
Jaladhenu-dāna-vidhi
Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with soteriological merit claims
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章提出“水母牛施”(jaladhenu-dāna)的规范仪轨:以盛满芳香之水的水罐(kumbha)为中心,围绕其塑成具象的“母牛”。文中详述场地准备(以牛皮为量的地块,涂抹牛粪泥gomaya)、安置芬芳满水之器,以及按规定材料与饰物制作“母牛”与“牛犊”。又规定四器辅供(酥油ghṛta、酸乳dadhi、蜂蜜madhu、砂糖śarkarā),并置入五宝(pañcaratna)与诸香料。强调受施者须具资格(śrotriya、ahitāgni、vedapāraga),并说明施主、主持者与受者共享功德之理。此法被称为净化之行,可解脱重罪、趋向毗湿奴界(Viṣṇu-loka),并含蓄凸显水作为维系大地秩序(Pṛthivī)的重要祭祀圣质。
Verse 1
अथ जलधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ जलधेनुं प्रवक्ष्यामि पुण्येऽह्नि विधिपूर्वकम् ॥ गोचर्ममात्रं भूभागं गोमयेनोपलेपयेत्
现在(开始)名为“水母牛”(jaladhenu)的布施仪轨。祭司Hotṛ说道:“我将于吉日依正法宣说jaladhenu。应以牛粪涂抹一块与牛皮等大的地面。”
Verse 2
तत्र मध्ये तु राजेन्द्र पूर्णं कुम्भं च विन्यसेत् ॥ जलपूर्णं सुगन्धाढ्यं कर्पूरागुरुचन्दनैः
在其中央,王中之主啊,应安置一只满罐——盛满清水,并以龙脑香(樟脑)、沉香与檀香等浓郁熏香之。
Verse 3
वासितं गन्धतोयेन तां धेनुं परिकल्पयेत् ॥ वत्सं तथापरं कल्प्य जलेन परिपूरितम् ॥
应以芬芳之水为那头母牛(作仪式供施)熏香;并同样制备一头小牛,使其充满清水。
Verse 4
वर्द्धनीकं महाराज यन्त्रपुष्पैः समन्वितम् ॥ दूर्वाङ्कुरैरुपस्तीऱ्य स्रग्भिश्चैव विभूषितम् ॥
大王啊,当备置名为varddhanīka之器,配以陈列之花;以新鲜的dūrvā嫩芽铺陈,并以花鬘加以庄严。
Verse 5
पञ्चरत्नानि निक्षिप्य तस्मिन् कुम्भे नराधिप ॥ मांसीमुशीरं कुष्ठं च तथा शैलेयबालुकम् ॥
人中王啊,将五宝置于彼罐之后,当加入māṃsī、uśīra、kuṣṭha,并同样加入śaileya与细沙。
Verse 6
धात्रीफलṃ सर्षपाश्च सर्वधान्यानि पार्थिव ॥ चतुर्दिक्ष्वपि पात्राणि चत्वार्येव प्रकल्पयेत् ॥
大王啊,当加入dhātrī果(余甘子)、芥子及一切谷物;并于四方各安置器皿,合为四器。
Verse 7
एकं घृतमयं पात्रं द्वितीयं दधिपूरितम् ॥ तृतीयं मधुनश्चैव चतुर्थं शर्करावृतम् ॥
一器当以酥油为成;第二器盛满凝乳;第三器置蜂蜜;第四器以糖覆之。
Verse 8
सुवर्णमुखचक्षूंषि शृङ्गं कृष्णाङ्गरेषु च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां मुक्ताफलमयेक्षणाम् ॥
(塑作此母牛)口与双目皆为黄金,双角安置于黝黑之肢体;耳如吉祥之叶,双目如珍珠所成。
Verse 9
ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां दर्भरोमसमन्विताम् ॥ पुच्छं सूत्रमयं कृत्वा कृष्णाभरणघण्टिकाम् ॥
(塑作此母牛)背为赤铜,挤乳之具为青铜,身具达婆草之毛;并以线作其尾,配以黝黑饰物与小铃。
Verse 10
इक्षुपादां तु राजेन्द्र गन्धपुष्पोपशोभिताम् ॥ कृष्णाजिनोपरि स्थाप्य वस्त्रेणाच्छादितां तु ताम् ॥
王中之王啊,(备作)以甘蔗为其足,复以香与花庄严;置于黑羚羊皮之上,并以布覆之。
Verse 11
गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य विप्राय विनिवेदयेत् ॥ एवं धेनुं तदा दत्त्वा ब्राह्मणे वेदपारगे ॥
以香与花如法供奉之后,当奉献于博学之士;如是,将此母牛施与通达吠陀之婆罗门……
Verse 12
साधुविप्राय राजेन्द्र श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ तपोवृद्धाय पात्राय दातव्या च कुटुम्बिने ॥
王中之王啊,当施与善德之博学者:施与守持圣火之闻吠陀者(śrotriya),施与精进苦行者,施与堪受之器者,亦施与有家眷之居士。
Verse 13
यो ददाति नरो राजन् यः पश्यति शृणोति च ॥ प्रतिगृह्णाति यो विप्रः सर्वे मुच्यन्ति पातकात्
大王:施与者、见证并聆听者,以及受纳的婆罗门——众人皆得从罪业中解脱。
Verse 14
ब्रह्महा पितृहागोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः ॥ मुक्ताः सर्वपापैस्तु गन्तारो विष्णुमन्दिरे
