Adhyaya 12
Varaha PuranaAdhyaya 1219 Shlokas

Adhyaya 12: Supratīka’s Hymn to Rāma and the Granting of a Boon through Divine Manifestation

Rāma-stutiḥ Supratīkasya darśana-vara-pradānam ca

Stotra-Theology and Soteriological Narrative (Bhakti-oriented instruction)

伐罗诃对大地女神毗哩提毗讲述苏普拉提迦王的往事:他听闻其子被轮宝之火(rathāṅga-agni,神盘之焰)焚尽,遂陷入沉思的悲恸,转而依止虔敬之道。叙事中,毗湿奴以“罗摩”(与吉多罗拘吒 Citrakūṭa 相连)之名受赞;苏普拉提迦献上长篇赞颂(stuti),称主为诸元素、诸根(感官)与三德(guṇa)的宇宙根基,也是安立世界的原则,并以忆念(smaraṇa)喻为渡越苦海的木板/舟筏。主心生欢喜,显现圣相并赐予恩愿;苏普拉提迦祈求“laya”(融解/归入)于至上形态,遂得解脱。伐罗诃最后强调:普罗那关于创造的叙述广大无量,任何罗列皆有其限。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīSupratīka

Key Concepts

Rāma as an epithet of Viṣṇu and cosmic support (jagat-pratiṣṭhā)Smaraṇa (remembrance) as salvific method across bhavārṇava (ocean of becoming)Pañcamahābhūta and cosmological emanation (mahī, salila, vahni, vāyu, kha)Guṇa-psychology (manas, buddhi, ceto-guṇāḥ) as derived principlesDarśana and vara-pradāna (divine manifestation and boon granting)Laya/mokṣa as requested end-state (absorption into paramaṃ vapuḥ)Purāṇic incommensurability (creation narratives beyond numerical measure)

Shlokas in Adhyaya 12

Verse 1

श्रीवराह उवाच । ततः पुत्रं रथाङ्गाग्निदग्धं श्रुत्वा नृपोत्तमः । सुप्रतीकः प्रतीतात्मा चिन्तयामास पार्थिवः । तस्य चिन्तयतस्त्वेवं तदा बुद्धिरजायत ॥ १२.१ ॥

圣瓦拉哈说道:随后,至上之王苏普拉提迦听闻其子被轮盘(rathāṅga)之火焚烧,心神安定的君主遂陷入深思。当他如此沉思之时,一道决意(思路的趋向)在其心中生起。

Verse 2

चित्रकूटे गिरौ विष्णुः सदा रामेति कीर्त्यते । ततोऽहं रामसंज्ञेन नाम्ना स्तौमि जगत्पतिम् ॥ १२.२ ॥

在吉特罗库塔山上,毗湿奴恒常以“罗摩”之名受人颂扬。因此,我以“罗摩”这一圣号赞颂世界之主。

Verse 3

सुप्रतीक उवाच । नमामि रामं नरनाथमच्युतं कविं पुराणं त्रिदशारिनाशनम् । शिवस्वरूपं प्रभवं महेश्वरं सदा प्रपन्नार्तिहरं धृतश्रियम् ॥ १२.३ ॥

苏普拉提迦说道:“我顶礼罗摩——不堕者(Acyuta)、人中之主;圣贤之智者、太古之尊、摧灭诸天之敌者;吉祥之性、万有之源、大自在主。祂恒常解除归依者之苦,承载不灭的光辉与福德。”

Verse 4

भवान् सदा देव समस्ततेजसां करोषि तेजांसि समस्तरूपधृक् । क्षितौ भवान् पञ्चगुणस्तथा जले चतुःप्रकारस्त्रिविधोऽथ तेजसि । द्विधाऽथ वायौ वियति प्रतिष्ठितो भवान् हरे शब्दवपुः पुमानसि ॥ १२.४ ॥

噢神圣者,你恒常显发一切光明众生之威光(tejas),并摄受一切形相。在地中你具五种德性;在水中具四;在火中具三;在风中具二;而安住于虚空之中——噢哈利——你是以声音为身的至人格者。

