
Garbha-gamana-nivṛttiḥ (Viyoni-gati-niṣedhaḥ)
Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, and Ecological-Ethical Orientation)
在一段教诲性的对话中,野猪化身的毗湿奴——婆罗诃(Varāha)教导大地女神普利提毗(Pṛthivī,亦名Vasundharā/Mādhavī):人若具足某些德行与修持,便能“不会再入胎”(garbhaṃ na gacchet),从而止息轮回再生,得至婆罗诃之境。章中概述伦理品格:虽功业广大仍谦卑,内心清净,明辨应作与不应作,能忍寒暑风雨,守真实语,不嫉不妒,夫妻贞信,言辞温雅,并敬护婆罗门与来客。婆罗诃又强调不害(ahiṃsā)与普遍慈惠,对财富与困厄保持平等心,克制嗔怒、贪欲与迷妄。经文亦承认多种法(dharma)权威(Manu、Aṅgiras、Śukra、Gautama、Soma、Rudra等),劝人依自身既定之法而行,不以宗派之见互相贬抑,以维系社会秩序与大地和谐,令普利提毗得安宁。
Verse 1
अथ जन्माभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन गर्भं न गच्छेत तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ कथयिष्यामि ते ह्येवं सर्वधर्मविनिश्चयम् ॥
今当说断生之法。圣瓦拉哈言:大地女神瓦孙达罗啊,谛听那使人不复入胎之道;我将如是为汝宣说,关于一切法(dharma)之决定。
Verse 2
कृत्वापि विपुलं कर्म आत्मानं न प्रशंसति ॥ करोति बहुकर्माणि शुद्धेनैवान्तरात्मना ॥
纵已成就广大之业,亦不自赞;以确已清净之内在自我而行诸多行持。
Verse 3
कृत्वा तु मम कर्माणि समर्थोऽनुग्रहे रतः ॥ कार्याकार्ये विजानाति सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥
然而,既已奉行我所教导的诸般行持,此人便具足能力,乐于施行慈惠之举;安住于一切法(dharma)中,能辨明应作与不应作。
Verse 4
शीतोष्णवातवर्षादिक्षुत्पिपासासहश्च यः ॥ यो दरिद्रो निरालस्यः सत्यवागनसूयकः ॥
能忍受寒与热、风与雨,并同样忍受饥与渴者;虽贫而不懈怠者;言语真实、心无嫉妒者——
Verse 5
स्वदारनिरतो नित्यं परदारविवर्जकः ॥ सत्यवादी विशुद्धात्मा नित्यं च भगवत्प्रियः ॥
(又如)恒常亲近自家配偶、远离他人之配偶者;言说真实、心性清净,且常为主(Bhagavān)所爱者——
Verse 6
संविभाज्य विशेषज्ञो नित्यं ब्राह्मणवत्सलः ॥ प्रियभाषी द्विजानां च मम कर्मपरायणः ॥
(又如)乐于分施、于礼法得失能明辨者;恒常爱护博学的婆罗门群体者;对二次生者言辞和悦,并专注于我所教导之行持者——
Verse 7
कुयोनिं तु न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
如此之人不堕恶胎(不受不幸之生);他将到达我的境界。并且我还要再向你宣说——请听吧,哦大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。
Verse 8
यो वियोनिं न गच्छेत मम कर्मपरायणः ॥ जीवहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहितः शुचिः
凡专心奉行我所规定之行持者,不堕于不祥之胎;远离杀害众生,利益一切有情,身心清净。
Verse 9
सर्वत्र समतायुक्तः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ बाल्ये स्थितोऽपि वयसि क्षान्तो दान्तः शुभे रतः
于一切处具平等心,视土块、石与黄金无差别;虽至壮年亦如童真朴素;能忍、能制、乐于善法。
Verse 10
व्यलीकाद्विनिवृत्तो यस्तथ्येतिकृतनिश्चयः ॥ नित्यं च वृत्तिमान्कश्चित्परोक्षेऽपि न चाक्षिपेत्
远离虚伪欺诳,立定真实之决心;恒常守持正行,即使在他人不在时亦不诋毁任何人。
Verse 11
