Adhyaya 118
Varaha PuranaAdhyaya 11857 Shlokas

Adhyaya 118: Procedure for Divine Worship Services (Ritual Attendant Protocol)

Devopacāra-vidhiḥ

Ritual-Manual

本章以圣野猪神(Śrīvarāha)对大地女神(Pṛthivī)的开示为框架,讲述信徒或侍奉者每日行持“神前供事”(devopacāra)的严整次第。经文先从身与手的清净入手:以真言举起齿木(dantakāṣṭha),点灯须先触地,然后反复洗手。继而说明漱口净口等仪轨,随后依次奉献香料、熏香、灯明、花与供食(naivedya),各配专门真言。仪程又扩展到抹油/酥油的涂身(abhyāṅga)、以粉摩擦(udvartana)、按规定器皿沐浴(snāna),并在浴后以香膏(gandha)、花鬘(mālya)与衣服(vastra)庄严。章中反复强调:守持洁净与次第供养,怀解脱之志,使身体护理与物质供品成为一套受规范的恭敬实践,并体现对大地的敬畏与觉知。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

devopacāra-krama (ordered sequence of offerings)śauca (purity discipline: hands, mouth, body)dantadhāvana and mukhaprakṣālana (oral cleansing rites)dīpa-vidhi (lamp-lighting protocol)abhyāṅga (anointing with taila/ghṛta) and its merit calculusudvartana (powder rubbing) for bodily purificationsnāna-vidhi (ritual bathing with kumbha types)gandha-mālya-vastra-upacāra (fragrance, garlands, clothing offerings)tāmbūla-upacāra (betel offering as mouth-adornment)mokṣa-orientation (saṃsāra-mokṣa framing of ritual intent)

Shlokas in Adhyaya 118

Verse 1

अथ देवोपचारविधिः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भद्रे प्रायश्चित्तं यथाविधि ॥ यथावत्स च दातव्यो मम भक्तेन विद्यया ॥

今说奉事神明之法。圣瓦拉哈言:贤善者婆陀罗啊,如实聆听依规所说的赎罪法(prāyaścitta)。此当由我的信徒以明了之智,如法施行并奉献。

Verse 2

वक्ष्यमाणेन मन्त्रेण उद्धृत्य दन्तकाष्ठकम् ॥ दीपं न ज्वालयेत् तावद् यावन्न स्पृश्यते धरा ॥

诵念将要宣说的真言,取起净齿木;在未触及大地之前,不应点燃灯火(须先成就前行之仪)。

Verse 3

दीपे प्रज्वालिते तत्र हस्तशौचं तु कारयेत् ॥ ततः प्रक्षाल्य हस्तौ तु पुनरेवमुपागतः ॥

彼处灯明既燃,应行手部净化;随后洗净双手,再以同样方式复来就位,以续行仪轨。

Verse 4

वन्दयित्वास्य चरणौ दन्तधावनमानयेत् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याद्वै दन्तकाष्ठकम् ॥

礼敬其足之后,应取来净齿之具;并确以此同一真言,奉上净齿木。

Verse 5

मन्त्रश्च— भुवनभवन रविसंहरण अनन्तो मध्यश्चेति गृह्णेमं भुवनं दन्तधावनम्

其真言曰:“噢,诸世界之所依;噢,摄收太阳者;噢,无尽者阿难多;噢,中间者:我取此世界——此净齿之行(与具)。”

Verse 6

यत्त्वया भाषितं सर्वमेवं धर्मविनिश्चयम् ॥ दन्तधावनं दन्ते दद्याद्यावत्कर्म वसुन्धरे ॥

噢,伐孙陀罗(Vasundharā),你所说的一切确为关于法(dharma)的裁定。应依所规定之作法,将净齿之具置于齿上,随仪程所需而行。

Verse 7

नित्यं शिरसोत्‍तार्य धृत्वा शिरसि चात्मनः ॥ पश्चात्तु जलपूतेन ततो हस्तेन सुन्दरी

常常整理头顶之物并置于自身头上;随后,丽人啊,以经水净化之手……

Verse 8

कार्याणि मुखकर्माणि स्वल्पेन सलिलेन च ॥ मुखप्रक्षालने चेमं शृणु मन्त्रं च सुन्दरी

与口相关的仪轨当以少量清水行之;而洗面之时,丽人啊,也当聆听此咒。

Verse 9

इष्ट्वेममुक्तमन्त्रेण संसारात्तु प्रमुच्यते

以此所宣说之咒而行供奉者,得从轮回(saṁsāra)中解脱。

Verse 10

ततः पुष्पाञ्जलिं दत्त्वा भगवन् भक्तवत्सल ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