Verse 5

भवान् शशी सूर्यहुताशनोऽसि त्वयि प्रलीनं जगदेतदुच्यते । भवत्प्रतिष्ठं रमते जगत् यतः स्तुतोऽसि रामेति जगत् प्रतिष्ठितम् ॥ १२.५ ॥

你是月、日与祭祀之火。据说此整个世界终将融归于你。因为世界依你而住、由你而得安稳,所以你被赞颂为“罗摩”;世界建立于你之中。

Verse 6

भवार्णवे दुःखतरोर्मिसङ्कुले तथाक्षमाणाग्रहणेऽतिभीषणे । न मज्जति त्वत्स्मरणप्लवो नरः स्मृतोऽसि रामेति तथा तपोवने ॥ १२.६ ॥

在生死流转(saṃsāra)之海中,苦树般的波涛拥挤翻涌,又有不息之力的攫取而令人战栗;然持有忆念汝之筏者,终不沉没。故汝被忆为“罗摩(Rāma)”,即便在苦行林(tapovana)亦然。

Verse 7

वेदेषु नष्टेषु भवांस्तथा हरे करोषि मात्स्यं वपुरात्मनः सदा । युगक्षये रञ्जितसर्वदिङ्मुखो भवांस्तथाग्निर्बहुरूपधृग्विभो ॥ १२.७ ॥

当诸吠陀失落之时,噢哈利(Hari),汝一次又一次示现自身为鱼之形。至一劫终尽,汝化为火——面向并照耀一切方所——噢大能者,具持多种形相之主。

Verse 8

कौर्मं तथा ते वपुरास्थितः सदा युगे युगे माधव तोयमन्थने । न चान्यदस्तीति भवत्समं क्वचिज्जनार्दनाद्यः स्वयं भूतमुत्तमम् ॥ १२.८ ॥

因此,噢摩达婆(Mādhava),在每一时代、于搅动诸水之际,汝恒常安住于龟之身相。诚然,处处皆无与汝等同者——汝即阇那尔达那(Janārdana),自体即为至上之有。

Verse 9

त्वया ततम् विश्वमिदं महात्मन् स्वकाखिलान् वेद दिशश्च सर्वाः । कथं त्वमाद्यं परमं तु धाम विहाय चान्यं शरणं व्रजामि ॥ १२.९ ॥

噢大心者,此一宇宙皆为汝所遍满;汝知一切属于汝者——无不周全——亦知诸方。既舍汝这本初者、至上之归处,我又怎能趋向他处为依怙?

Verse 10

भवान् एकः पूर्वम् आसीत् ततश्च त्वत्तो मही सलिलं वह्निरुच्चैः । वायुस् तथा खं च मनोऽपि बुद्धि-श्चेतोगुणास्तत्प्रभवं च सर्वम् ॥ १२.१० ॥

在最初,唯有汝独存;其后,由汝而生大地、诸水、上腾之火、风与虚空;亦生心与智(buddhi)、心之诸德性,以及由此而起的一切。

Verse 11

त्वया ततं विश्वमिदं समस्तं सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे । समस्तविश्वेश्वर विश्वमूर्ते सहस्रबाहो जय देव देव । नमोऽस्तु रामाय महानुभाव ॥ १२.११ ॥

此一切宇宙皆由汝遍满无遗;依我所知,汝乃永恒之普鲁沙(至上人格)。噢,统御诸世界之主,噢,宇宙之身,噢,千臂者——胜利归于汝,诸神之神!我今礼敬大心之罗摩。

Verse 12

इति स्तुतो देववरः प्रसन्नः तदा राज्ञः सुप्रतीकस्य मूर्तिम् । संदर्शयामास ततोऽभ्युवाच वरं वृणीष्वेति च सुप्रतीकम् ॥ १२.१२ ॥

如是受赞,至胜之神心生欢悦而垂慈。于是向苏普拉提迦王显现自身之相;继而对苏普拉提迦说道:“汝可择一愿(赐福)。”

Verse 13

एवं श्रुत्वा वचनं तस्य राजा ससम्भ्रमं देवदेवं प्रणम्य । उवाच देवेश्वर मे प्रयच्छ लयं यदास्ते परमं वपुस्ते ॥ १२.१३ ॥

