵渎。

Verse 28

भार्यां प्रियसखीं यस्तु साध्वीं हिंसति निर्घृणः ॥ न तेन तां प्राप्नुवन्ति हिंसका दुष्टयोनिजाः

若有人无悲悯而伤害其妻——她是所爱之伴侣,亦为贞善之女(sādhvī)——则由此他不得获得与此关系相应的真实福善;行暴者将堕生于卑劣之胎与境遇。

Verse 29

ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च गोग्नश्च कृतपातकाः ॥ एताञ्छिष्यान् विवर्जेत उक्ता ये चान्यपातकाः

应当摒弃这样的弟子:杀害婆罗门者、忘恩负义而伤害恩人者、杀牛畜者,以及犯下重罪者;同样也包括先前所说的其他罪人。

Verse 30

बिल्ववृक्षोदुम्बरौ च तथा चान्ये कदाचन ॥ कर्मण्याश्चैव ये वृक्षा न च्छेत्तव्याः कदाचन

毕婆树(bilva)与优昙婆罗树(udumbara),以及在某些情形下的其他树木——尤其与仪式相连者——任何时候都不应砍伐。

Verse 31

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मोक्षधर्मं सनातनम् ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च तं शिष्यं वेदितव्यं तदन्तरे

若欲求至高成就——永恒的解脱之法(mokṣa-dharma)——则应在此事上告知弟子:何者可食,何者不可食。

Verse 32

करीरस्य वधः शस्तः फलान्यौदुम्बरस्य च ॥ सद्योभक्षा भवत्तेन अभक्ष्या पूतिवासिका

采割迦梨罗(karīra)是被认可的,优昙婆罗(udumbara)之果亦然。依此规则,可立即食用;但名为pūtivāsikā者不可食。

Verse 33

न भक्षणीयं वाराहं मांसं मत्स्याश्च सर्वशः ॥ अभक्ष्या ब्राह्मणैरेते दीक्षितैश्च न संशयः

野猪肉不可食,鱼亦无论何种形态皆不可食。此等食物,婆罗门与受灌顶入戒者(dīkṣita)皆不应食用,毫无疑问。

Verse 34

परिवादं न कुर्वीत न हिंसां वा कदाचन ॥ पैशुन्यं न च कर्त्तव्यं स्तैन्यं वापि कदाचन ॥

不可从事诽谤,亦不可在任何时候施行暴力。也不可作恶意挑拨与告密之事,更不可偷盗,任何时候皆然。

Verse 35

अतिथिं चागतं दृष्ट्वा दूराध्वानं गतं क्वचित् ॥ संविभागस्तु कर्त्तव्यो येन केनापि पुत्रक ॥

见到有宾客到来,乃自某处远道而行者,应当以任何可能之法分与其一份(食物或资具),亲爱的孩子。

Verse 36

गुरुपत्नी राजपत्नी ब्राह्मणस्त्री कदाचन ॥ मनसापि न गन्तव्या एवं विष्णुः प्रभाषते ॥

师母、王后与婆罗门之妻——任何时候,连在心念中也不可趋近;毗湿奴如是宣说。

Verse 37

दृष्ट्वा परस्य भाग्यानि आत्मनो व्यसनं तथा ॥ तत्र मन्युर्न कर्त्तव्यं एवं धर्मः सनातनः ॥

见他人之福分,亦见自身之困厄,于彼境中不应滋长嗔怒;此乃常住之法(dharma)。

Verse 38

एवं ततः श्रावयीत दीक्षाकामं वसुन्धरे ॥ छत्रं चोपानहं चैव मनसा चोपकल्पयेत् ॥

随后,应如是令求受灌顶(dīkṣā)者诵宣其仪句,噢大地女神瓦孙达罗;并当于心中备办伞盖与鞋履。

Verse 39

द्वे द्वे औदुम्बरस्य पत्रे वेदिमध्ये तु स्थापयेत् ॥ क्षुरं चैव वरारोहे जलपूर्णं च भाजनम् ॥

应在祭坛(vedi)中央放置两两成对的优昙婆罗树叶;又当置一把剃刀,善腰者啊,并置一只盛满清水的器皿。

Verse 40

ममावाहनपूर्वं तु मन्त्रेण विधिनार्चयेत् ॥ मन्त्रः— ॐ सप्त सागराश्च सप्तद्वीपानि सप्त पर्वताश्च दश स्वर्गसहस्राश्च समस्ताश्च नमोऽस्तु सर्वास्ते हृदये वसन्ति ॥ यश्चैतद्वर्षति पुनरुन्नमति ॥

