Adhyaya 122
Varaha PuranaAdhyaya 122119 Shlokas

Adhyaya 122: The Greatness of Kokāmukha (Sacred Site Eulogy and Salvific Narrative)

Kokāmukha-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse and Karmic Soteriology

婆罗诃对大地女神毗顺达罗(Pṛthivī/Vasundharā)密授《Kokāmukha-māhātmya》,指出即便堕于tiryagyoni(非人之生)者,也可凭不害(ahiṃsā)、克制、知足、敬奉父母,并在特定tithi(aṣṭamī、caturdaśī)戒除房事而趋向解脱。大地问为何Kokāmukha胜于诸多著名圣地(tīrtha)。婆罗诃说明其鲜明的毗湿奴信仰取向,并讲述业报转化:一鱼与一鸟(cillī)在Kokāmukha附近被杀后转生为王族人物,后来忆起前生,前往朝圣,依教行施(dāna)与仪轨,终至Śvetadvīpa。章末规定此法须谨慎传授,强调以伦理自律与护地之慈悲促成社会和合,减少对众生的伤害。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

kokāmukha-kṣetra-māhātmya (sacred-site efficacy)tiryagyoni-mokṣa (liberation across non-human births)ahiṃsā and bhūta-dayā (non-violence and compassion toward beings)tithi-based sexual restraint (aṣṭamī, caturdaśī)pūrvajanma-smṛti (recollection of prior births)kṣetra-prabhāva (salvific power attributed to place)dāna to brāhmaṇas and ritual compliance (vidhi-dṛṣṭa karma)Śvetadvīpa as post-mortem destination (Vaiṣṇava soteriology)controlled dissemination of esoteric instruction (adhikāra: dīkṣita, paṇḍita)

Shlokas in Adhyaya 122

Verse 1

अथ कोकामुखमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिर्यग्योनिगताश्चापि येन मुच्यन्ति किल्बिषात्

今当宣说科迦穆迦(Kokāmukha)之圣迹功德(Māhātmya)。野猪化身瓦拉哈曰:“大地女神瓦孙达罗啊,谛听此诸秘中最秘之法;凭此,纵使生于非人之胎者,亦能脱离罪垢(kilbiṣa)。”

Verse 2

अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां मैथुनं यो न गच्छति ॥ भुक्त्वा परस्य चान्नानि यश्चैव न विकुत्सति

于初八与十四(朔望月日)不行淫欲者;且食用他人之食后,不生轻蔑之心(不轻贱食物与施者)者。

Verse 3

बाल्ये वयस्यपि च यो मम नित्यमनुव्रतः ॥ येन केनापि सन्तुष्टो यो मातापितृपूजकः

凡于童年及青年之时恒常随顺敬奉于我者;凡随所得而知足者;以及礼敬供养父母者。

Verse 4

आयासे जीवति न यः प्रविभागी गुणान्वितः ॥ दाता भोक्ता च कार्येषु स्वतन्त्रो नित्यसंयतः

那不以徒劳为生者;能公正分配、具足德行者;于诸职责中能施与亦能如法受用者;自作主宰,恒常自制。

Verse 5

विकर्म नाभिकुर्वीत कौमारव्रतसंस्थितः ॥ सर्वभूतदयायुक्तः सत्त्वेन च समन्वितः

他不应作诸邪行,安住于梵行之誓;具足对一切众生的慈悲,并与清净明朗之性(萨埵,sattva)相应。

Verse 6

मत्या च निःस्पृहःऽत्यन्तं परार्थेष्वस्पृहः सदा ॥ ईदृग्बुद्धिं समादाय मम लोकाय गच्छति ॥ इमं गुह्यं वरारोहे देवैरपि दुरासदम्

并且在心意上彻底离欲——常不贪求他人之物——具此心行者,得往我之世界。此秘密,噢端丽者,连诸天亦难得。

Verse 7

तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ जरायुजाण्डजोद्भिज्जस्वेदजानि कदाचन

汝当听之,噢肢体无瑕者、无过者,我今为汝宣说:关于胎生、卵生、湿生(由地湿而生)、以及汗生诸类众生,于某一时。

Verse 8

ततः पूर्वोत्तरे पार्श्वे नित्यं यो हृदि तिष्ठति ॥ अस्थीनि दर्शयामास अवशिष्टानि यानि तु

于是,在东北方位——那恒住于心者——他示现了所余之骨,不论其为何物。

Verse 9

एतानि मम चास्थानि पूर्वदेहोद्भवानि च ॥ अहं पुराभवं मत्स्यः कोकेषु विचरन् जले

“这些是我的骸骨,出自我前世之身。往昔我曾化为鱼,在Kokā之水中游行。”

Verse 10

ये न हिंसन्ति भूतानि शुद्धात्मानो दयापराः ॥ यस्तु कोकामुखे देवि ध्रुवं प्राणान्परित्यजेत्

“凡不伤害众生者——心地清净、专注慈悲——;然而无论是谁,噢女神,在Kokā之口处必定舍弃生命之息……”

Verse 11

मनसा न चलत्येव मम वल्लभतां व्रजेत् ॥ ततो विष्णुवचः श्रुत्वा सा मही संशितव्रता

“心念不动摇者,确能得我所爱之位。于是,大地听闻毗湿奴之言——誓愿坚定——(答曰/续言)。”

