
Guḍadhenu-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章给出“古达德牛施”(guḍadhenu-dāna)的仪轨手册:以红糖/粗糖(guḍa)为主塑成牛形并加以布施。文中规定先整治地面与设立仪座,再细致塑造牛的各部——角、面、齿、颈、尾、蹄、覆饰与珠宝装饰——并增添吉祥特征,如“黄油乳房”与果实点缀。布施依重量与财力分为上、中、下三等,强调随家资而作相称之施。随后规定以香与花供养,施与通晓吠陀的婆罗门(śrotriya),诵专门真言,并配以伞与鞋等随施之物。果报偈(phalaśruti)称此施能除厄增福、护持兴盛,并引导施主趋向毗湿奴(Viṣṇu)之界;并推荐在ayana、viṣuva、vyatīpāta及日暮等吉时行之。
Verse 1
गुडधेनुमाहात्म्यम् होतॊवाच— गुडधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वकामार्थसाधिनीम् । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशास्तृते ॥ १०२-१ ॥ तस्योपरिकृतं वस्त्रं गुडमानिय पुष्कलम् । कृत्वा गुडमयीं धेनुं सवसाङ्कास्यदेहिनीम् ॥
Hotṛ说道:“我将宣说‘guḍadhenu’,据称能成就一切所愿之事。于涂抹并备好的地面上,铺设黑羚羊皮与库沙草,其上再置一块布;随后取来充足的粗糖(jaggery),塑成一头以粗糖制成的母牛,具足身形与诸肢体。”
Verse 2
सौवर्णे मुखशृङ्गे च दन्ताश्च मणिमौक्तिकैः । ग्रीवा रत्नमयी त्वस्या घ्राणं गन्धमयं तथा ॥
其面与其角当以黄金制成;其齿当以宝石与珍珠装成。其颈当为众宝所成,其鼻亦当以芬芳之物塑造。
Verse 3
शृङ्गे त्वगुरुकाष्ठेन पृष्ठं ताम्रमयं तथा । पुच्छं क्षौममयं तस्याः सर्वाभरणभूषिताम् ॥
其角当以沉香木制成,其背亦当为铜所成。其尾当以亚麻布制成;如是,应以一切饰物庄严之。
Verse 4
इक्षुपादां रौप्यखुरां कम्बलं पट्टसूत्रकम् । आच्छाद्य पट्टवस्त्रेण घण्टाचामरभूषिताम् ॥
其足当以甘蔗为之,其蹄当以白银为之;并备毯与丝线饰具,以丝布覆之,当以铃铛与牦牛尾拂尘为庄严。
Verse 5
प्रशस्तपत्रश्रवणां नवनीतस्तनीं बुधः । फलैर्नानाविधैस्तस्या उपशोभाम्प्रकल्पयेत् ॥
智者当为之作佳妙如叶之耳,又作以新鲜酥油为乳房;并以种种果实,为其更设庄严之饰。
Verse 6
उत्तमा गुडधेनुः स्यात्सदा धाराचतुष्टयम् । भागार्धेन तु तौल्येन चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥
所谓“上等”的古达德牛(guḍadhenu)被说有四道不断之流(红糖浆)。按重量,应以四分之一作其犊,而以二分之一作其主体(依所述尺度)。
Verse 7
मध्यमाच तदर्धेन भारेणैकेन चाधमा । वित्तहीनो यथाशक्त्या शतैरष्टाभिरेव च ॥
中等施主应以其量之半而行;下等施主以一“婆罗”(bhāra)而施。若无财者,当随力而供,纵以八百之数,亦随其所能。
Verse 8
अत ऊर्ध्वन्तु कर्तव्या गृहीवित्तानुसारतः । गन्धपुष्पादिभिः पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ श्रोत्रियाय प्रदातव्या सहस्रकनकेन तु । तदर्धेन महाराज तस्याप्यर्धेन वा पुनः ॥
自此以后,当依居家者之财力而行。以香、花等恭敬供养后,应呈献于婆罗门。应以千金施与一位“闻吠陀者”(śrotriya);或以其半,伟大之王啊;或再以其半之半。
Verse 9
शतेन वा शतार्धेन यथाशक्त्या निवेदयेत् । गन्धपुष्पादिभिः पूज्य मुद्रिकाकर्णपत्रकैः ॥
或以一百,或以五十,随其能力而呈献;并以香、花等恭敬供养,又以戒指与耳饰相佐。
Verse 10
छत्रिकापादुके दत्त्वा इमं मन्त्रं उदीरयेत् । गुडधेनो महावीर्ये सर्वसम्पत्प्रदे शुभे ॥
施与伞盖与鞋履之后,应诵此真言:“噢,古达德牛(Guḍadhenu),大威力者,吉祥者,赐予一切福财者。”
Verse 11
दानादस्माच्च भो देवि भक्ष्यभोज्यं प्रयच्छ मे । प्राङ्मुखोऽपि दाता च ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥
“又愿由此布施,噢女神(Devī),赐我可食之粮、可享之食。”施主当面向东方,将供物呈献于婆罗门。
Verse 12
वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम् । मानकूटं तुलाकूटं कन्यागोऽर्थे उदाहृतम् ॥
凡以言语所作、以行为所作、以及心中所思者——在度量上欺诈、在秤衡上欺诈,皆在此被举为为求利益而造作之过失的例证。
Verse 13
अनृतं नाशमायाति गुडधेनो द्विजार्पिता । दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ यत्र क्षोरवहा नद्यः घृतपायसकर्दमाः । ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥
当将guḍadhenu供施于两次出生者(婆罗门)时,虚妄便趋于毁灭。见证其布施者得至最高境界。于彼处,诸河流乳,其泥为酥油与乳粥;诸仙人(ṛṣi)、牟尼(muni)与成就者(siddha)皆往彼处;施牛者亦往彼界。