先行召请我之后,应依仪轨以真言而礼拜。真言曰:“唵——礼敬七海、七洲、七山,以及包括一万诸天在内的一切;彼等皆住于心。”又曰:“使此降雨者,复得上升。”

Verse 41

ॐ भगवन् वासुदेव ममैतत्साराय युक्तं वराहरूपसृष्टेन पृथिव्यां तु मन्त्रानुस्मरणं च आज्ञापयानुभावनास्माकमाज्ञप्तमनुचिन्तयित्वा भगवन्नागच्छ दीक्षाकामविप्रस्त्वत्प्रसादात्तु दीक्षति ॥

唵。世尊婆苏提婆啊,请命令在此由野猪形(Varāha)所创造的大地上忆念真言,以成就我此仪轨。既已思惟我等所受之教敕,主啊,请降临;凭汝恩德,欲求灌顶(dīkṣā)之婆罗门得以受灌顶。

Verse 42

एतन्मन्त्रं उदाहृत्य शिरसा जानुभ्यामवनीं गतेन भवितव्यम् ॥

诵出此真言后,应以恭敬之姿伏地,以头与双膝触地而礼拜(顶礼)。

Verse 43

ॐ स्वागतम् स्वागत्वानिति ॥

唵——“欢迎,确然欢迎”,如是说道。

Verse 44

तत एतेन मन्त्रेण आनयित्वा वसुन्धरे ॥ अर्घ्यं पाद्यं च दातव्यं मन्त्रेण विधिनिश्चयात् ॥

于是,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),以此真言召请(仪轨)之后,应依真言所定之法,供献阿尔吉亚(arghya,恭敬之水供)与帕迪亚(pādya,洗足之水)。

Verse 45

मन्त्रः— अकृतघ्ने देवानसुराकृतघ्नरुद्रेण ब्राह्मणाय च लब्धं सर्वमिमां भगवतेऽस्तु दत्तं प्रतिगृह्णीष्व च लोकनाथ ॥

真言:“噢不忘恩德者(不负恩者)!婆罗门由鲁陀罗——诛灭天神与阿修罗者——所获得的一切,愿尽皆奉献于至福之主。请受纳之,噢世间之主(Lokanātha)!”

Verse 46

मन्त्रः— एवं वरुणः पातु शिष्य ते वपतः शिरः ॥ जलेन विष्णुयुक्तेन दीक्षा संसारमोक्षणम् ॥

真言:“如是,愿伐楼那(Varuṇa)护佑汝首,噢弟子,当其被剃除之时。以与毗湿奴相应之水(即毗湿奴所加持之水),灌顶入门(dīkṣā)成为解脱世缚之因。”

Verse 47

एकस्य कलशं दद्यात्कर्मकारस्य सुन्दरी ॥ निष्कलं तु शिरः कृत्वा शोणितेन विवर्जितम् ॥

噢美丽者,应赐予行仪之工一只水罐(kalasha);并使其头部剃净无余,且应无血迹。

Verse 48

पुनः स्नानं ततः कृत्वा शीघ्रमेव न संशयः ॥ एतस्य विधिवत्कृत्वा दीक्षाकामस्य सुन्दरी ॥

随后再行沐浴,确然迅速——毫无疑虑。噢美丽者,如法完成此仪者,乃为希求灌顶入门(dīkṣā)之人。

Verse 49

दत्त्वा संसारमोक्षाय सर्वकामविनिश्चितः ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

既已为解脱世间系缚而施供——于诸愿皆已决意——双膝跪地,应诵此真言。

Verse 50

मन्त्रः— ॐ वेदाम्यहं भागवतांश्च सर्वान् सुदीक्षिताः ये गुरवश्च सर्वे ॥ विष्णुप्रसादेन च लब्धदीक्षा मम प्रसीदन्तु नमामि सर्वान् ॥

真言:“唵。我敬识一切薄伽梵之信众,以及一切善受灌顶之诸师。由毗湿奴之恩而得灌顶,愿诸师与诸信众垂慈于我;我向众人顶礼。”

Verse 51

नत्वा तु भगवद्भक्तान् प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ घृतेन मधुमिश्रेण लाजाकृष्णतिलैस्तथा ॥

顶礼世尊之信众,燃起圣火后,应以酥油和蜜相和而供,又以炒谷与黑芝麻同样作供。

Verse 52

सप्तवारांस्ततो दत्त्वा विंशतिं च तिलोदनम् ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

随后供献七次,又供二十次芝麻饭;双膝跪地,应宣诵此真言。

Verse 53

मन्त्रः— अश्विनौ दिशः सोमसूर्यौ साक्षिमात्रं वयं प्रसन्नाः शृण्वन्तु मे सत्यवाक्यं वदामि ॥

