
Kṣīradhenu-dāna-vidhi
Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit-Economy)
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章规定制作并布施象征性的“乳牛”(kṣīradhenu)的施赠仪轨(dāna-vidhi)。文中详述净地之法:以牛粪(gomaya)涂地,铺设库沙草(kuśa),安置黑羚皮(kṛṣṇājina),并以牛粪结成曼荼罗/盘旋坛(maṇḍala/kuṇḍalikā)。随后安放乳罐(kṣīra-kumbha)与小牛部分,并按规定装饰乳牛:金面与金角、糖作之舌、宝石之眼、布帛覆盖,以及在诸方位陈设盛芝麻(tila)与谷物之器。施主以香、花、熏香与灯明行供养(pūjā),再以吠陀真言正式奉献给婆罗门(brāhmaṇa)。章末宣说功德与解脱果报:得生因陀罗界(Indraloka)、毗湿奴界(Viṣṇuloka),并脱离罪垢(pāpa),施者与诵者同蒙其利。
Verse 1
अथ क्षीरधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ क्षीरधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नराधिप ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे गोमयेन नृपोत्तम ॥ १-१०५ ॥ गोचर्ममात्रमानेन कुशानास्तीर्य सर्वतः ॥ तस्योपरि महाराज न्यसेत्कृष्णाजिनं बुधः ॥
现在宣说施与“乳牛”(Kṣīra-dhenū)之仪轨。祭司 Hotṛ 说道:“我将讲述 Kṣīra-dhenū;请你谛听,国王啊。在以牛粪涂抹之地面上,至善之王啊,按一张牛皮之量向四周铺设库沙草(kuśa);其上,大王啊,智者当安置一张黑羚羊皮。”
Verse 2
तत्र कृत्वा कुण्डलिकां गोमयेन सुविस्तृताम् ॥ क्षीरकुम्भं ततः स्थाप्य चतुर्थांशेन वत्सकम्
在那里,以牛粪铺展成宽广的圆形祭仪图案之后,应安置一罐乳汁,并按应有比例置一头小牛为四分之一之分。
Verse 3
सुवर्णमुखशृङ्गाणि चन्दनागुरुकाणि च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां तिलपात्रोपरि न्यसेत्
应安置诸饰:角端饰以金色,并涂以檀香与沉香;又使其耳如吉祥之叶,并将这些置于盛满芝麻的器皿之上。
Verse 4
इक्षुपादां दर्भरोमां सितकम्बलसंवृताम् ॥ ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां पट्टसूत्रमयीं शुभाम्
(应塑作此牛)以甘蔗为足,以达婆草为毛,覆以白毯;背为铜质,挤乳之器为青铜,并以丝线吉祥编成。
Verse 5
पुच्छं च नृपशार्दूल नवनीतमयस्तनीम् ॥ स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम्
并且其尾,王中之虎啊;(应作)乳房以酥油成,角为金,蹄为银,并具足五宝。
Verse 6
चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्ष्वपि विन्यसेत् ॥ सप्तधान्ययुतं पात्रे दिक्षु दिक्षु च विन्यसेत्
应在四方安置四个盛芝麻之器;并在每一方另置一器,内盛七种谷物。
Verse 7
मुखं गुडमयं तस्या जिह्वां शर्करया तथा ॥ फलप्रशस्तदशनां मुक्ताफलमयेक्षणाम्
她的面容应以粗糖(jaggery)制成,舌亦以白糖制成;牙齿当以佳果为饰,双眼则以珍珠造成。
Verse 8
एवं लक्षणसंयुक्तां क्षीरधेनुं प्रकल्पयेत् ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैः समर्चयेत्
如是备成具此诸相之乳牛,当以一对衣服覆之,并以香与花恭敬供奉。
Verse 9
पादुकोपानहौ छत्रं दत्त्वा दानं समर्पयेत् ॥ दद्यादनेन मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रयत्नतः
既施与木屐鞋履及伞盖,当郑重奉献此施;并以此真言,殷勤谨慎地布施乳牛。
Verse 10
आप्यायस्वेति मन्त्रेण वेदोक्तेन विधानतः ॥ आश्रयः सर्वभूतानामित्यादि नरपुङ्गव
依照仪轨,以吠陀所说、起首为“Āpyāyasva…”之真言;并以起首为“Āśrayaḥ sarvabhūtānām…”等语之法式,噫,人中雄杰。
Verse 11
आप्यायस्वेति मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रसादयेत् ॥ प्रतिग्राही पठेन्मन्त्रमेष दानविधिः स्मृतः
以起首为“Āpyāyasva…”之真言,当令乳牛得以安悦而成圣;受施者应诵此真言——此即所传之布施仪则。