Verse 14
दश पूर्वान्दश परानात्भानञ्चैकविंशतिम् । विष्णुलोकं नयत्याशु गुडधेनोः प्रसादतः ॥
凭借guḍadhenu之恩德,它迅速引领十位祖先、十位后裔,以及自身为第二十一位,同往毗湿奴之界。
Verse 15
अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये । सर्वदैव प्रदातव्या पात्रं दृष्ट्वा महामते ॥
于至日、于分日、于吉祥之vyatīpāta、以及日终之时——实则于一切时——当见到堪受之人时,智者啊,应当布施。
Verse 16
श्रद्धान्वितेन दातव्या भुक्तिमुक्तिफलप्रदा । सर्वकामप्रदा नित्यं सर्वपापहरास्मृता ॥
应由具信心者施与;它赐予世间受用与解脱(mokṣa)之果。它被忆念为恒常成就一切所愿,并除灭一切罪过。
Verse 17
गुडधेनोः प्रसादात्तु सौभाग्यमखिल भवेत् । वैष्णवं पदमाप्नोति दौर्गत्यन्तस्य नश्यति ॥
凭借古达-德努(guḍa-dhenu,以上等红糖塑成并奉施之“糖牛”)的慈惠功德,圆满福运由此生起;得证毗湿奴信奉者之境界,其深重厄运亦被消除。
Verse 18
दशद्वादशसाहस्रा दश चाष्टौ च जन्मनि । न शोकदुःखदौर्गत्यं तस्य सञ्जायते क्वचित् ॥
在一万或一万二千(年)之久,并且在十与八次转生之中,此人从不生起忧愁、痛苦与厄运。
Verse 19
इति पठति शृणोति चेह सम्यक् मतिमपि ददाति योजनानाम् । स इह विभवैश्चिरं वसित्वा वसति चिरं दिवि देवतादिपूज्यः ॥
因此,凡在此处如法诵读并恭听者——乃至能施与广及若干由旬(yojana)的明了之智者——先在世间久住富足,继而在天界久居,为诸天及众类所敬奉。
The text frames prosperity and social stability as outcomes of disciplined redistribution: household resources are converted into a structured donation (guḍadhenu) and transferred to a qualified recipient (śrotriya brāhmaṇa). The internal logic emphasizes proportional giving (yathā-śakti), ritual accountability (warnings about deceit in measures), and the conversion of private wealth into public merit through regulated generosity—an ethic that can be read as sustaining communal welfare and reducing hardship.
The chapter recommends giving at ayana (solstitial transition points), viṣuva (equinox), vyatīpāta (a calendrical/astronomical conjunction regarded as potent), and dina-kṣaya (the close of the day). It also states that the gift may be offered “always,” provided a worthy recipient (pātra) is identified.
Although the passage is primarily a donation-ritual manual, its earth-centered implication lies in regulating consumption and converting agricultural/food-value goods (guḍa, dairy symbolism, fruits, textiles) into a socially redistributed offering. The repeated emphasis on measured, means-based giving (gṛha-vitta-anusāra) and avoidance of fraudulent weighing (tulā-kūṭa) can be interpreted as an early normative framework for sustainable household economy that indirectly supports terrestrial well-being—consistent with the Varāha–Pṛthivī discourse tradition.
No dynastic lineages are specified in the provided passage. Cultural roles invoked include the donor (dātā), the qualified Vedic recipient (śrotriya brāhmaṇa), and generalized sacred communities (ṛṣayaḥ, munayaḥ, siddhāḥ) in the phalaśruti’s otherworldly landscape. A royal addressee is implied by the vocative “mahārāja,” but without identification.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.