Verse 12

धरण्युवाच ॥ अहं शिष्या च दासी च भक्ता च त्वयि माधव

“大地(Dharāṇī)说道:‘摩达婆啊,我是你的弟子,也是你的侍者,也是你的信徒。’”

Verse 13

एवं मे परमं गुह्यं त्वद्भक्त्या वक्तुमर्हसि ॥ चक्रं वाराणसीं चैव अट्टहासं च नैमिषम्

“因此,凭我对你的虔敬,你应当向我宣说至上的秘义——关于Cakra、Vārāṇasī、Aṭṭahāsa与Naimiṣa。”

Verse 14

भद्रकर्णह्रदं चैव हित्वा कोकां प्रशंससि ॥ नगरं च द्विरण्डं च मुकुटं मण्डलेश्वरम्

“舍弃了婆陀罗迦耳那圣潭(Bhadrakarṇa-hrada),你为何称赞科迦(Kokā)?又称赞那伽罗(Nagara)、德毗兰陀(Dviraṇḍa)、穆库塔(Mukuṭa)以及曼荼勒湿伐罗(Maṇḍaleśvara)……”

Verse 15

केदारं च ततो मुक्त्वा कि कोकां च प्रशंससि ॥ देवदारुवनं मुक्त्वा तथा जालेश्वरं विभुम्

“既已舍离计陀罗(Kedāra),你为何称赞科迦(Kokā)?又舍离天雪松林(Devadāruvana),并同样舍离威德具足的阇勒湿伐罗(Jāleśvara)……”

Verse 16

दुर्गं महाबलं मुक्त्वा किं वै कोकां प्रशंससि ॥ गोकर्णं च ततो मुक्त्वा शुद्धजाल्मेश्वरं तथा

“舍弃伟大而威力无比的杜尔迦(Durgā),你为何确实称赞科迦(Kokā)?又在舍离瞿迦耳那(Gokarṇa)之后,同样舍离清净阇勒迷湿伐罗(Śuddhajālmeśvara)……”

Verse 17

एकलिङ्गं ततो मुक्त्वा किं वा कोकां प्रशंससि ॥ एवं पृष्टस्तथा भक्त्या माधवश्च महाप्रभुः

“既已舍离一灵伽(Ekaliṅga),你为何还称赞科迦(Kokā)?如是以虔敬发问之后,摩陀婆(Mādhava)——大主——(遂作答)。 ”

Verse 18

वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं भीरु भाषसे

“具足福德的世尊以野猪化身(Varāha)答复大地女神婆苏恩陀罗(Vasundharā):‘圣野猪尊(Śrī Varāha)曰:诚然如此,吉祥有福者啊——你这怯弱者对我所言。’”

Verse 19

कथयिष्यामि ते गुह्यं कोका येन विशिष्यते ॥ एते रुद्राश्रिताः क्षेत्रा ये त्वया परिकीर्तिताः

我将告诉你使Kokā卓然出众的秘密。这些是你所述与鲁陀罗(Rudra)相依的圣地。

Verse 20

एते पाशुपताश्चैषां कोका भागवतस्य ह ॥ तत्रान्यत्ते प्रवक्ष्यामि महाख्यानं वरानने

其中这些属于帕舒帕塔派(Pāśupata);而Kokā确属薄伽梵信奉之道(Bhāgavata)。在那里,我还要对你宣说另一段宏大传说,容颜姣好者啊。

Verse 21

तत्राल्पेनाम्बुना युक्ते ह्रदे मत्स्यस्तु तिष्ठति ॥ दृष्ट्वा तं लुब्धकस्तूर्णं बडिशेनाजहार ह ॥ तस्य हस्ताच्च बलवान् मत्स्यस्तूर्णं विनिर्गतः ॥ अथ श्येनस्तु तं हर्त्तुं मन्त्रयित्वा नभश्चरः

在那里,一处仅有少许水的池中,有一条鱼停留。猎人见之,立刻以钩将其钓出;然而那强健之鱼当即从他手中挣脱。随后,一只翱翔天际的鹰隼商定要夺取它,便趋近而来。

Verse 22

निपत्य तं गृहीत्वैव प्रोद्दीनस्त्वरयान्वितः ॥ अशक्तस्य ततो नेतुं मत्स्यः कोकामुखेऽपतत्

鹰隼俯冲而下将其攫住,迅疾振翅上升;但因无力再携带前行,那鱼便坠落在Kokā之口。

Verse 23

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेण राजपुत्रोऽभवत्प्रभुः ॥ रूपवान् गुणवान् शुद्धः कुलेन वयसान्वितः

由于那圣地的威德,他化为王子与主宰:容貌端严,德行具足,清净无垢,并具高贵门第与相称之年岁。

Verse 24

अथ कालेन तस्यैव मृगव्याधस्य चाङ्गना ॥ गृहीत्वा चैव मांसानि गच्छन्ती याति तत्र वै

过了一段时日,猎人的妻子取了些肉,边走边行,便来到那同一处地方。

Verse 25

एका चिल्ली मांसलुब्धा तद्धस्तान्मांसगर्द्धिनी ॥ आगत्यागत्य तरसा हर्त्तुं समुपचक्रमे

有一只鸢鸟贪恋肉食,觊觎她手中的肉,反复飞来飞去,急切地开始夺取。

Verse 26

मृगव्याधा बलान्मांसं हर्तुकामां तु चिल्लिकाम् ॥ बाणेनैकेन संहत्य पातिता भुवि तत्क्षणात्