ऋतुकालेऽपि गच्छेद्यः अपत्यार्थे स्वकां स्त्रियम् ॥ ईदृशास्तु नरा भद्रे मम कर्मपरायणाः
唯于适当之时亲近自己的妻子,并以求子嗣为目的;如此之人,贤淑者啊,乃奉行我所规定之行持。
Verse 12
ते वियोनिं न गच्छन्ति मम गच्छन्ति सुन्दरी ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
他们不堕于不祥之胎;美丽者啊,他们得至于我之所有。今我将再说别义——大地女神婆苏达罗啊,谛听。
Verse 13
पुरुषाणां प्रसन्नानां यश्च धर्मः सनातनः ॥ मनुनाप्यन्यथा दृष्टो ह्यन्यथाङ्गिरसेन च
那属于安宁、心怀善意之人的永恒法(dharma),摩奴以一种方式见之,安祇罗娑亦以另一种方式见之。
Verse 14
शुक्रेण चान्यथा दृष्टो गौतमेनापि चान्यथा ॥ सोमेन चान्यथा दृष्टो रुद्रेणाप्यन्यथा पुनः
此法(dharma)又被叔迦以不同方式观见,乔达摩亦复不同;苏摩亦不同,而鲁陀罗亦再次以不同方式观见。
Verse 15
अग्निना वायुनाचैव दृष्टो धर्मोऽन्यथा धरे ॥ यमेन चान्यथा दृष्ट इन्द्रेण वरुणेन च
大地啊,法(dharma)被阿耆尼与伐由以不同方式观见;阎摩亦不同,因陀罗与伐楼那亦各有不同。
Verse 16
कुबेरॆणान्यथा दृष्टः शाण्डिल्येनापि चान्यथा ॥ पुलस्त्येनान्यथा दृष्ट आदित्येनापि चान्यथा
此法(dharma)被俱毗罗以不同方式观见,商陀利耶亦复不同;普罗娑底耶亦不同,阿底提耶亦复不同。
Verse 17
पितृभिश्चान्यथा दृष्टो ह्यन्यथापि स्वयम्भुवा ॥ आत्मनात्मनि धर्मेण ये नरा निश्चितव्रताः
此法(dharma)被诸祖灵(Pitṛ)以不同方式观见,亦被自生者(Svayambhū)以不同方式观见。那些誓愿坚定之人,以自我安住于自我之中,于自身之内确立于法。
Verse 18
न निन्देद्धर्मकार्याणि आत्मधर्मपथे स्थितः ॥ एभिर्गुणैः समायुक्तो मम कर्माणि कारयेत् ॥
安住于自身法(dharma)之道者,不应诋毁正法之行。具足这些德行者,应奉行我所规定的诸业。
Verse 19
वियोनिं स न गच्छेत मम लोकाय गच्छति ॥ पुनरन्यत्तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्वेह माधवि ॥
他不会堕入卑下之生;他将往至我的世界。并且我还要再说一事——在此聆听吧,噢摩达维(Mādhavī)。
Verse 20
तरन्ति पुरुषा येन गर्भसंसारसागरम् ॥ जितेन्द्रिया जितक्रोधा लोभमोहविवर्जिताः ॥
凭此,人们得以渡越与反复受胎相系的轮回之海。他们已制伏诸根,已胜伏嗔怒,远离贪欲与迷妄。
Verse 21
आत्मोपकारका नित्यं देवातिथिगुरुप्रियाः ॥ हिंसादीनि न कुर्वन्ति मधुमांसविवर्जकाः ॥
他们恒常行于有益之行(亦含自我修益),令诸天、宾客与师长欢喜。他们不作杀害等事,并戒除蜂蜜与肉食。
Verse 22
मनसा ब्राह्मणीं चैव यो गच्छेन्न कदाचन ॥ विप्राय कपिलां दद्याद्वृद्धवं सान्त्वेन पालयेत् ॥
凡于心念中亦从不亲近婆罗门女子者——当施与博学婆罗门一头黄褐色母牛,并以温和的安慰与照护扶持老人。
Verse 23
सर्वेषां चैव पुत्राणां न विशेषं करोति यः ॥ संक्रुद्धं ब्राह्मणं दृष्ट्वा यस्तु तत्र प्रसादयेत् ॥
凡对自己诸子一视同仁者;又凡见到忿怒的婆罗门而能当场使其息怒者——
Verse 24
यः स्पृशेत्कपिलां भक्त्या कुमारिं न च दूषयेत् ॥ अग्निं न च क्रमेत्पद्भ्यां न च पुत्रेण भाषयेत् ॥
凡以虔敬触摸黄褐色母牛(kapilā)而不玷污处女者;不以双足跨越火焰者;亦不借其子为中介代言者——
Verse 25
जलेन मेहेद्यस्तु गुरुभक्तो न जल्पकः ॥ एवं धर्मेण संयुक्तो यो नु मां प्रतिपद्यते ॥