随后,献上一把花,称曰“世尊,怜爱信众者”,并诵“南无那罗延(Namo Nārāyaṇa)”,当宣说此咒。

Verse 11

मन्त्रज्ञानां यज्ञयष्टारं भूतस्रष्टारमेव च ॥ अन्य पुष्पाणि संगृह्य कल्यमुत्थाय माधवि

(当礼敬/观想彼为)诸咒之知者、祭祀(yajña)之行者,亦为众生之创造者。再采集其余花朵,于吉时起身,摩陀毗啊……

Verse 12

पूजयेद्देवदेवेशं ज्ञानी भागवतः शुचिः ॥ निपतेद्दण्डवद्भूमौ सर्वकर्मसमन्वितः ॥ कायं निपतितं कृत्वा प्रसीदेति जनार्द्दनम् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा इमं मन्त्रं मुदाहरेत्

清净的婆伽梵信徒(具智慧者)应礼敬诸神之主。具足一切仪轨之行者,当如杖般全身伏地顶礼。令身体俯伏后,应说:“愿垂怜,阇那尔达那(Janārdana)。”再以低首合掌,诵出此咒。

Verse 13

मन्त्रैर्लब्ध्वा संज्ञां त्वयि नाथ प्रसन्ने त्वदिच्छातो ह्यपि योगिनां चैव मुक्तिः

由诸咒而得在你处的印可与确证;当你,主啊,垂恩欢喜之时,即便瑜伽行者的解脱,也确由你的意愿而来。

Verse 14

यतस्त्वदीयः कर्मकरोऽहमस्मि त्वयोक्तं यत्तेन देवः प्रसीदतु

因为我乃你的役使之人,奉行其事;故依你所言,愿主神垂恩。

Verse 15

एवं मन्त्रविधिं कृत्वा मम भक्तिव्यवस्थितः ॥ पृष्ठतोऽनुपदं गत्वा शीघ्रं यावन्न हीयते

如是行毕真言之法,安住于对我的奉爱者,应在后方一步一步退行,迅速而行,直至仪式不致被损坏或怠慢。

Verse 16

एवं सर्वं समादाय मम कर्म दृढव्रतः ॥ शीघ्रं मेऽभ्यञ्जनं दद्यात्तैलेनाथ घृतेन वा

如是将一切如法承办圆满,坚守关于我之仪轨的誓愿者,应速为我施以涂抹之礼:或以油,或以酥油(熟酥)。

Verse 17

ततः स्नेहं समुद्दिश्य मन्त्रज्ञः कर्मकारकः ॥ एवं चित्तं समाधाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

随后,指示所用的涂抹之物(油或酥油),通晓真言并善于行仪的行者,应摄心安住,诵此真言。

Verse 18

मया प्रोक्तः क्षमस्वेति तुभ्यं चैव नमो नमः ॥ एवं मन्त्रः समाख्यातस्तेनाज्यात्प्रथमं शिरः

“由我宣说:‘愿汝宽恕’,并且向汝确实致敬、致敬。”如是宣示此真言;以此应先以酥油涂抹其首。

Verse 19

दक्षिणाङ्गं ततोऽभ्यज्याद्वाममङ्गं ततोऽनु च ॥ पश्चात्पृष्ठं समभ्यज्य ततोऽभ्यज्यात्कटिं तथा

随后应涂抹右侧,继而亦涂抹左侧。再后,既已周遍涂抹其背,当同样涂抹其腰。

Verse 20

पश्चालिम्पेत् ततो भूमिं गोमयेन दृढव्रतः ॥ तस्य दृष्ट्वा श्रुतं भद्रे गोमयेन सुनिश्चितम्

其后,坚守誓戒者当以牛粪涂抹地面。关于此事,吉祥者啊,所见所闻已坚固确立为以牛粪行持之法。

Verse 21

यानि पुण्यान्यवाप्नोति तानि मे गदतः श्रुणु ॥ आज्यमानमपि तथा यावन्तस्तैलबिन्दवः

听我所说,当知其所获功德。又复,即便在以油或酥油涂抹之时——其功德当随油滴之数而计。

Verse 22

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ ततः पुण्यकृताँल्लोकान्पुरुषो योऽनुलिप्यते

