
Triguṇa-vibhāgaḥ, Devapūjyatva-pradānaṃ ca Durjaya-upākhyāna-praveśaḥ
Cosmogony & Guṇa-Theology; Royal-Itihāsa Narrative; Sacred Geography
婆罗诃(Varāha)叙述:造化扩展之后,古老诸天在诸岛与各地为那罗延(Nārāyaṇa)广行大祭。哈利(Hari)显现,赐予他们“堪受礼敬、应受供奉”的地位,随即隐退。继而建立三重宇宙秩序:主宰维系萨埵(sāttvika)、罗阇(rājasa)、昏暗(tāmasa)三性,使吠陀诵持、祭仪行动与猛烈/时间之形的力量相互协调,世界因此由三种古那(guṇa)所构成。又说明四瑜伽(Kṛta、Tretā、Dvāpara、Kali)的显现次第,并引入王者事迹:苏普拉提迦王(Supratīka)向阿特雷耶仙(Ātreya)求子;因陀罗(Indra)遭诅咒;强盛的杜尔阇耶(Durjaya)诞生并发动征服,扰乱地上与天界的平衡,促使诸神与苦行者出手干预。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । एवं सृष्ट्वा जगत्सर्वं भगवान् लोकभावनः । विरराम ततः सृष्टिर्व्यवर्धत धरे तदा ॥ १०.१ ॥
圣瓦拉哈说道:“如此,世尊——维系并生起诸世界者——创造了整个宇宙之后,便止息了造化之业。其后,噢大地,造化在那时仍继续扩展。”
Verse 2
वृद्धायामथ सृष्टौ तु सर्वे देवाः पुरातनम् । नारायणाख्यं पुरुषं यजन्तो विविधैर्मखैः ॥ १०.२ ॥
随后,当造化已然扩展之时,诸天神以种种祭祀(yajña)礼仪,礼敬那被称为“那罗延那”(Nārāyaṇa)的原初之人(Purusha)。
Verse 3
द्वीपेषु चैव सर्वेषु वर्षेषु च मखैर्हरिम् । देवाः सत्रैर्महद्भिस्ते यजन्तः श्रद्धयान्विताः । तोषयामासुरत्यर्थं स्वं पूज्यं कर्तुमीप्सवः ॥ १०.३ ॥
并且确实,在一切洲(dvīpa)与诸域(varṣa)之中,诸天神怀抱信心,以祭祀与宏大的萨特拉(satra)供奉哈利(Hari),极大地取悦了他;他们渴望确立自身为应受尊崇者的地位。
Verse 4
एवं तोषयतां तेषां बहुवर्षसहस्रिकम् । काले देवस्तदा तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ १०.४ ॥
如此,他们持续取悦他历经数千年;及至时机成熟,那位神明既已满足,便确实亲自显现于前。
Verse 5
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रो महागिरेः शृङ्गमिवोल्लिखंस्तदा । उवाच किं कार्यमथो सुरेशो ब्रूतां वरं देववरा वरं वः ॥ १०.५ ॥
当时,诸天之主——多臂、腹广大,且具种种形相之眼与面——如同刮凿巨山之峰一般摩擦而动,遂说道:“当作何事?诸天中最胜者啊,请说吧;选择一项恩赐——赐予你们的恩赐。”
Verse 6
देवा ऊचुः । जयस्व गोविन्द महानुभाव त्वया वयं नाथ वरेण देवाः । मनुष्यलोकेऽपि भवन्तमाद्यं विहाय नास्मान्भवते ह कश्चित् ॥ १०.६ ॥
诸天说道:“愿你得胜,戈文达,伟大之心者!凭借你——我们的主宰、诸神之上尊——我们诸天得以维系。即使在人间,离开你这位本初者,确实无人能成为我们的护持者。”
Verse 7
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । सर्वे भवन्तं शरणं गताः स्म कुरुष्व पूज्यानिह विश्वमूर्ते ॥ १०.७ ॥
鲁陀罗众、阿底提耶众、婆苏众与萨陀耶众;毗湿维天众、阿湿毗那双神、摩鲁特众以及乌湿摩帕众——我们全都归依于你。噢,形体即宇宙者,请使我们在此成为堪受礼敬供养者。