Verse 12
दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ एतां हेमसहस्रेण शतेनाथ स्वशक्तितः
凡见此布施正在施与者,得至最高境界。随后应随自力而供献——即便以百枚或千枚金片亦可。
Verse 13
दत्त्वा धेनुं महाराज शृणु तस्यापि यत्फलम् ॥ षष्टिवर्षसहस्रं तु इन्द्रलोके महीयते
施舍一头母牛之后,伟大的国王啊,也请听其果报:在因陀罗之界中,六万年受人尊崇。
Verse 14
पित्रादिभिश्च सहितो ब्रह्मणो भवनं व्रजेत् ॥ दिव्यं विमानमारूढो दिव्यस्रगनुलेपनः
与祖先等同往者,得至梵天之居;乘坐天界飞车,佩戴天花鬘饰,并涂抹天香妙膏。
Verse 15
क्रीडित्वा सुचिरं कालं विष्णुलोकं स गच्छति ॥ द्वादशादित्यसंकाशे विमानवरमण्डिते
尽享欢乐良久之后,他前往毗湿奴之界——居于一乘最胜飞车,庄严装饰,光辉如十二日同照。
Verse 16
गीतवादित्रनिर्घोषैरप्सरोभिश्च सेविते ॥ तत्रोष्य विष्णोर्भवने विष्णुसायुज्यमाप्नुयात्
在那里,歌咏与乐器的回响相侍,亦有阿普萨拉斯(天女)侍奉。住于毗湿奴之宫中,便可得毗湿奴之同一(sāyujya)。
Verse 17
यं इमं शृणुयाद्राजन पठेद्वा भक्तिभावतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति
凡听闻此者,王啊,或以虔敬之心诵读者——脱离一切罪业,便往毗湿奴之界。
Verse 18
धूपदीपादिकं कृत्वा ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ वस्त्रादिभिरलंकृत्य मुद्रिकाकर्णकुण्डलैः
备办香、灯等物后,应将(供品)奉献给婆罗门;并以衣服等装饰(其人/其施物),又以戒指与耳饰为庄严。
The text frames ethical action through regulated generosity (dāna) and disciplined ritual procedure: wealth and crafted objects are redistributed to a qualified recipient (brāhmaṇa) following a codified sequence of purification, installation, worship, and mantra-recitation. The internal logic links correct giving to social order (recipient legitimacy, donor restraint) and to moral causality (phalaśruti describing reduced pāpa and improved post-mortem states).
No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is specified in the provided verses. The timing is presented as situational—performed when the donor undertakes the dāna—rather than calendrically fixed.
While primarily a ritual manual, the procedure foregrounds earth-contact materials (gomaya, kuśa, grains, tila) and prescribes controlled, formalized use rather than extractive consumption. In an environmental-ethics reading aligned with Pṛthivī-focused Purāṇic discourse, the chapter models a norm where terrestrial resources are ritually accounted for, redistributed, and symbolically reinvested into social and cosmological order through dāna.
No dynastic lineages or named historical figures appear in the provided excerpt. The addressee is a generic royal interlocutor (e.g., narādhipa, nṛpottama, mahārāja), and the ritual recipient category is brāhmaṇa; the cosmological figures invoked in outcomes include Indra (Indraloka) and Viṣṇu (Viṣṇuloka, Viṣṇu-sāyujya).