在如此多的千年之中,他在天界受尊崇。其后,此人既已如法涂抹受膏,便得至诸行善积德者之世界。

Verse 23

एकैककणसंख्यातः स्वर्गलोके महीयते ॥ एवं योऽभ्यञ्जयेद्गात्रं तैलेन तु घृतेन वा

他在天界受尊崇,其量以每一微粒(或每一滴)计。故凡以油,或以酥油涂抹其身者,皆得如是功德。

Verse 24

तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके प्रतिष्ठति ॥ अथ चोद्वर्त्तनं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं मम

在如此多的千年之中,他安住于我的世界。如今,吉祥者啊,我将宣说我所喜爱的摩擦按摩之法(udvartana)。

Verse 25

येन शुध्यन्ति चाङ्गानि मम प्रीतिश्च जायते ॥ भोगिना यदि वा रोध्रं यदि पिप्पलिकामधु

由此诸肢得以清净,而我亦生欢喜。(可用)bhoginā;或用 lodhra;或用 pippalikā 与蜂蜜,

Verse 26

मधूकमश्वपर्णं वा रोहिणं चैव कर्कटम् ॥ एतेषां प्राप्य लभते शास्त्रज्ञः कर्मकारकः

(亦可用)madhūka,或 aśvaparṇa;并用 rohiṇa 与 karkaṭa。得此诸物后,行者——通晓诸论典(śāstra)且善于作业仪轨者——便获得此法所期之效。

Verse 27

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम कर्मानुसारकः ॥ एवमुद्वर्त्तनं कृत्वा स्नानकर्म तु कारयेत् ॥

若我的追随者依照所规定的仪轨而行,希求至高成就,那么——如是完成摩擦涂抹(udvartana)之后——应当进行沐浴之仪。

Verse 28

तत आमलकं चैव वसुगन्धार्णमुत्तमम् ॥ तेन मे सर्वगात्राणि मर्द्दयित्वा दृढव्रतः ॥

随后(取)余甘子(āmalaka),以及名为“vasugandhārṇa”的上妙芳香之物;以此,持坚固誓愿者应当摩擦我全身诸肢。

Verse 29

जलकुम्भं ततो गृह्य इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥ देवानां देवदेवोऽसि देवोऽनादिरभूः परः ॥

然后,执取水罐,应诵此真言:“汝为诸天之中之天主,诸神之神;汝为神明——无始而至上。”

Verse 30

तव व्यक्तस्वरूपेण स्नानं गृह्णीष्व मेऽनघ ॥ एवं तु स्नपनं कुर्यान्मम मार्गानुसारकः ॥

“无垢者啊,请以你显现之形受纳我所奉献的此浴。”如是,我的追随者依我之道,应当行沐浴灌顶之仪(snapana)。

Verse 31

अथ सौवर्णकुम्भेन रजतस्य घटेन वा ॥ एतेषामप्यलाभे तु कर्मज्ञः कर्म कारयेत् ॥

其次,(此仪)可用金壶或银器而行;若连这些亦不可得,则通晓仪轨者应当安排以相称之物完成此仪。

Verse 32

ताम्रकुम्भमयेनैव कुर्यात्स्नपनमुत्तमम् ॥ एवं तु स्नपनं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

确可用铜壶行最上等的沐浴仪式;如是完成沐浴之后,应依仪轨(vidhi)所许可之法而行,继而循次第前进。

Verse 33

पश्चाद्गन्धः प्रदातव्यः प्रकृष्टो मन्त्रसंयुतः ॥ सर्वगन्धाः सौमनस्याः सर्ववर्णाश्च ते मताः ॥

随后应奉献上等香芬,并以真言相随;一切香气皆被视为“悦意”(saumanasya),并被认为具足诸般色相与种类。

Verse 34

उत्पन्नाः सर्वलोकेषु त्वया सत्येषु योजिताः ॥ मया च ते तवाङ्गेषु तानावह शुचीन् प्रभो ॥

这些香芬遍生于诸世界,且由你安置于真实之序中;今我将它们奉至你的肢体——请来此处,诸清净者,噢主宰。

Verse 35

मम भक्त्या सुसन्तुष्टः प्रतिगृह्णीष्व माधव ॥ एवं गन्धान्स्ततो दत्त्वा उत्कृष्टं कर्म कारयेत् ॥

“因我之虔敬而心生欢喜者,请纳受此供,噢摩达婆(Mādhava)。”如是献上诸香之后,应令最胜之仪依次第而行。

Verse 36

ततः पुष्पाञ्जलिं दत्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥ जलजं स्थलजं चैव पुष्पं कालोद्भवं शुचि ॥

随后,献上一捧花,应诵此真言:“清净之花——生于水者,生于地者,亦生于其时令者。”