真言:“愿阿湿毗尼双神、诸方位,以及苏摩与苏利耶——作为见证——听我所言。我们心境安宁;我所说是真实之语。”

Verse 54

सत्येन धार्यते भूमिर्भूमिः सत्येन तिष्ठति ॥ सत्येन गच्छते सूर्यो वायुः सत्येन वाति च ॥

以真理承载大地;以真理大地安住不动。以真理太阳运行,以真理清风亦吹拂。

Verse 55

तिस्रः प्रदक्षिणाः कृत्वा देवं भागवतं गुरुम् ॥ गुरुपादौ तु संगृह्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

行三次右绕(pradakṣiṇā)礼敬那位被尊为奉主者(bhāgavata)的上师之后,应执持上师双足,诵此真言。

Verse 56

मन्त्रः — गुरुदेवप्रसादेन लब्धा दीक्षा यदृच्छया ॥ यच्चैवापकृतं किञ्चिद्गुरुर्मर्षयतां मम ॥

真言:“蒙师尊(Gurudeva)与主之恩,得以因善缘而获灌顶(dīkṣā)。凡我所作一切微过,愿上师为我宽恕。”

Verse 57

एवं प्रसादयित्वा तु शिष्यो मन्त्रेण सुन्दरी ॥ वेदिमध्ये स्थापयित्वा भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥

如是以真言令(上师)欢喜之后,弟子——美丽者啊——当将(所应安置者)安放于祭坛(vedi)中央,继而面向东方而行。

Verse 58

शिष्यमेव यतो दृष्ट्वा गृहीत्वा च कमण्डलुम् ॥ शुक्लयज्ञोपवीतं च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

随后注视弟子,执起水壶(kamaṇḍalu)与白色圣线(yajñopavīta),当宣说此真言。

Verse 59

मन्त्रः — विष्णुप्रसादेन गतोऽसि सिद्धिं प्राप्ता च दीक्षा सकमण्डलुश्च ॥ गृहीत्वा तु कराभ्यां युक्तोऽसि कर्मणा क्रियायां चैव ॥

真言:“蒙毗湿奴(Viṣṇu)之恩,你已达成圆满;你已受得灌顶(dīkṣā),并得净水壶(kamandalu)。以双手持之,你今已堪任仪轨与修持——亦即诸行与施作。”

Verse 60

ततो मुखपदं कृत्वा दीक्षितो गुरुणा तथा ॥ सर्वप्रदक्षिणं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

随后,行毕“mukha-pada”之仪,并由上师如法授予灌顶后,应作圆满的右绕行(pradakṣiṇā),并诵出此真言。

Verse 61

अधोऽधो भूत्वा यद्यहं भ्राम्यल्लब्धो गुरुर्विष्णुदीक्षा च लब्धा ॥ तव प्रसादाच्च गुरो यथा च ॥

“纵使我愈加谦卑而四处漂泊,然我已得遇上师,并得毗湿奴之灌顶(dīkṣā)——皆由你的恩德,噢上师,正如其然。”

Verse 62

एतेन मन्त्रेण मुखपदं कारयेत् ॥ शौचसेके वै कुर्याद्देवान्तन्तुवाससम् ॥

以此真言,应令行“mukha-pada”。在洗濯与净化之时,应当确实将衣服整理妥当,直至末端。

Verse 63

एवं वै वास आदत्ते गृह्ण वत्स कमण्डलुम् ॥ इमं लोकेषु विख्यातं शोधनं सर्वकर्मसु ॥

如是,他确实取起衣服。“来吧,孩子,取此净水壶(kamandalu);此净化法在诸世界中以一切仪轨而闻名。”

Verse 64

मधुपर्कं गृहीत्वा च त्विमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥ मन्त्रः—गृहाण मधुपर्कं च प्रार्थकाय विशोधनम् ॥

取受蜜乳供(madhuparka)之后,应诵此真言:“请受此蜜乳供;此为祈求者之净化。”

Verse 65

ततो गृहीत्वा चरणौ गुरोर्यत्नात्सुतोषयेत् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा मनश्चैव सुसंयतम् ॥ गुरूपदिष्टं सन्धार्य इमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

随后,恭敬执持师足,殷勤令师欢喜;俯首合掌作安阇梨(añjali),摄心调伏,并忆念上师所教,当诵此真言。

Verse 66

मन्त्रः—शृण्वन्तु मे भागवतास्तु सर्वे गुरुश्च मे सर्वकामक्षयं चकार ॥ अहं शिष्यो दासभूतस्तथैव देवसमो गुरुश्च मे तथोपपन्नम् ॥