猎人见那鸢鸟欲以强力夺肉,便以一箭射中,当下坠落于地。

Verse 27

आकाशात्पातिता भद्रे कोकायां मम सन्निधौ ॥ जाता चन्द्रपुरे रम्ये राजपुत्री यशस्विनी

从空中坠下,贤淑的女士啊,在Kokā、在我近旁之处,她于美丽的月城Candrapura诞生为声名卓著的公主。

Verse 28

सा व्यवर्द्धत कन्या तु वयोरूपगुणान्विता ॥ चतुःषष्टिकलायुक्ता पुरुषं सा जुगुप्सति

那位少女渐渐长成,具足青春、美貌与德行;虽精通六十四艺,却仍对男子心生厌离。

Verse 29

रूपवाङ्गुणवाञ्छूरो युद्धकार्यार्थनिश्चितः ॥ सौम्यश्च पुरुषश्चैव सा च नेति जुगुप्सति

他容貌俊美,具德且勇,决意于战争与职责之所求;性情温和,亦为堂堂男子——然而她却退避,言曰:“不。”

Verse 30

अथ केनचित्कालेन शक आनन्दपूरके ॥ सम्बन्धो जायते तयोर् मध्यमे वयसि स्थयोः

其后过了一段时日,于“释迦(Śaka)”之境,喜悦充盈之中,两人在中年之际,彼此之间生起了情缘。

Verse 31

तथा तु तौ समासाद्य परस्परम् अथ क्रमात् ॥ यथान्यायं स विप्रोक्तं विधिदृष्टेन कर्मणा

如是二人相就,继而循序渐进,依礼而行;正如智者所宣说,以合乎法则之仪轨而作。

Verse 32

स वै तथा समं नित्यं सा च तेन समं शुभा ॥ अन्योन्यं रममाणौ तौ मुहूर्तमपि नोज्झतः

他确实恒常与她和合;她亦吉祥,与他同在。二人相互欢悦,片刻也不曾分离。

Verse 33

गच्छत्येवं बहुतरे काले चैवाप्यनिन्दिता ॥ समप्रेम्णा च संयुक्ता सौहृदेन च नायकम्

如此经年累月,她——无可指摘者——以同等之爱与友善之情,常与那领袖相系相合。

Verse 34

राजपुत्रस्तस्तोऽप्यत्र शकानां नन्दवर्द्धनः ॥ तस्या जायते मध्याह्ने शिरोरुगतिपीडिनी

此处亦然,在释迦族中有一位王子,名为难陀伐檀那;而她在正午时分忽起剧烈而折磨人的头痛。

Verse 35

ये केचिद्भिषजस्तत्र गदेषु कुशलाः शुभे ॥ ते तत्रौषधयोगं च चक्रुस्तेनापि वेदना

凡在场的医者,善于诊治诸病者,善女啊,他们在那里调制并施用药方;然而即便如此,疼痛仍未止息。

Verse 36

ननाश नैव संयातः कालो बहुतिथस्ततः ॥ न संबुध्यति चात्मानं विष्णुमायाविमोहितः

病痛并未消退,且长久以来也未见了结;他为毗湿奴之幻力(māyā)所迷惑,未能恢复对自我的觉知。

Verse 37

भजमाना विनीता च सौहृदाच्च विशेषतः ॥ एवं बहुगतः कालः कामभोगेषु सक्तयोः

她以侍奉之心而谦顺,尤以友爱相系;于是二人沉著于欲乐之中,如此度过了漫长的时日。

Verse 38

पूर्णे हि समये तत्तु उभयोश्च तदन्तरम् । तस्य कालः संवृतस्य योऽसौ पूर्वप्रतिस्तवः

然而当既定之期圆满之时——并在二人共有的那段间隙中——便到他隐匿之时,那乃是先前所示的序曲,预告后续之事。

Verse 39

ततः सर्वानवद्याङ्गी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ किमिदं तव भद्रं ते वेदना जायते शिरॆ ॥

随后,那位肢体无瑕的女子对丈夫说道:“亲爱的,这是怎么了?你的头上似乎生起了疼痛。”

Verse 40

एतदाचक्ष्व तत्त्वेन यद्यहं च तव प्रिया ॥ बहवो भिषजश्चैव नानाशास्त्रविशारदाः ॥

“若我确是你所爱之人,就请如实告诉我。也有许多医者,通晓种种论典(śāstra)。”

Verse 41

कुर्वन्ति तव कर्माणि वेदना च न गच्छति ॥ एवं स प्रियया प्रोक्तस्तां प्रियां पुनरब्रवीत् ॥

“他们为你施行医治,然而疼痛仍不消散。”被爱妻如此询问,他又对她说道。

Verse 42

इदं किं विस्मृता भद्रे सर्वव्याधिसमन्वितम् ॥ यल्लब्धं मानुषत्वं च सुखदुःखसमन्वितम् ॥

他说:“亲爱的,你忘了这一点吗——所获得的人身,伴随一切诸病,也同样伴随乐与苦?”

