
Rasadhenu-dāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)
在《婆罗诃往世书》常见的婆罗诃—大地女神(Pṛthivī)教诲框架中,本章呈现一段仪轨手册:由祭官 hotṛ 对国王讲述“罗萨德牛”(rasadhenu)之制作与布施。此“牛”以仪式材料塑成,核心为盛甘蔗汁(ikṣu-rasa)之壶,并配以比例相称之犊。经文详列材质与象征装饰:金角、盛酥油(ghee)之乳房、以糖制之口与舌、如水果之齿、铜背、珠似之眼,并规定灯盏与四个芝麻器皿的方位安置。完成后应施与具资格的婆罗门居士(śrotriya、kuṭumbin),施者与受者皆行斋戒。末尾功德颂(phalaśruti)宣示能净除罪业(pāpa)、得往生高胜境界,并含示依正仪行持可护持大地之法(dharma)秩序。
Verse 1
अथ रसधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ रसधेनुविधानं ते कथयामि समासतः ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशास्तरे
今当宣说施与“味牛”(rasadhenu)之功德。祭司Hotṛ曰:“我将略述味牛之仪轨:于涂抹净治之地面上,铺设黑羚羊皮与库沙草为座。”
Verse 2
रसस्य तु घटं राजन् सम्पूर्णं त्वैक्षवस्य तु ॥ तद्वत्ससङ्कल्पयेत्प्राज्ञश्चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥
大王啊,应备一器皿,盛满甘蔗之汁;智者亦当依其量,以四分之一为度,塑作相应之犊。
Verse 3
तुरीयांशेन वत्सं तु तत्पार्श्वे स्थापयेत्सुधीः ॥ इक्षुदण्डमयाः पादा रजतस्य खुरैर्युताः ॥
以四分之一为度,智者当将犊置于其侧;其足以甘蔗茎为之,并配以白银之蹄。
Verse 4
एवं कार्या रसैर्धेनुरिक्षुपादसमन्विता ।
如是应作“汁牛”,并具甘蔗为足。
Verse 5
सुवर्णशृङ्गाभरणा वस्त्रपुच्छा घृतस्तनी ॥ पुष्पकम्बलसंयुक्ता शर्करामुखजिह्वका ॥
其当以黄金之角为饰,尾以布成,乳房为酥油;复加花毯,口与舌皆以糖制。
Verse 6
दन्ताः फलमयास्तस्याः पृष्ठं ताम्रमयं शुभम् ॥ पुष्परोमां तु राजेन्द्र मुक्ताफलकृतेक्षणाम् ॥
其齿以果实为之,其背以吉祥之铜为成。王中之王啊,其“毛”以花为饰,其目以珍珠所造。
Verse 7
सप्तव्रीहिसमायुक्तां चतुर्दिक्षु च दीपिताम् ॥ सर्वोपस्करसयुक्तां सर्वगन्धादिवासिताम् ॥
应配以七种稻米或谷物,四方皆点灯照明,具足一切所需供具,并以诸般香气等熏染芬芳。
Verse 8
चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु निवेशयेत् ॥ सर्वलक्षणयुक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने ॥
当于四方安置四只盛芝麻之器皿,并(继而)施与具足诸相、为诵习吠陀之正统婆罗门居士(śrotriya)。
Verse 9
रसधेनुः प्रदातव्या स्वर्गकामेन नित्यदा ॥ दाता स्वर्गमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः ॥
求生天界者应恒常布施“味乳之牛”(rasadhenu);施主得生天界,远离一切罪垢。
Verse 10
दीयमानां तु पश्यन्ति ते च यान्ति परां गतिम् ॥ धेनुं च पूजयित्वाग्रे गन्धधूपस्रगादिभिः ॥
凡在施与之时亲见者,亦得至上归趣。并且先以前陈之香、熏香、花鬘等供物礼敬此牛,
Verse 11
पूर्वोक्तैरेव मन्त्रैस्तु ततस्तां प्रार्थयेत्सुधीः ॥ प्रार्थनापूर्वकं भक्त्या द्विजाग्र्याय निवेदयेत् ॥
随后,智者当依前所说诸真言,如法启请而陈词;并以先行祈请之虔敬,将其奉献于尊贵的二生者(dvija,婆罗门)。
Verse 12
दशपूर्वान्परांश्चैव आत्मानं चैकविंशकम् ॥ प्रापयेत्परमं स्थानं स्वर्गान्नावर्त्तते पुनः ॥
他将引领十位先祖以及后来的后裔,并连同自己作为第二十一位,抵达至高住处;既已到达天界,便不再复返。
Verse 13
एषा ते कथिता राजन् रसधेनुरनुत्तमा ॥ ददस्व च महाराज परं स्थानमवाप्नुहि ॥
大王啊,这无上的“rasadhenu”已向你宣说。请施与之,伟大的君王啊,便可获得至高住处。
Verse 14
य इदं पठते नित्यं शृणुयादथ भक्तितः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते ॥
凡恒常诵读此文,或以虔敬之心聆听者,皆得解脱一切罪业,并在毗湿奴之界受尊崇。
Verse 15
दाता च ग्राहकश्चैव एककालमभोजनः ॥ सोमपानफलं तस्य सर्वत्र तु फलं भवेत् ॥
施者与受者二者,若于一餐之时持不食之戒,便得饮苏摩之果报;其功德确言于诸处皆成就。
The passage frames disciplined giving (dāna) to a qualified recipient as a mechanism for moral self-regulation and social order: the text instructs constructing a ritually specified gift (rasadhenu) and offering it with reverence, presenting donation as a purificatory act (pāpa-vivarjana) that reinforces dharmic conduct.
No tithi, lunar month, nakṣatra, or seasonal marker is specified in the excerpt. The only timing-related observance stated is ekakāla-amabhojana (single-time eating/fasting) for both donor and recipient.
While it does not explicitly discuss ecology, the adhyāya implicitly links terrestrial stability (Pṛthivī’s well-being in the broader Varāha–Pṛthivī frame) to dharmic resource circulation: agricultural products (ikṣu-rasa, ghṛta, tila, phala, puṣpa, gandha) are ritualized and redistributed through regulated gifting, portraying orderly consumption and offering as a form of maintaining social-terrestrial equilibrium.
No genealogies or named historical lineages appear here. The only culturally specific roles invoked are the hotṛ (Vedic ritual priest) as narrator and a rājan (king) as addressee, with the intended recipient defined as a śrotriya kuṭumbin (learned brāhmaṇa householder).