Adhyaya 120
Varaha PuranaAdhyaya 12022 Shlokas

Adhyaya 120: Procedure for the Three Daily Twilight Mantra-Observance

Trisandhyā-mantra-upasthāna-vidhiḥ

Ritual-Manual (Sandhyā, Mantra, Devotional Discipline)

本章以对话体展开:野猪化身瓦拉哈向大地女神普利提维(达拉/天女)传授一则“至极秘密”的法门,旨在助人渡越轮回(saṃsāra-taraṇa)。经文规定严谨的奉修次第:如法沐浴后,行者以自制与虔敬之心,恭敬趋入礼拜。瓦拉哈宣示自身遍满诸方——上、下与四周——为依方位而行的仪轨建立神学依据。随后教授“三暮礼”(trisandhyā):礼拜者面向不同方向,双掌合捧取水(jalāñjali),诵念赞颂那罗延/至上人格(Nārāyaṇa/Puruṣottama)的真言,称其古老、无量并能解脱。文本强调此法应秘传,仅授予已受灌顶且坚固的弟子;恒常修持者将获道德与生命层面的提升。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

trisandhyā (three daily twilight observance)upasthāna (ritual attendance/adoration)snāna (ritual bathing)jalāñjali (water-offering in joined palms)dvādaśākṣara-mantra (twelve-syllable formula)directional orientation in ritual (pūrva/paścima/uttara/dakṣiṇa)saṃsāra-mokṣa (liberation from cyclic existence)adhikāra (eligibility) and secrecy of transmission

Shlokas in Adhyaya 120

Verse 1

अथ त्रिसन्ध्यामन्त्रोपस्थानम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व परमं गुह्यं पूर्वं पृष्टं त्वया धरे ॥ देवि सर्वं प्रवक्ष्यामि संसारतरणं महत्

今说三时交界(晨、午、昏)之持诵侍奉法。圣瓦拉哈曰:听吧,噢,达罗,此乃你先前所问之至上秘要。噢,女神,我将尽说一切——度脱轮回(saṃsāra)之大法。

Verse 2

स्नानं कृत्वा यथान्यायं मम कर्मपरायणाः ॥ उपसर्पन्ति ये भक्त्या कदान्नाशा जितेन्द्रियाः

如法沐浴之后,专心于我之行持者,以虔敬前来亲近(我)——食用简素之食,并调伏诸根。

Verse 3

यश्चैवमुच्यते भद्रे मम रूपं सनातनम् ॥ अहमेव वरारोहे सर्वभूतसनातनम्

而今如是所说者,噢,吉祥者,乃我之常住圣相。唯我一人,噢,腰胯婀娜者,是遍住一切众生之永恒本原。

Verse 4

अधश्चोर्ध्वं च तिर्यक् च अहमेव व्यवस्थितः ॥ दिशां च विदिशां चैव उपर्युपरि भामिनि

下方、上方与横遍诸处,唯我安住;诸方与方隅之间亦复如是——处处皆然,层层无尽,噢,光辉者。

Verse 5

सर्वथा वन्दनीयास्ते मम भक्तेन सर्वदा ॥ क्रियासमूह युक्तेन यदीच्छेत्परमां गतिम्

无论如何,我的信徒都应恒常礼敬他们——即那奉行一切规定行持者——若欲求至高归趣。

Verse 6

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्यं लोके महद्यशः ॥ यथा वै वन्दनीयास्ते मम मार्गानुसारिणः

我还要对你宣说另一事——虽为秘要,却在世间大有名声——即:随顺我道者应当如何受人礼敬。

Verse 7

कृत्वापि परमं कर्म बुद्धिमादाय तद्विधाम् ॥ ततः पूर्वमुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम्

即便已行毕主要仪轨,摄持相应之意乐与正知之后,便当面向东方,再次取一掬水以作供献。

Verse 8

ॐ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

诵曰“唵,南无那罗延那”之后,应当宣诵此咒。

Verse 9

यजामहे धर्मपरायणोद्भवं नारायणं सर्वलोकप्रधानम् ॥ ईशानमाद्यं पुरुषं पुराणं संसारमोक्षाय कृपाकरं तम्

我等礼拜那罗延那:由归依正法而显现者,诸世界之最上主;自在之君,原初之普鲁沙,太古之尊;彼以慈悲,为令众生解脱轮回(saṃsāra)。

Verse 10

मन्त्राः ऊचुः ॥ यथा तु देवः प्रथमादिकर्ता पुराणकल्पश्च यथा विभूतिः ॥ तथा स्थितं चादिमनन्तरूपममोघसङ्कल्पमनन्तमीḍe ॥

诸咒语说道:“正如主宰为最初、原初的造物者;同样,古老的圣传秩序(purāṇa)与宇宙劫期(kalpa)亦如是;同样,祂的自在威德(vibhūti)亦如是。如此安住,我赞颂那无始而具无量形相者,其誓愿不虚,乃无穷无尽者。”

Verse 11

ततस्तेनैव कालेन पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ तेनैव चास्य योगेन भूत्वा चैवोत्तरामुखः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥

随后,于同一时刻,再以合掌掬水;依同样的瑜伽修持,转身面向北方;先诵“南无那罗延(Nārāyaṇa)”,然后应诵此咒。

Verse 12

यजामहे दिव्यं परं पुराणमनादिमध्यान्तमनन्तरूपम् ॥ भवोद्भवं विश्वकरं प्रशान्तं संसारमोक्षावहमद्वितीयम् ॥ १३॥ ततस्तेनैव कालेन भूत्वा वै दक्षिणामुखः ॥ नमः पुरुषोत्तमायेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥

“我们礼敬那神圣、至上、太古者——无始、无中、无终;具无量形相;为有之所生,造作宇宙者,寂静安然,能赐脱离轮回(saṃsāra)之解脱,非二唯一。”随后,于同一时刻,转身面向南方;先诵“南无普鲁绍塔摩(Puruṣottama)”,然后应诵此咒。

Verse 13

यजामहे यज्ञमहो रूपं तु सत्यं ऋतं च कालादिमरूपमाद्यम् ॥ अनन्यरूपं च महानुभावं संसारमाक्षोय कृतावतारम् ॥

我们礼敬那祭祀之大形相,殊胜庄严;实为真理与宇宙正法(ṛta),为超越时间与起始的原初形相;形相无比,威德广大,为了世间轮转(saṃsāra)而示现降生(avatāra)。

Verse 14

काष्ठकृत्यस्ततो भूत्वा कृत्वा चेन्द्रियनिग्रहम् ॥ अच्युते तु मनः कृत्वा इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥

随后,使自身如木般安定不动,摄伏诸根,令心安住于阿周陀(Acyuta),应当诵出此咒。

Verse 15

यजामहे सोमपं भवन्तं ते सोमार्कनेत्रं शतपत्रनेत्रम् ॥ जगत्प्रधानं ननु लोकनाथं मृत्युत्रिसंसारविमोक्षणं च ॥

我们礼敬你,饮苏摩者;你的双眼为月与日,观照如百瓣莲华。你是世界之根本,实为诸界之主,并能解脱于死亡与轮回(saṃsāra)之流转。

Verse 16

त्रिषु सन्ध्यास्वनेनैव विधिना कुर्यान्मम च कर्म तत् ॥ बुद्ध्या युक्त्या च मत्या च यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥

于每日三次交界时(sandhyā),应依此法修行我之行持;以智慧、辨别与意乐而行,若欲求至高之归趣。

Verse 17

गुह्यानां परमं गुह्यं योगानां परमो निधिः ॥ सांख्यानां परमं सांख्यं कर्मणां कर्म चोत्तमम् ॥

此乃诸秘中最秘;诸瑜伽中无上宝藏;诸数论(Sāṃkhya)中至高之数论;亦为诸行之中最胜之行。

Verse 18

एतन्मरणकालेऽपि गुह्यं विष्णुप्रभाषितम् ॥ बुद्ध्या धारयितव्यं न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥

即便临终之时,此由毗湿奴(Viṣṇu)所宣说的秘密教法,也应以智慧摄持,切不可有片刻遗忘。

Verse 19

य एतत्पठते नित्यं कल्पोच्छ्रायी दृढव्रतः ॥ ममापि हृदये नित्यं स तिष्ठति न संशयः ॥

凡恒常每日诵此者——坚固持戒,历经劫(kalpa)而增上——亦常住于我之心中;对此毫无疑虑。

Verse 20

य एतेन विधानॆन त्रिसन्ध्यं कर्म कारयेत् ॥ तिर्यग्योनिविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥

凡依此规定之法,于三次沙暮耶(黎明、正午、黄昏)行其仪轨者,得脱离非人之胎生,往生于我之世界。

Verse 21

ततः पश्चान्मुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ द्वादशाक्षरमुच्चार्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

其后转面向西,再以合掌掬水;诵出十二音节之真言后,当宣说此咒。

Verse 22

एतन्न दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुशिष्याय दृढाय च ॥

此法不可授与愚昧者、恶意告密者或诡诈者;唯当授与已受灌顶之人,以及善良而坚定之弟子。

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined daily practice—purification (snāna), self-restraint (jitendriya), and reverent mantra-recitation—as a method for saṃsāra-taraṇa (crossing cyclic existence). Philosophically, it emphasizes a pervading divine presence across all directions and states that consistent, properly performed trisandhyā observance supports moral steadiness and liberation-oriented life.

No tithi, nakṣatra, month, or seasonal markers are specified. The timing is structured by the three daily sandhyās (twilight junctions), implying routine observance at the standard dawn, midday junction, and dusk periods rather than a calendrical festival schedule.

While it does not present explicit ecological prescriptions, the Varāha–Pṛthivī dialogic frame and the emphasis on purification, restraint, and orderly daily rites can be read as an ethic of terrestrial stability: regulated human conduct is portrayed as harmonizing the practitioner with the world’s directional/cosmological order, indirectly supporting the maintenance of balance associated with Pṛthivī.

No royal dynasties, sages’ lineages, or administrative figures are named. The chapter’s references are primarily theological and liturgical, centered on Nārāyaṇa/Puruṣottama and on the qualified teacher-to-disciple transmission (dīkṣita, suśiṣya) of secret ritual knowledge.