Verse 43

संसारसागरारूढं नातिप्रष्टुं त्वमर्हसि ॥ तेनैवं भाषिता बाला श्रोतुकामा वरानना ॥

“既已登上轮回(saṃsāra)之海者,不应过度追问。”他如此说道后,那位面容姣好的少女,渴望聆听,仍专心欲闻其详。

Verse 44

ततः कदाचिच्छयने सुप्तौ तौ दम्पती किल ॥ गते बहुतिथे काले पुनः पप्रच्छ सा प्रियम् ॥

后来有一次,这对夫妇在床榻上熟睡;许多日子过去之后,她又再次询问她的挚爱。

Verse 45

कथयस्व तमेवार्थं यन्मया पूर्वपृच्छितम् ॥ किं मां न भाषसे नाथ साभिप्रायं वचस्तव ॥

“请讲明我先前所问的那件事。主君啊,你为何不对我说话?你的言辞似乎别有深意。”

Verse 46

गोप्यं वा किमचिदस्तीह किं गोपयसि मे पुरः ॥ अवश्यं चैव वक्तव्यं यद्यहं तव वल्लभा ॥

“这里是否有必须保守的秘密?你为何在我面前隐瞒?若我真是你的爱人,你必定应当说出。”

Verse 47

इति निर्बन्धतः पृष्टः स शक्राधिपतिर्नृपः ॥ तां प्रियां प्रणयात्प्राह बहुमानपुरःसरम् ॥

就这样在她再三催问之下,那位国王——Śaka之主——以深情对爱妻开口,言辞之前先致以敬重。

Verse 48

मन्मातापितरौ गत्वा प्रसादय शुचिस्मिते ॥ मानार्हौ मानयित्वा तौ ययाहं जठरे धृतः ॥

“去见我的母亲与父亲,求得他们的欢喜吧,纯净微笑者啊。礼敬那两位当受敬重之人——正是他们曾在胎中怀我。”

Verse 49

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य मानयित्वा यथार्हतः ॥ अथ कोकामुखे गत्वा कथयिष्याम्यसंशयम् ॥

我将以他们的命令为先,恭敬礼敬如其所当;随后前往圣地Kokāmukha,并毫无疑惑地加以叙述。

Verse 50

स्वपूर्वजन्मवृत्तं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥ तत्र ते कथयिष्यामि सर्ववृत्तमनिन्दिते ॥

我将向你讲述我前世的经历——连诸天之神也难得知晓之事;在那里,我会向你叙说全部经过,哦无瑕者。

Verse 51

ततः सा ह्यनवद्याङ्गी श्वश्रूश्वशुरयोः पुरः ॥ गत्वा गृहीत्वा चरणौ ततस्ताविदमब्रवीत् ॥

随后,那位肢体无瑕的女子来到婆母与公公面前;她执持其足,继而对他们说了这些话。

Verse 52

किञ्चिद्विज्ञप्तुकामास्मि तत्र वामवधी्यताम् ॥ भवदाज्ञां पुरस्कृत्य भवद्भ्यामनुमानितौ ॥

我愿呈上一点小小的请求——愿二位垂听。以二位之命为先,愿赐予我们二人允准。

Verse 53

पुण्ये कोकामुखे गन्तुमिच्छावस्तत्र वां गुरू ॥ कार्यगौरवभावेन न निषेध्यौ कथञ्चन ॥

我们愿前往名为Kokāmukha的功德圣地——在那里,哦可敬的长者。鉴于此事之重大,愿勿以任何方式加以阻拦。

Verse 54

अद्य यावत्किमपि वां याचितं न मया क्वचित् ॥ पुरस्ताद्ध्यावयोस्तन्मे याचितं दातुमर्हतः ॥

直到今日,我从未在任何时候向你们二位求过什么;因此,如今我们立于你们面前,愿你们垂允我此刻所陈之请。

Verse 55

शिरावेधेनया युक्तः सदा तव सुतो ह्ययम् ॥ मध्याह्ने मृतकल्पो वै जायते ह्यचिकित्सकम् ॥

你们的这位儿子常受头部刺痛所苦;到正午时便如同死去一般——确实已至无可医治之境。

Verse 56

सुखानि सर्वविषयान्विसृज्य परिपीडितः ॥ कोकामुखं विना कष्टं न निवृत्तं भविष्यति ॥

舍弃一切寻常安乐与诸般感官享受,他仍深受折磨;若无Kokāmukha,此苦终不得止息。

Verse 57

दम्पतिभ्यां हि मननं रोचतां सर्वथैव हि ॥ ततो वधूवचः श्रुत्वा शकानामधिपो नृपः ॥

这番商议在各方面都令夫妇二人称心;随后,国王——诸Śaka之主——听罢新娘之言,便(作出回应)。

Verse 58

करेण स्वयमादाय वधूं पुत्रमुवाच ह ॥ किमिदं चिन्तितं वत्स कोकामुखगमं प्रति ॥

国王亲自执起新娘之手,对其子说道:“孩子,你关于前往Kokāmukha之行,究竟作了怎样的打算?”