真言:“愿一切奉主之信众听我言:我之上师令我诸欲止息。我为弟子,亦如仆从;而我之上师宛如天神,此乃相称。”

Verse 67

एषागमे ब्राह्मणस्य दीक्षा भूमे ह्युदाहृता ॥ त्रयाणामथ वर्णानां मम दीक्षाविधीञ्छृणु ॥

在此教法中,噢大地,已宣说婆罗门之灌顶(dīkṣā)。现在听我说其余三种姓(varṇa)的灌顶仪则。

Verse 68

एतेनैव विधानेन दीक्षयेत वसुन्धरे ॥ उभौ च प्राप्नुताṃ सिद्धिमाचार्यः शिष्य एव च ॥

以此同一仪轨,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),应施行灌顶;师与弟子二者皆可得成就(siddhi)。

Verse 69

मयोक्तां लभते कश्चिद्दीक्षां चैव सुखावहाम् ॥ चातुर्वर्ण्यविधानेन तां दीक्षां शृणु सुन्दरि ॥

有人得到了我所宣说的灌顶(dīkṣā)——能带来安乐与吉祥的入门。美丽者啊,请听此依四姓制度(cāturvarṇya)所立的灌顶法。

Verse 70

ब्राह्मणो दीक्षमाणस्तु चतुरस्रां तु षोडशहस्तां कृत्वा तत्र च कलशोपरी युञ्जेत् ॥

受灌顶的婆罗门应当布置一处边长十六肘(hasta)的方形坛场,并在其中安置并施行与圣瓶(kalaśa)相应的仪轨。

Verse 71

कन्यां दत्त्वा पुनस्तांस्तु कर्मणा नोपपादयेत् ॥ अष्टौ पितृगणास्तेन हिंसिता नात्र संशयः ॥

既已将少女出嫁,便不应再以仪式之举将其撤销或破坏;如此便会伤害八类祖灵——对此毫无疑问。

Verse 72

कनकादीनि रत्नानि यौवनस्था च कामिनी ॥ तत्र चित्तं न कर्तव्यमेवं विष्णुः प्रभाषते ॥

黄金等财物、珍宝,以及青春而多欲的女子——不应令心执著于此;毗湿奴(Viṣṇu)如是宣说。

Verse 73

एवं भूमे ततो दत्त्वा अर्घ्यं पाद्यं च कर्मणा ॥ क्षुरं गृहीत्वा यथान्यायमिमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

因此,大地啊,随后依仪轨奉献阿尔吉亚(arghya)与洗足水(pādya),执持剃刀,应按正法诵念此咒。

Verse 74

एवं सत्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणा वीक्षणं पुनः॥ गुरुम् प्रसादयत्तत्र मन्त्रेण विधिनार्च्चयन्॥

如是成就真实之誓行后,婆罗门们再次进行检视;并于彼处依仪轨以真言礼拜,求令师尊(古鲁)欢喜。

Verse 75

मन्त्रः—गृह्णीष्व गन्धपात्राणि सर्वगन्धं सुखोचितम्॥ सर्ववैष्णवकं शुद्धं सर्वसंसारमोक्षणम्॥

真言:“受持香器——一切适于安乐之香;尽为毗湿奴派之法,清净无染,能令众生解脱一切世间系缚。”

Frequently Asked Questions

The text frames dīkṣā as a disciplined pathway toward saṃsāra-mokṣa that requires both ritual correctness and moral restraint: truthfulness (satya), non-violence (ahiṃsā), avoidance of slander and theft, hospitality to travelers/guests, and regulated desire. These norms are presented as integral to initiation rather than optional virtues.

No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) timing is stated in the provided text. The procedure is organized by ritual sequence (approach to guru, preparation of materials, construction of vedi, mantra-recitation, tonsure, bathing, offerings, circumambulation) rather than calendrical markers.

Pṛthivī’s opening voice links dharma-instruction to the easing of Earth’s burden (bhāra), implying that correct initiation and ethical conduct stabilize the human–earth relationship. The chapter also includes practical restraints that intersect with ecological ethics, such as warnings against cutting certain trees used in ritual contexts, and a broader emphasis on non-harm as a condition for religious life.

No dynastic lineages or named royal/sage genealogies are specified in the provided passage. The principal cultural institutions invoked are the guru–śiṣya relationship, varṇa-based social framing (brāhmaṇa and ‘other varṇas’), and the Bhāgavata/Vaiṣṇava devotional community as the authorized context for dīkṣā.