王闻其言,心怀敬惧而悸动,礼拜诸神之神而启曰:“噢天神之主,愿赐我入于‘拉耶’(laya,融归之寂灭),即汝至上形体所安住之境。”

Verse 14

इतीरिते राजवरः क्षणेन लयं तथाऽगादसुरघ्नमूर्तौ । स्थितस्तस्मिन्नात्मभूतो विमुक्तः स भूमिपः कर्मकाण्डैरनेकैः ॥ १२.१४ ॥

王既如是言,须臾之间便入于拉耶,融归于那灭除阿修罗之圣相。安住于彼境——自生而解脱——此大地之主遂得解脱,纵有诸多祭仪业部(karma-kāṇḍa)亦不能系缚。

Verse 15

श्रीवराह उवाच । इतीरितं ते तु मया पुराणं स्वायम्भुवे चादिकृतैकदेशम् । शक्यं न चास्यैर्बहुभिः सहस्रैरपीह केनापि मुखेन वक्तुम् ॥ १२.१५ ॥

圣瓦拉哈言:“如是,我已为汝叙说此《普罗那》——乃在斯瓦扬布瓦(摩奴)时代最初撰成之部分。然纵有千口万舌,于此亦无人能尽述其全。”

Verse 16

उद्देशतः संस्मृतमात्रमेतन् मया भद्रे कथितं ते पुराणम् । समुद्रतोयात् परिमाणसृष्टिः क्वचित् क्वचिद् वृत्तमथो ह्यनर्घ्यम् ॥ १२.१६ ॥

噢,贤淑的夫人,我仅依所能忆念,将此《普罗那》略述于你。由大海之水而起,有关度量与创生的叙述;其间又散见诸多故事,实为无价之珍。

Verse 17

स्वयम्भुवा कथितं ब्रह्मणाऽपि नारायणेनेपि कुतो भवेऽन्यः । अशक्यमस्माभिरितीरितं ते तन्मूर्त्तित्वात् स्मरणेनेदमाद्यम् ॥ १२.१७ ॥

此事连自生者(梵天)亦曾宣说,梵天亦复宣说;乃至那罗延亦曾宣说——那么,其他众生又怎能尽述?我等实难为你详尽描绘;然而既已成其形相,此原初之实在,当以忆念而追思。

Verse 18

समुद्रे बालुकासंख्या विद्यते रजसः क्षितौ । न तु सृष्टेः पुनः संख्या क्रीडतः परमेष्ठिनः ॥ १२.१८ ॥

大海中的沙粒可以计数,大地上的尘埃亦可计数;然而至上主宰(Parameṣṭhin)嬉戏之时所现诸般创生,其数终不可计。

Verse 19

एष नारायणस्यांशो मया प्रोक्तः शुचिस्मिते । क्रीते वृत्तान्त एषश्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १२.१९ ॥

噢,笑容清净者,我已宣说此一关于那罗延的部分。这便是事情如实发生的经过——你还愿听什么?

Frequently Asked Questions

The chapter frames remembrance and praise of the divine (smaraṇa and stuti) as a disciplined cognitive-ethical orientation that stabilizes the person amid suffering (bhavārṇava). Philosophically, it teaches a cosmology in which the deity is described as the ground of elements, mental faculties (manas, buddhi), and guṇas, and soteriologically it presents laya (absorption into the supreme form) as the requested and granted end-state.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings) are specified in Adhyāya 12. The practice emphasized is situational and universalized—stuti and smaraṇa are presented as effective irrespective of ritual timing.

While not prescribing environmental rules directly, the chapter advances an Earth-relevant cosmology: the world’s stability (jagat-pratiṣṭhā) is described through the ordered presence of the elements (mahī, salila, vahni, vāyu, kha) and their differentiated modes. This provides a conceptual framework for terrestrial balance by portraying Earth and the wider environment as structured, interdependent expressions of a single sustaining principle—an interpretive basis often used in ecological readings of Purāṇic thought.

The narrative references King Supratīka as the central human figure and invokes major cosmological authorities—Svayambhū (Brahmā) and Nārāyaṇa—within Varāha’s concluding remarks about purāṇic transmission and the immeasurability of creation accounts. No additional dynastic genealogy is detailed in this adhyāya.