然而,若有人在水中小便;却又敬奉师长而不多言——具此等法而真实归依于我者——
Verse 26
स च गर्भं न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥
他将不再回入母胎(再受生);而是前往我的世界。
Verse 27
शङ्खेन चान्यथा दृष्टो लिखितेनापि चान्यथा ॥ कश्यपेनान्यथा दृष्टो धर्मेणाप्यन्यथा धरे ॥
在商迦(Śaṅkha)看来是一种方式;在文字记载中又呈另一种方式;在迦叶波(Kaśyapa)看来又是另一种方式;甚至在法(dharma)中亦复别样,噢,大地的承载者。
Verse 28
नित्यं नैव विजानाति परेणापकृतं क्वचित् ॥ कर्त्तव्यं संस्मरेत्सर्वं मम सत्यं च जल्पति
切莫时时计较他人所作之过;当唯忆念应当行之事,并以真实之言作为自身的誓约而宣说。
Verse 29
स्वकं पालयते धर्मं स्वमतेनैव भाषितम् ॥ परवादं न कुर्वीत सर्वधर्मेषु निश्चितम्
当守护自身之法(dharma),依自心所解而宣说;切勿诋毁他人——此乃一切法门中所确定之准则。
The text presents a composite ethic—humility, truthfulness, nonviolence, equanimity, restraint of anger/greed/delusion, fidelity, and service-oriented social conduct (toward guests, teachers, and brāhmaṇas)—as the pathway by which a person is described as not returning to garbha-saṃsāra and as attaining Varāha’s realm. It also emphasizes avoiding disparagement of other dharma-positions while remaining steady in one’s established dharma.
The chapter explicitly mentions ṛtu-kāla, stating that one should approach one’s own wife for procreation (apatyārtha) during the appropriate season/time. No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical markers are specified in the provided passage.
Environmental balance is framed indirectly through Pṛthivī as interlocutor and through norms that reduce harm and stabilize communal life: ahiṃsā, sarva-bhūta-hita (welfare of all beings), endurance without resentment amid heat/cold/wind/rain, and non-disparagement across dharma-views. These are presented as virtues that sustain social-ecological order on Earth (Pṛthivī) by minimizing conflict and injury to living beings.
The text lists multiple dharma-authorities and cosmic-administrative figures as having articulated dharma differently: Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, Śaṅkha, Likhita, Kaśyapa, Agni, Vāyu, Yama, Indra, Varuṇa, Kubera, Śāṇḍilya, Pulastya, Āditya, the Pitṛs, and Svayambhū. This functions as an argument for dharma plurality and for refraining from condemning others’ dharma-practices.