Verse 59

हस्त्यश्वरथयानानि स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः ॥ सर्वमेतत्तु सप्ताङ्गं कोशकोष्ठादिसंयुतम्

“大象、骏马、战车与诸般车乘,以及堪比天女(阿普萨拉)的女子——诚然这一切,连同国度的七支要素,并具备国库、仓廪等设施……”

Verse 60

शरणं वित्तयो राज्यं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ मित्रं वरासनं चैव गृह्णीष्व सुतसत्तम

“庇护、财富与王国——这一切都依止于你。最胜之子啊,请受纳盟友,并登上那尊贵的宝座。”

Verse 61

त्वयि प्रतिष्ठिताः प्राणाः सन्तानं च तदुत्तरम् ॥ ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो यशस्विनि

“我们的性命本身,以及其后延续的宗族血脉,都建立在你身上。于是,那位声名显赫的王子听罢父亲之言……”

Verse 62

पितुः पादौ गृहीत्वा च प्रोवाच विनयान्वितः ॥ अलं राज्येन कोशेन वाहनेन बलेन वा

“他执父足而礼,谦恭地说道:‘王国也好,国库也好,车乘也好,乃至军力也罢——皆已足矣。’”

Verse 63

गन्तुमिच्छामि तत्राहं तूर्णं कोकामुखं महत् ॥ शिरोवेदनया युक्तो यदि जीवाम्यहं पितः

“我愿立刻前往那里——那伟大的Kokāmukha。父亲啊,若我尚能存活,纵使头痛所苦……”

Verse 64

तदा राज्यं बलं कोशो ममैवैतन्न सशंयः ॥ तत्रैव गमनान्मह्यं वेदना नाशमेष्यति

那么,国土、军队与国库必定归我所有——毫无疑虑。只要亲自前往那里,我的痛苦便将止息。

Verse 65

पुत्रोक्तमवधार्यैव शकानामधिपो नृपः ॥ अनुजज्ञे ततः कोकां गच्छ पुत्र नमोऽस्तु ते

国王——诸释迦(Śaka)之主——细察其子所言后,便准许道:“去吧,往Kokā去,我儿;愿受我礼敬。”

Verse 66

अथ दीर्घेण कालेन प्राप्तः कोकामुखं त्विदम् ॥ तत्र गत्वा वरारोहा भर्त्तारमिदमब्रवीत् १७३॥ पूर्वपृष्टं मया यत्ते वक्ष्यामीति च मां प्रति ॥ कोकामुखे त्वयाप्युक्तं तदेतन्मम कथ्यताम्

随后,经过漫长时日,他抵达此处的Kokāmukha入口。到那里后,那位腰胯娴美的女子对丈夫说道:“我先前问你的事,你曾对我说‘我将为你说明’,并且你在Kokāmukha也说过的那番话——如今请为我讲明。”

Verse 67

निशम्येति प्रियाप्रोक्तं राजपुत्रो यशस्विनि ॥ प्रहस्याह भिया तां तु समालिङ्ग्य वसुन्धरे

听到爱妻所言,那位声名显赫的王子含笑开口;并拥抱着那因惧而颤的她——噢,Vasundharā——对她说道。

Verse 68

रजनी सम्प्रवृत्तेयं सुखं स्वापो विधीयताम् ॥ श्वः सर्वं कथयिष्यामि यत्ते मनसि वर्त्तते

今夜已然开始;且安然就寝,得其安乐。明日我将把你心中所念的一切尽皆告知。

Verse 69

व्याधेन निगृहीतोऽस्मि बडिशेन जलेचरः॥ तद्धस्तान्निर्गतस्तत्र बलेन पतितो भुवि

我乃水中之生灵,被猎人以鱼钩擒住;继而从他手中滑脱,因其力猛而坠落于彼处地上。

Verse 70

प्रभातायां तु शर्वर्यां स्नातौ क्षौमविभूषितौ॥ प्रणम्य शिरसा विष्णुं हस्ते गृह्य ततः प्रियाम्

黎明之时,夜尽天明,二人沐浴毕,身着亚麻净衣;以首礼敬毗湿奴,随后他牵起爱妻之手。

Verse 71

श्येनेनामिषलुब्धेन नखैर्विद्धोऽस्मि सुन्दरि॥ नीत आकाशमार्गेण तस्माच्च पतितोऽत्र वै

美丽者啊,我被一只贪恋血肉的鹰以利爪刺穿;沿着天空之路被携去,继而确实坠落于此。

Verse 72

एतत्ते कथितं भद्रे पूर्वपृष्टं च यत्त्वया॥ गच्छ सुन्दरि भद्रं ते यत्र ते वर्त्तते मनः

吉祥的女士啊,你先前所问之事,我已为你述说。去吧,美丽者——愿福善归于你——随你心之所向而行。

Verse 73

ततः साप्यनवद्याङ्गी रक्तपद्मशुभानना॥ करुणं स्वरमादाय भर्त्तारं पुनरब्रवीत्

于是她——肢体无瑕,吉祥之面如红莲——以悲悯的声调,再次对其夫君说道。

Verse 74

एतदर्थं मया भद्र गुह्यं नोक्तं तथा स्वकम्॥ अहं च यादृशी पूर्वमभवं तच्छृणुष्व मे

因此,善者啊,我先前未曾说出我自身的隐秘。至于我往昔曾是怎样的女子——请从我这里听闻。

Verse 75

स्थापयित्वा मांसभारान्प्रियायाः सविधे स्वयम्॥ काष्ठान्यानयितुं यातः क्षुधितो मांसपाचने

他亲自把一捆捆肉放在爱人身旁,随后前去取柴;他饥饿难耐,心中只想着烹煮那肉。

Verse 76

क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता चिल्ली गगनगामिनी॥ वृक्षोपरी समासीना भक्ष्यं चैव विचिन्वती