Verse 8
एवमुक्तस्तदा तैस्तु महायोगेश्वरो हरिः । करोमि सर्वान् वः पूज्यानित्युक्त्वाऽन्तरधीयत ॥ १०.८ ॥
当时他们如此启请,哈利——大瑜伽自在主——说道:“我将使你们众皆堪受尊敬。”说罢,他便从视野中隐没。
Verse 9
देवा अपि निजौकांसि गतवन्तः सनातनम् । स्तुवन्तः परमेशोऽपि त्रिविधं भावमास्थितः ॥ १०.९ ॥
诸天也回到了各自永恒的居处;当他们赞颂之时,至上主亦安住于三重的状态(样式)。
Verse 10
एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराध्य सात्त्विकं राजं तामसं च त्रिधा स्थितम् ॥ १०.१० ॥
于是,大自在天以三重方式成为世界的维持者,并礼敬诸天;诸天安住于三种状态:萨埵(sāttvika)、罗阇(rājasa)与昏暗(tāmasa)。
Verse 11
सात्त्विकेन पठेद्वेदान् यजेद्यज्ञेन देवताः । आत्मनोऽवयवो भूत्वा राजसेनापि केशवः ॥ १०.११ ॥
以萨特维卡(sāttvika)的心性,应诵读《吠陀》;以祭祀(yajña)应礼敬诸天。即便是凯沙瓦(Keśava),当他取为自我(Ātman)之肢分时,也同样以罗阇萨(rājasa)之方式而行。
Verse 12
स कालरूपिणं रौद्रं प्रकृत्या शूलपाणिनम् । आत्मनो राजसीं मूर्तिं पूजयामास भक्तितः । तामसेनापि भावेन असुरेषु व्यवस्थितः ॥ १०.१२ ॥
他安住于阿修罗之中,以虔敬礼拜自身的罗阇萨(rājasa)化身——可怖者,具“时间”之形相,天性执三叉戟;同时亦与昏暗之塔摩萨(tāmasa)情态相应。
Verse 13
एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराधयामास ततो लोकोऽपि त्रिविधोऽभवत् ॥ १०.१३ ॥
如是,大自在天(Maheśvara)以三重方式成为世界的维持者,继而礼敬诸天;其后,世间亦成三分。
Verse 14
ब्रह्मविष्णुमहेशानानाम्ना गृहीय व्यवस्थितः । स च नारायणो देवः कृते युगवरे प्रभुः ॥ १०.१४ ॥
他摄受梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)与大自在天(Maheśa)之名,而安住于此有序的显现。正是这位神祇——那罗延那(Nārāyaṇa)——在殊胜的克利多(Kṛta,亦称萨提亚 Satya)劫中为至上主宰。
Verse 15
त्रेतायां रुद्ररूपस्तु द्वापरे यज्ञमूर्तिमान् । कलौ नारायणो देवो बहुरूपो व्यजायत ॥ १०.१५ ॥
在特雷塔(Tretā)时代,他确实呈现为鲁陀罗(Rudra)之相;在德瓦帕拉(Dvāpara)时代,他成为祭祀(yajña)之身;而在迦利(Kali)时代,那罗延那(Nārāyaṇa)神以多种形态而降生。
Verse 16
तस्यादिकृत्ततो विष्णोश्चरितं भूरितेजसः । श्रृणुष्व सर्वं सुश्रोणि गदतो मम भामिनि ॥ १०.१६ ॥
请你细细聆听,噢腰肢婀娜的女子、光辉灿然的夫人——我将从最初开始,完整叙述那位具无量威光的毗湿奴之行迹。
Verse 17
आसीत्कृतयुगे राजा सुप्रतीको महाबलः । तस्य भार्याद्वयं चासीदविषिष्टं मनोरमम् ॥ १०.१७ ॥
在克利多时代(Kṛta Yuga),有一位国王名为苏普拉提迦(Supratīka),力大无比。他有两位王后,德性相等,皆甚可爱。
Verse 18
विद्युत्प्रभा कान्तिमती तयोरेते तु नामनी । तयोः पुत्रं समं राजा न लेभे यत्नवानपि ॥ १०.१८ ॥
