
Madhudhenudāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological/Merit Discourse
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章提出关于 madhudhenudāna(“蜜制之牛的布施”)的仪轨性技术说明,称其能除去 pātaka(罪业与过失)。经文详述以金、铜、糖类制品、谷物、布帛与饰物等材料塑作象征之牛;并在四方安置相应的祭器;又列举适宜布施的吉时,如 ayana、viṣuva、vyatīpāta、saṅkrānti、upārāga 等。章中规定受施者资格:贫而有学的 śrotriya 婆罗门,ahitāgni,生于 Āryāvarta,通晓吠陀及吠陀支(Vedāṅga);并说明所诵真言、洒水供水之法与随施之物。末段以教诫总结,强调此布施具伦理功德与宇宙果报:得脱罪垢、升至毗湿奴界(Viṣṇuloka),从而把守戒而施与社会福祉及大地秩序相连(以规范、非掠夺式的积德使 Pṛthivī 得以安稳)。
Verse 1
अथ मधुधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ मधुधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ १०४-१ ॥ धेनुं मधुमयीं कृत्वा सम्पूर्णघटषोडशाम् । चतुर्थेन तथांशेन वत्सकं परिकल्पयेत् ॥
今当宣说“蜜牛”布施之功德。祭官Hotṛ曰:“我将讲述蜜牛,能灭除一切罪障。于新近涂抹而净化之地面,上铺黑羚羊皮,并覆以库沙草——(104.1)——制成一头由蜂蜜构成之牛,具足十六满罐;并当按其四分之一之比例,亦备一犊。”
Verse 2
सौवर्णं तु मुखं कृत्वा शृङ्गाण्यगुरुचन्दनैः॥ पृष्ठं ताम्रमयं कृत्वा सास्रां पटमयीं तथा॥
应以黄金塑成其面,以沉香与檀香制其角;其背当以铜造成,并依仪轨同样制成具“sāsrā”规定形制的布覆。
Verse 3
पादानिक्षुमयान्कृत्वा सितकम्बलसंवृतान्॥ मुखं गुडमयं कृत्वा जिह्वां शर्करया तथा॥
其足当以甘蔗制成,并以白色羊毛毯覆之;其面以粗糖团(gud,古尔糖)塑成,其舌亦以砂糖制成。
Verse 4
ओष्ठौ पुष्पमयौ तस्या दन्ताः फलमयाः स्मृताः॥ दर्भरोममयी देवी खुरैरौप्यैश्च भूषिता॥
其唇当以花制,其齿据说以果制。此“女神”之牛形,以达婆草(darbha)为毛发,并以银制之蹄为饰。
Verse 5
प्रशस्तपत्रश्रवणा प्रमाणात्परितस्तता॥ सर्वलक्षणसंयुक्ता सप्तधान्यान्विता तथा॥
其耳应如嘉美之叶,尺寸相称,四周均匀展开;并具足一切吉祥相,且同样配以七种谷粮。
Verse 6
चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत्॥ छादितां वस्त्रयुग्मेन कण्ठाभरणभूषिताम्॥
当于四方安置四只盛芝麻之器;其牛形应以一对衣布覆之,并以颈饰庄严。
Verse 7
कांस्योपदोहिनीं कृत्वा गन्धपुष्पैस्तु पूजिताम्॥ अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये॥
先供奉一只青铜挤奶器皿,并以香料与花供养礼敬——应在至日、吉祥的分点(春分/秋分)、vyatīpāta 之时,以及日终之际行之。
Verse 8
संक्रान्त्यामुपरागे च सर्वकाले यदृच्छया॥ द्रव्यब्राह्मणसम्पत्तिं दृष्ट्वा तां प्रतिपादयेत्॥
在 saṃkrānti(太阳入宫)之时、在日月食期间,乃至随缘于任何时刻——见到资财具足且有相应的婆罗门受者时,应当施与此供施。
Verse 9
तादृशाय प्रदातव्या मधु धेनुर्नरोत्तमे॥ पुच्छदेशे विमृश्याथ जलपूर्णां सदक्षिणाम्॥
如此的“蜜牛”应当施与如此的受者,噢,人中至善者。随后触及其尾部之处,以满盛之水作奠献,并奉上相应的 dakṣiṇā(酬谢供养)。
Verse 10
दद्याद्विप्राय धेनुं तां मन्त्रपूर्वां विचक्षणः॥ पुच्छदेशोपविष्टस्तु गन्धधूपादिपूजिता॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन मुद्रिकावर्णमात्रकैः॥ स्वशक्त्या दक्षिणां दत्त्वा वित्तशाठ्यविवर्जितः॥ जलपूर्वं तु कर्त्तव्यं पश्चाद्यानं समर्पयेत्॥ रसज्ञा सर्वदेवानां सर्वभूतहिते रता॥
明达之人应以咒语为先,将此牛施与博学的婆罗门。于尾部之处就坐,以香、熏香等供养礼敬;以一对衣物覆之,并以钱币之印记作凭;又随己力奉上 dakṣiṇā,绝无财物之欺。先行献水之礼,随后奉献车乘(载具)。此牛被称为“通达精髓者”,能令诸神得其味,并乐于一切众生之利益。
Verse 11
प्रीयन्तां पितरो देवा मधुधेनो नमोऽस्तु ते॥ एवमुच्चार्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्॥
“愿祖灵与诸天欢喜;蜜牛啊,向汝致敬。”如是诵毕,应将此牛正式奉献给婆罗门。
Verse 12
अहं गृह्णामि त्वां देवि कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ कामं कामदुघे कामान्मधुधेनो नमोऽस्तु ते ॥
女神啊,我迎受你,尤其为我家族的安乐。噢摩度·德奴(Madhu-dhenū),能满愿的乳牛,愿你随意赐予所求之物;向你致敬。
Verse 13
मधुवातेति मन्त्रेण दद्यादाशुचिकेन तु ॥ दत्त्वा धेनुं महाराज छत्रिकोपानहौ तथा ॥
以“madhuvāta…”开头的真言而施与,即使施主尚未净身亦可。既已布施此牛,伟大之王啊,还应施与伞盖与鞋履(凉鞋)。