因饥渴而疲惫的“cillī”飞鸟穿行长空,停栖于树上,寻觅可食之物。

Verse 77

अथ कश्चिन्मृगव्याधो हत्वा वनचरान्बहून्॥ संगृह्य मांसभारान्वै तेन मार्गेण संगतः

这时有一位猎鹿人,杀害了许多林中生灵,收拢成捆的肉;沿着那条路,他与其相遇。

Verse 78

प्रवृत्तोऽग्निमुपादाय तावदुड्डीय सत्वरम्॥ मांसपिण्डो मया विद्धो दृढैर्वज्रमयैर्नखैः

当他动身去取火时,我立刻迅疾腾空;我以坚固如金刚雷霆般的利爪击中了那团肉。

Verse 79

न च सक्तास्मि संहर्तुं मांसभारप्रपीडिता ॥ अशक्ता दूरगमने सविधे हि व्यवस्थिताः ॥

我也无法将其消灭,因为被肉身的重负所压迫。不能远行,我便停留在近旁。

Verse 80

भक्षयित्वा ततो मांसं व्याधः संहृष्टमानसः ॥ अपश्यन्मांसपिण्डं तु मृगयामास पार्श्वतः ॥

随后,猎人吃完那肉,心中欢喜;他看见一团肉块,便在近旁四处搜猎。

Verse 81

विद्धा बाणेन मां तत्र भक्षयन्तमिपातयत् ॥ ततोऽहं भ्रममाणा वै निश्चेष्टा गतजीविता ॥

他在那里以箭射中我,在我进食时将我击倒。随后我踉跄眩晕,终于一动不动,生命已离去。

Verse 82

पतितास्म्यवशा भद्र कालतन्त्रे दुरासदे ॥ एतत्क्षेत्रप्रभावेण त्वकामापि नृपात्मजा ॥

我已无助地坠入那难以超越的“时间之机”,善者啊。然而凭此圣地之力,即便我并不情愿,也成了国王之女。

Verse 83

जातास्मि त्वत्प्रिया चापि स्मरन्ती पूर्वजन्म तत् ॥ एतानि पश्य चास्थीनि शेषाणि बहुकालतः ॥

我也已再生为你所爱之人,仍记得那前世。且看这些骨骸——历经久远仍存的残余。

Verse 84

गलितान्यल्पशेषाणि प्राणनाथ समीपतः ॥ एवं सा दर्शयित्वा तु भर्तारं पुनरब्रवीत् ॥

“已然腐朽——只余些微残迹——就躺在近旁,噢我生命之主。”她于是将其指示给丈夫后,又再次开口说道。

Verse 85

आनीतोऽसि मया भद्र स्थानं कोकामुखं प्रति ॥ एतत्क्षेत्रप्रभावेण तिर्यग्योनिगताऽपि ॥

“我已将你带来,善者啊,至名为Kokāmukha之地。凭此圣地(kṣetra)之威力,即便曾堕入畜生之胎者……”

Verse 86

उत्तमे तु कुले जाता मानुषी जातिमाश्रिताः ॥ यं यं प्रवक्ष्यसे धर्मं विष्णुप्रोक्तं यशोधन ॥

“……亦得生于上等家族,获得人身。凡你将宣说之法(dharma)——为毗湿奴(Viṣṇu)所开示者,噢Yaśodhana——”

Verse 87

तं तमेव करिष्यामि विष्णुलोके सुखावहम् ॥ ततस्तस्या वचः श्रुत्वा लब्धपूर्वस्मृतिर्नृपः ॥

“——那同一法我必奉行,使人在毗湿奴之界得安乐。”随后,王听闻她的话语,便复得前世之忆。

Verse 88

विस्मयं परमं गत्वा साधु साध्वित्यपूजयत् ॥ तस्मिन् क्षेत्रे च यत्कर्म कर्तव्यं धर्मसंहितम् ॥

他惊异至极,便加以礼敬,称赞道:“善哉,善哉!”并思量在此圣地应当行何等合乎法(dharma)之事。

Verse 89

तच्छ्रुत्वा कानिचिद्देवी स्वयं चक्रे पतिव्रता॥ अन्येऽपि सर्वे तच्छ्रुत्वा यस्य यद्रोचते प्रियम्॥

听闻此言,女神成为守夫之贞(pativratā),亲自开始修持此行。其余众人亦皆闻之,各自奉献自己所喜爱、所珍贵之物。

Verse 90

ददतुḥ परमप्रीतौ पात्रेभ्यश्च यथार्हतः॥ येऽन्ये तत्सार्थमासाद्य यातास्तेऽपि वसुन्धरे॥

他们以无上欢喜,依其相称而施与诸应受者。又有其他人,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),为此目的来到那里者,也同样离去(既已圆满其事)。

Verse 91

ब्राह्मणेभ्यो ददुḥ स्वानि विष्णुभक्त्या यतव्रताḥ॥ तत्र स्थित्वा वरारोहे मम कर्मव्यवस्थितः॥

他们持戒自制,以对毗湿奴(Viṣṇu)的虔敬,将自身财物施与婆罗门。停留于彼处,噢丰臀者,他们依我之业报安排而得其定位。

Verse 92

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेण श्वेतद्वीपमुपागताः॥ एवं स राजपुत्रोऽपि मम कर्मव्यवस्थितः॥

凭借那圣地之威力,他们抵达白洲(Śvetadvīpa)。同样地,那位王子也依我之业报安排而得其归趣。

Verse 93

मुक्त्वा तु मानुषं भावं श्वेतद्वीपमुपागतः॥ सर्वे च पुरुषास्तत्र आत्मनात्मानुदर्शनात्॥