Verse 37

मम संसारमोक्षाय गृह्ण गृह्ण ममाच्युत ॥ एवंविधोपचारेण अर्चयित्वा मम प्रियम्

“为使我从轮回(saṃsāra)得解脱,请受纳此供,请受纳此供,噢不堕者阿周陀(Acyuta)。”以如此恭敬的供奉礼敬,礼拜了我所珍爱的供品。

Verse 38

पश्चाद्धूपं च मे दद्याद् सुगन्धद्रव्यसम्मितम् ॥ धूपं गृह्य विधानॆन मयोक्तं सुखवल्लभम्

随后,应当向我奉献由诸芳香之物调和而成的香。依所规定的仪轨取香——此法由我宣说,功效悦意——

Verse 39

उभयेषु कुलेष्वात्मा धूपमन्त्रं उदीरयेत् ॥ वनस्पतिरसं दिव्यं बहुद्रव्यसमन्वितम्

为使两系家族同得安泰,行者应诵香之真言。(此香乃)草木之神圣精华,具足多种配料,

Verse 40

मम संसारमोक्षाय धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्वै सर्वदेवानां शान्तिर्मम परायणम्

“为使我从轮回(saṃsāra)得解脱,愿此香蒙受纳。”真言:“安宁确是诸天之所向;安宁乃我至上的归依。”

Verse 41

सांख्यानां शान्तियोगेन धूपं गृह्ण नमोऽस्तु ते ॥ त्राता नान्योऽस्ति मे कश्चित् त्वां विहाय जगद्गुरो

“愿你以萨ṃ迦(Sāṃkhya)所传之寂静瑜伽之修持而受纳此香;向你致敬。除你之外,我别无护佑者,噢世间之师。”

Verse 42

एवमभ्यर्च्चनं कृत्वा माल्यगन्धानुलेपनैः ॥ पश्चाद्वस्त्रं च वै दद्यात् क्षौमशुक्लं सपीतकम्

如此以花鬘、香与涂香完成礼拜之后,随后应当确实奉献衣服——白色亚麻,并另加一件黄色之衣。

Verse 43

एवं चैव समादाय कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम् ॥ दिव्ययोगं समादाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

又如是,取持供物,将合掌置于头顶,摄受殊胜的禅修瑜伽,应当诵出此咒:

Verse 44

प्रीयतां भगवान् पुरुषोत्तमः श्रीनिवासः श्रीमानानन्दरूपः ॥ गोप्ता कर्ताधिकर्ता मान्यनाथ भूतनाथ आदिरव्यक्तरूपः ॥ क्षौमं वस्त्रं पीतरूपं मनोज्ञं देवाङ्गे स्वे गात्रप्रच्छादनाय

愿至福之主——普鲁绍塔玛(Puruṣottama)、室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)、具大光荣而以喜乐为体者——欢喜。彼为护持者、作者与至上之作者,受敬之主、众生之主,本初者,其形相不可显现。(愿他纳受)此亚麻之衣,色呈黄色、悦意可亲,用以覆护其自身的天妙圣身。

Verse 45

गृहीत्वा प्रणवाद्येन धर्मपुण्येन संवृतः

以“唵”等圣音(praṇava)为首而取受之,被法与福德所环护,

Verse 46

इदं परायणं परस्परप्रीतिकरं प्राणरक्षणं प्राणिनां स्विष्टं तदनुकल्पं सत्यमुपयुक्तमात्मने तद्देव गृहाण

此乃至上归依,能生彼此和悦,亦为众生护命;此供养善作圆满,契合所宜,真实而于自性有益——故愿天神(Deva)纳受此供。

Verse 47

एवं तु प्रापणं कृत्वा मम मार्गानुसारकः ॥ मुखप्रक्षालनं दत्त्वा शीघ्रम् एव प्रकल्पितम्

如是,依我所规定之法备办供献(prāpaṇa)之后,应当迅速安排并奉上漱口与洗面之水。

Verse 48

शुचिः स्तुवति देवानाम् एतदेव परायणम् ॥ शौचार्थं तु जलं गृह्णन् कृत्वा प्रापणम् उत्तमम्

身心清净者赞颂诸天,此即至上的归依。为求净化,取水而作,备办殊胜的供献(prāpaṇa)。

Verse 49

एवं तु भोजनं दत्त्वा व्यपनीय तु प्रापणम् ॥ ताम्बूलं तु ततो गृह्य छेमं मन्त्रम् उदीरयेत्