Verse 14
एवं यः कुरुते भक्त्या मधुधेनुं नराधिप ॥ दत्त्वा दानं पायसेन मधुना च दिनं नयेत् ॥
如此,众人之主啊,凡以虔敬行“摩度·德奴”之施者——既已完成布施——当以乳饭与蜂蜜度日,作为所规定的饮食。
Verse 15
ब्राह्मणश्च त्रिरात्रं तु मधुपायससंयुतम् ॥ एवं कृते तु यत्पुण्यं तन्निबोध नराधिप ॥
而受施的婆罗门,在三夜之间,应守持以蜂蜜与乳饭相伴的行持。如此完成之后,国王啊,当知由此而生的福德(puṇya)。
Verse 16
यत्र नद्यो मधुवहा यत्र पायसकर्दमाः ॥ ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥
在那河流流淌蜂蜜、泥土如乳饭之处,仙人(ṛṣi)、牟尼(muni)与成就者(siddha)皆在彼处;施与德奴(牛施)者亦往彼处。
Verse 17
तत्र भोगानथो भुङ्क्ते ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ क्रीडित्वा सुचिरं कालं पुनर्मर्त्यमुपागतः ॥
在那里他享受诸般福乐,继而前往梵天之界。长久嬉游之后,又再度回到凡俗的生死境况。
Verse 18
नयते विष्णुसायुज्यं मधुधेनुप्रदानतः ॥ य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥
以奉施“摩度牝牛”(Madhu-dhenū)之功德,行者被引至与毗湿奴相应相合。凡以信敬聆听此文,或令他人诵读者,尽离诸罪,得往毗湿奴之界。
Verse 19
ब्राह्मणाय दरिद्राय श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ आर्यावर्त्ते समुत्पन्ने वेदवेदाङ्गपारगे ॥
(此施物)应赠与贫困的婆罗门:为闻持吠陀之士(śrotriya)、奉守圣火者;生于阿利耶伐尔塔(Āryāvarta),通达吠陀及其支分(Vedāṅga)。
Verse 20
स भुक्त्वा विपुलान्भोगान्विष्णुलोकं स गच्छति ॥ दश पूर्वान्दश परानात्मानं चैकत्रिंशकम् ॥
享受广大福乐之后,他往生毗湿奴之界——并使十位先祖、十位后裔,以及他自身(为第三十一位)同得其益。
The chapter frames disciplined giving (dāna) as an ordered social-ethical practice: resources are intentionally fashioned, offered with procedural integrity (mantra, jalapūrva, dakṣiṇā, avoidance of deceit), and directed to a qualified and needy recipient. The text’s internal logic links this regulated redistribution to moral purification (pātaka-nāśana) and to a wider maintenance of worldly order, aligning personal conduct with the stability of Pṛthivī.
The text names ayana (solstitial turning), viṣuva (equinox), vyatīpāta (astronomical yoga/inauspicious–auspicious junction treated as ritually potent), dina-kṣaya (abbreviated day), saṅkrānti (solar ingress), and upārāga (eclipse), and also permits performance at any time when circumstances allow (sarvakāle yadṛcchayā), especially upon seeing the availability of means and a suitable brāhmaṇa recipient.
Although not an explicit ecological treatise, the chapter models a non-extractive ethic: merit is generated through crafted symbolic offerings (a constructed ‘cow’ made of honey/sugar products, metals, grains, cloth) and redistributed wealth rather than through harm to living beings. In the Varāha–Pṛthivī frame, such regulated generosity can be read as supporting terrestrial stability by promoting social provisioning, restraint, and orderly ritual conduct—values that indirectly protect Pṛthivī from disorder and scarcity.
No dynastic lineage is specified in these verses. The culturally marked figures are role-based: the Hotṛ (ritual officiant), the brāhmaṇa recipient characterized as daridra (poor), śrotriya (Veda-trained), ahitāgni (maintainer of sacred fires), and a person ‘born in Āryāvarta’ and ‘versed in Veda and Vedāṅgas’ (vedavedāṅga-pāraga).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.