他舍离人身之态,抵达白洲(Śvetadvīpa)。而彼处一切众生,皆由自我见自我之观照而成其境界。

Verse 94

शुक्लाम्बरधरा दिव्यभूषणैश्च विभूषिताḥ॥ दीप्तिमन्तो महाकायाḥ सर्वे च शुभदर्शनाः॥

他们身披白衣,佩戴天界宝饰;光辉炽盛,身形伟岸,皆具吉祥之相。

Verse 95

स्त्रियोऽपि दिव्या यत्रत्या दिव्यभूषणभूषिताḥ॥ तेजसा दीप्तिमत्यश्च शुद्धसत्त्वविभूषिताḥ॥

那里的女子亦皆神圣,佩以天界宝饰;以光辉而炽然,并以清净的萨埵(明净之性)为其庄严。

Verse 96

मयि शुद्धं परं भावमारूढाः सत्यवर्च्चसः॥ एतत्ते कथितं देवि कोकामुखमनुत्तमम्॥

他们升起对我清净而至上的心境,以真实之光而辉耀。女神啊,这无上的“科迦穆迦”之事,已为你宣说。

Verse 97

यत्र मत्स्यश्च चिल्ली च सकामा ये समागताः॥ केचिच्चान्द्रायणं कुर्युḥ केचिच्चैव जलाशनम्॥

在那里,怀有欲求者聚集——以鱼与cillī等为供;有人修行月行斋(Cāndrāyaṇa),有人则唯以清水为食。

Verse 98

ते च विष्णुमयान्धर्मान्द्विजस्तांस्तान्त्समाचरेत्॥ बहुधान्यवरं रत्नं दम्पत्योऽथ यशस्विनि॥

而二次生者(婆罗门等,dvija)应当奉行种种为毗湿奴所贯注的法。又有丰足的谷粮与上妙宝珠等布施——由夫妇所施;继而,贤名的女士啊,叙述仍将继续。

Verse 99

कुर्वन्तो मम कर्माणि भाव्यं पञ्चत्वमागताः ॥ ततः क्षेत्रप्रभावेन मम कर्मप्रभावतः ॥

他们奉行我所规定的仪轨,按时到达“成五”之境——即死亡并融入五大元素。其后,凭借圣地之威德与我法令之效力,他们的行程仍继续向前。

Verse 100

मम चैव प्रसादेन श्वेतद्वीपमुपागतः ॥ एवं स राजपुत्रोऽथ सर्वभूतगुणान्वितः ॥ ११२ ॥ भुक्त्वा तु मानुषं भावमूर्ध्वशाखोऽनुतिष्ठति ॥ योऽसौ परिजनस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ ११३ ॥ मानुषं भावमुत्सृज्य मम लोकमुपागतः ॥ सर्वशो द्युतिमांस्तत्र आत्मनानात्मदर्शनात् ॥

确然,由于我的恩赐,他到达了白洲(Śvetadvīpa)。于是那位王子具足一切众生之德,经历人身之后,向上而行,如同“枝向上生”者。其随从安住于我之法令,舍离人身而至我之世界;在那里因洞见自我与非我而处处光明。

Verse 101

याश्च तत्र स्त्रियः काश्चित्सर्वाश्चोत्पलगन्धिनीः ॥ मायया मतिमन्मुक्ताः सर्वाश्चैव प्रियावृताः ॥

彼处所有女子——皆如莲华般芬芳——由摩耶(māyā)之力而得解脱,并连同其辨慧一并释放;她们皆为所爱所护,安置于被珍重的安乐之境。

Verse 102

प्रसादान्मम सुश्रोणि श्वेतद्वीपमुपागताः ॥ एष धर्मश्च कीर्तिश्च शक्तिश्चैव महद्यशः ॥

凭我的恩赐,噢,腰胯端美者,他们到达了白洲(Śvetadvīpa)。此即是法(dharma)、名声、威力与大声誉。

Verse 103

कर्मणां परमं कर्म तपसां च महत्तपः ॥ आख्यानानां च परमं कृतीनां परमा कृतीः ॥

在诸行之中,此为最上之行;在诸苦行之中,此为最伟大之苦行;在诸叙事之中,此为至上之叙事;在诸成就之中,此为最殊胜之成就。

Verse 104

धर्माणां च परो धर्मस्तवार्थं कीर्तितो मया ॥ क्रोधनाय न तं दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय च ॥

在诸法(达摩)之中,此为最上之法,我为汝之利益而宣说。不可授与嗔怒之人、愚昧之人,亦不可授与诽谤之人。

Verse 105

अभक्ताय न तं दद्यादश्रद्धाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुप्रपन्नाय नित्यशः ॥

不可授与无奉爱者、无信者,亦不可授与奸诈之人。唯当常常授与已受灌顶(入门)者、已如法归依者。

Verse 106

सोऽपि मुच्येत पूतात्मा गर्भाद्योनिभवाद्भयात् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे महाख्यानं महौजसम् ॥

彼亦得解脱——心灵清净——远离由胎生与有身之存在所生之恐惧。吉祥者啊,此大叙事、具大威力者,已如是为汝宣说。

Verse 107

य एतेन विधानॆन गत्वा कोकामुखं महत् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं चिल्लीमत्स्यौ यथा पुरा ॥