即便是杀婆罗门者、弑祖者、杀牛者、饮酒者、犯师床者——若得解脱一切罪业——亦被说将往至毗湿奴之居所。
Verse 15
विमुक्तः सर्वपापैस्तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ योऽश्वमेधेन यजते समाप्तवरदक्षिणः
既从一切罪业中解脱,他便往生毗湿奴之界——即那以马祭(Aśvamedha)行祭,且依仪圆满并奉上规定殊胜供施(dakṣiṇā)者。
Verse 16
जलधेनुं च यो दद्यात्सममेतन्नराधिप ॥ जलाहारस्त्वेकदिनं तिष्ठेच्च जलधेनुदः
人中王啊,施与“水牛”(jaladhenu)者亦当如此遵行:施主当一日唯以清水为食而住。
Verse 17
ग्राहकोऽपि त्रिरात्रं वै तिष्ठेदेवं न संशयः ॥ यत्र क्षीरवहा नद्यो मधुपायसकर्दमाः
受者亦当如此守持三夜——确然无疑——(并得一境界)其处诸河流乳,泥淖皆为蜜与甜乳饭(pāyasa)。
Verse 18
यत्र चाप्सरसां गीतं तत्र यान्ति जलप्रदाः ॥ दाता च दापकश्चैव प्रतिग्राही च यो द्विजः
在听见阿普萨拉斯(天女)歌声之处,施水者便往生其间;同样也适用于施主、促成施与者,以及受施的婆罗门。
Verse 19
सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गमेति जितेन्द्रियः
远离一切罪垢,克制诸根者,得往生天界。
Verse 20
कम्बले पुष्पमालां च गुडास्यां शुक्तिदन्तिकाम् ॥ जिह्वां शर्करया कृत्वा नवनीतेन च स्तनान्
以毛毯与花鬘为饰;以粗糖(jaggery)作其口,以贝壳作其齿;以白糖塑其舌,以新鲜酥油作其乳房——如是构成。
Verse 21
सर्वपापविनिर्मुक्तः विष्णुसायुज्यमाप्नुयुः ॥ जलधेनुविधानं यः शृणुयात्कीर्तयेदपि
远离一切罪垢者,将得与毗湿奴同一(亲近合一)。凡听闻,乃至诵念“水牛(jaladhenu)”之仪轨者,亦得功德。
The text frames regulated giving (dāna) as an ethical technology: the donor is instructed to convert resources into a carefully specified gift that supports learned custodians (qualified brāhmaṇa recipients) and produces social and moral purification. The underlying logic is that materially sustaining ritual expertise and prioritizing life-supporting substances (especially water) stabilizes dharma and, by extension, Pṛthivī’s ordered world.
The chapter specifies performance on a ‘puṇya ahan’ (an auspicious day) but does not name particular tithis, nakṣatras, months, or seasons. It does prescribe brief observances: the donor is to subsist on water for one day (ekadinaṃ jalāhāraḥ), and the recipient is to observe a three-night restraint (trirātraṃ) after acceptance.
Environmental balance is implicit rather than programmatic: water is made the central ritual substance (a fragrant water-filled kumbha forming the ‘cow’), and the reward imagery foregrounds abundant hydrology (rivers, nourishing fluids). In a Pṛthivī-centered reading, the rite encodes an early ecological ethic by ritualizing water’s value, treating it as a sustaining medium whose careful handling and redistribution symbolically supports terrestrial continuity.
No dynastic lineages are named. The address ‘rājendra’ and ‘narādhipa’ indicates a royal interlocutor/addressee type, while cultural roles are specified through recipient categories (brāhmaṇa as vedapāraga, śrotriya, ahitāgni, tapovṛddha, pātra). The chapter also lists transgressive types (brahmahā, pitṛhā, goghna, surāpa, gurutalpaga) to define the scope of purification claimed for the rite.