如是,供奉饮食之后,复撤去供献之具(prāpaṇa),当取槟榔叶(tāmbūla),诵念吉祥真言。

Verse 50

मन्त्रः— अलङ्कारं सर्वतो देवानां द्रव्यानुक्तौ सर्वसौगन्धिकादिभिः गृह्य ताम्बूलं लोकनाथ विशिष्टम् अस्माकं च भवनं तव प्रतिमा च ह

真言:“以诸般供具,及一切香物等,为诸天作周遍庄严;今取此槟榔叶(tāmbūla),噢世间之主,愿其殊胜;并愿我等居处与汝之圣像亦蒙尊崇。”

Verse 51

अलङ्कारं मुखे श्रेष्ठं तव प्रीत्या मया कृतम् ॥ मुखप्रसाधनं श्रेष्ठं देव गृह्ण मया कृतम्

“为令汝欢喜,我已备办口面之最上庄严。天神啊,请受我所作的殊胜口面妆饰。”

Verse 52

एतेनैवोपचारेण मद्भक्तः कर्म कारयेत् ॥ अनुमुक्तो महालोकान् पश्यते मम नित्यशः

以此同样的供奉(upacāra),我的奉献者应当完成仪式之业。既已蒙允而得解脱,他恒常得见我广大之境界。

Verse 53

मन्त्रश्च— तद्भगवन्त्वां गुणश्च आत्मनश्चापि गृह्ण वारिणः सर्वदेवतानां मुखमेव प्रक्षालयेत् ॥ एतेन मन्त्रेण सुगन्धधूपदीपनैवेद्यं पुनरेवं समर्पयेत्

并有真言:“噢吉祥的主啊,请也接受这些德性与此身(以水奉献)。”以水当仅为诸神洗漱其口/面。以此真言,应再如前供奉芬芳之香、灯明与食供。

Verse 54

मन्त्राः ऊचुः ॥ स्नेहं स्नेहेन संगृह्य लोकनाथ मया हृतम् ॥ सर्वलोकेषु सिद्धात्मा ददाम्यात्मकरेण च

诸真言说道:“以膏润聚膏润,世间之主啊,此物由我携来。遍诸世界之成就者啊,我亦以亲手奉献。”

Verse 55

करेण तस्य चूर्णेन पिष्टचूर्णेन वा पुनः ॥ एतदुद्वर्त्तनं कुर्यान् मम गात्रसुखावहम्

以手取彼粉,或复以细磨之粉,当行此摩擦按摩(udvartana),令我诸肢得安乐。

Verse 56

कर्मण्यन्यापि माल्यानि ततो मह्यं प्रदापयेत् ॥ तदेव चार्च्चनं कृत्वा कर्मण्यः कर्मसम्मितः

随后亦当以适合仪式之花鬘等供奉于我。既已完成此同一礼拜(arcana),其司祭具足仪轨之资格,便依所规定之法而行。

Verse 57

वस्त्रैर्विभूषणं कृत्वा मम गात्रानुसारि यत् ॥ पश्चात्पुष्पं गृहीत्वा तु आसनं चोपकल्पयेत् ॥

先以衣服与饰物依我之形相称而庄严供奉之处;随后取一朵花,再准备座位(āsana)。

Frequently Asked Questions

The chapter’s internal logic presents disciplined śauca (cleanliness and controlled bodily conduct) and orderly devopacāra (sequenced offerings with mantras) as a normative ethic of practice. It frames material substances—water, oils, flowers, incense, cloth—not as ends in themselves but as regulated media for cultivating reverence, restraint, and liberation-oriented intent (saṃsāra-mokṣa), expressed through repeated mantra-guided actions.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu, or vrata-days) are specified in the provided text. The procedures are presented as nitya-oriented (regular/daily) ritual discipline, indicated by phrases such as “nityam,” but without lunar-phase or seasonal scheduling.

Environmental/terrestrial balance is implied through the dialogic frame with Pṛthivī and through the emphasis on substances drawn from the earth-system—jala (water), gomaya (cow-dung), vanaspati-rasa (plant essences), jalaja/sthalaja puṣpa (aquatic/terrestrial flowers). The text models an ethic of measured use and purification: careful handling of water for śauca, plant-based aromatics, and natural materials integrated into a controlled ritual economy rather than wasteful consumption.

No royal genealogies, dynastic lineages, or named sages beyond the principal divine instructor (Varāha/Nārāyaṇa/Mādhava/Puruṣottama as epithets within mantras) are referenced in the provided chapter segment. The content is primarily procedural, focusing on the ritual attendant/devotee (karmakāraka, mantrajña) rather than historical personages.