凡依此所规定之仪轨而前往伟大的Kokāmukha者,彼等亦得至上成就(悉地),如往昔之Cillī与Matsya二鱼然。

Verse 108

वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)答复了那位具野猪形相的神(婆罗诃,Varāha)。

Verse 109

तत्तत्सर्वेऽपि कुर्वन्ति विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तत्र तौ दम्पती द्रव्यमन्नं रत्नं द्विजेषु च

他们都依照法则所规定的仪轨,分别行其应行之业。在那里,那对夫妇向二次生者(dvija,通晓祭仪的婆罗门等)施与财物、饮食与珍宝。

Verse 110

तेऽपि कुर्वन्ति कर्माणि मम भक्ताः व्यवस्थिताः ॥ तेऽपि दीर्घेण कालेन अटमानाः इतस्ततः

他们亦然——我的信众,安住于戒律——奉行所规定的诸业。然而经由漫长岁月,他们也在此处彼处漂游往来。

Verse 111

पण्डिताय च दातव्यं यश्च शास्त्रविशारदः ॥ एतन्मरणकालेऽपि धारयेद्यः समाहितः

当将此施与贤哲——精通诸《沙斯特拉》(śāstra)者。凡能摄心专注,乃至临终之时仍持守此教诲者,堪称嘉许。

Verse 112

कृतं कोकामुखे चैव मम क्षेत्रे हि सुन्दरि ॥ कश्चिल्लुब्धो मिषाहारश्चरन् वै कोक-मण्डले

此事确发生于Kokāmukha——在我神圣的境域之中,哦美丽者。有一名猎人,以肉为食,徘徊游走于Kokā之地。

Verse 113

रूपवाङ्गुणवाञ्छूरः युदकार्यार्थनिष्ठितः ॥ सौम्यं च पुरुषं चैव सर्वानभिजुगुप्सति

他容貌俊美,德行具足,且英勇无畏,专注于所行之事的目标。他亦敬重温和而贤善之人,从不轻蔑任何人。

Verse 114

अयने गत एतेषां वृत्तं कौतूहलं भुवि ॥ अन्योऽन्यप्रीतियुक्तौ तु नान्योऽन्यं जहतुः क्वचित्

随着时序推移,他们的故事在世间引起了好奇。因彼此深情相系,二人从未在任何时候舍弃对方。

Verse 115

मुच्यतां मानुषं भावं तां जातिं स्मर पौर्‌विकीम् ॥ अथ कौतूहलं भद्रे श्रवणे पूर्वजन्मनः

且暂放下人身之态,忆念那前世之生。于是,善女啊,便生起聆听往昔生命之事的好奇。

Verse 116

कदाचिन्नोक्तपूर्वं ते रहस्यं परमं महत् ॥ त्वरितं गन्तुमिच्छामि विष्णोस्तत्परमं पदम्

曾有一次,已向你说过至高而深奥的秘密。我愿迅速前往毗湿奴的至上住处。

Verse 117

वणिजश्चैव पौराश्च वैश्याश्चापि वराङ्गनाः ॥ अनुजग्मू राजपुत्रं कोकामुखपथे स्थितम्

商贾与城中居民,以及吠舍族人,也同高贵的妇女们一道,追随那位驻立在通往Kokāmukha之路上的王子。

Verse 118

तेन तस्य प्रहारेण जाता शिरसि वेदना ॥ अहमेव विजानामि नान्यो जानाति मां विना

因他这一击,我头上生起疼痛。唯有我知晓此事;除我之外,无人知晓。

Verse 119

तावद्ददर्श मां तत्र खादन्तीं मांसपिण्डिकाम्॥ ततः स धनुरुद्यम्य सशरं च व्यकर्षत॥

就在那时,他看见我在那里吃着一块肉;随即举起弓,搭上箭并将弓拉满。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds a discipline of restraint and compassion: it commends ahiṃsā (non-harming), dayā toward all beings, contentment, parental reverence, avoidance of exploitative conduct (including taking others’ food), and regulated sexuality on specified lunar days. These norms are presented as socially stabilizing and as reducing harm within the terrestrial community of life, while also serving a soteriological aim (release from karmic bondage), extending even to beings born in non-human forms.

The explicit markers are lunar tithis: aṣṭamī (8th lunar day) and caturdaśī (14th lunar day), on which the text recommends abstaining from maithuna (sexual intercourse). The narrative also includes time cues such as “madhyāhne” (midday) for the onset of head pain and “prabhātāyām” (at dawn) for ritual preparation, but it does not specify a named season (ṛtu).

By placing Pṛthivī as Varāha’s interlocutor and repeatedly stressing bhūta-dayā and ahiṃsā, the chapter frames moral conduct as a way to minimize harm to living beings sharing Earth’s habitats. The Kokāmukha narrative uses animal lives (fish, cillī) to argue that compassionate restraint and place-based ethical ritualization can reduce violence and its karmic consequences, implicitly modeling an Earth-centered ethic where human behavior is accountable to the wider ecology of sentient life.

The narrative references a “rājaputra” (prince) and “Śaka” political identity (Śakādhipati, ‘lord of the Śakas’) as cultural-administrative figures, alongside social roles such as lubdhaka/mṛgavyādha (hunter) and brāhmaṇas as recipients of dāna. No named dynastic genealogy is supplied, but the text situates the story within recognizable royal and frontier-polity categories (Śaka) and ritual economies centered on brāhmaṇa patronage.