毗迪尤特普拉婆(Vidyutprabhā)与坎提玛蒂(Kāntimatī)——这正是二人的名字。然而国王纵然竭力求子,也未能从她们那里得一子嗣。
Verse 19
यदा तदा मुनिश्रेष्ठमात्रेयं वीतकल्मषम् । तोषयामास विधिना चित्रकूटे नगोत्कमे ॥ १०.१९ ॥
于是当时,他依照仪轨,在奇特罗拘吒山(Citrakūṭa)——群山之冠——恭敬供养并令阿特雷耶(Ātreya)这位最胜仙人、无垢清净者心生欢喜。
Verse 20
सक ऋषिष्टोषितस्तेन दीर्घकालं वरार्थिना । वरं दिदित्सया यावदब्रवीदत्रिजो मुनिः ॥ १०.२० ॥
因此,长久以来,那位求愿者以种种奉事使圣者萨迦(Saka)心生欢喜;及至欲赐予恩愿之时,这位出自阿特里(Atri)之仙人便开口说道。
Verse 21
तावदिन्द्रोऽपि करिणा गतः पार्श्वेन तस्य ह । देवसैन्यैः परिवृतस्तूष्णीमेव महाबलः ॥ १०.२१ ॥
与此同时,因陀罗也骑着大象来到他身旁;在诸天军众环绕之中,这位大力者默然无言。
Verse 22
तं दृष्ट्वा अन्तर्गतप्रीतिमप्रीतिं प्रीतवान् मुनिः । चुकोप देवराजाय शापमुग्रं ससर्ज ह ॥ १०.२२ ॥
见到那人,仙人虽外表欣悦,却察知内心不悦;他对天帝因陀罗动怒,遂发出严厉的诅咒。
Verse 23
यस्मात् त्वया ममावज्ञा कृता मूढ दिवसपते । ततस्त्वं चालितो राज्याद् अन्यलोके वसिष्यसि ॥ १०.२३ ॥
因为你这愚昧的白昼之主轻慢于我,所以你将被逐出王位,居于另一个世界。
Verse 24
एवमुक्त्वाऽपि कोपेन सुरेशं तं च भूपतिम् । उवाच राजन् पुत्रस्ते भविता दृढविक्रमः ॥ १०.२४ ॥
即便如此说罢,因愤怒之故,他又对那位天众之主与国王说道:“大王啊,你的儿子将具坚固勇武。”
Verse 25
इन्द्ररूपोपमः श्रीमानुद्यच्छस्त्रः प्रतापवान् । विद्याप्रभावकर्मज्ञः क्रूरकर्मा भविष्यति । दुर्जयोऽतिबली राजा एवमुक्त्वा गतो मुनिः ॥ १०.२५ ॥
“他将光辉显赫,形貌可比因陀罗——举起兵刃,具足威光与势力;通晓由学识之力所成的诸般行事,却注定要行严酷之业。他将是极其强大的君王,难以战胜。” 说罢,仙人离去。
Verse 26
सोऽपि राजा सुप्रतीको भार्यायां गर्भमावहत् । विद्युत्प्रभायां धर्मज्ञः साऽपि काले त्वसूयत ॥ १०.२६ ॥
苏普拉提迦王亦使其妃维迪尤特普拉婆怀孕;她通达法(Dharma),至其时便诞下子嗣。
Verse 27
तस्य चेष्टेर् बलेनासौ मुनेः सौम्यो बभूव ह । वेदशास्त्रार्थविद्यायां पारगो धर्मवान् शुचिः ॥ १०.२८ ॥
凭借那位牟尼苦行精进之力,他确实变得性情柔和;通达吠陀与诸论典(śāstra)之义,行持正法,清净无垢。
Verse 28
या द्वितीया अभवत् पत्नी तस्य राज्ञो महात्मनः । नाम्ना कीर्त्तिमती धन्या तस्याः पुत्रो बभूव ह । नाम्ना सुद्युम्न इत्येवं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १०.२९ ॥
那位大心王的第二位王后名为吉尔提玛蒂(Kīrtimatī),福德具足。由她确实诞生一子,名苏迪尤姆那(Sudyumna),精通吠陀及其支分学(Vedāṅga)。
Verse 29
अथ कालेन महता स राजा राजसत्तमः । सुप्रतीकः सुतं दृष्ट्वा दुर्जयं योग्यं अन्तिके ॥ १०.३० ॥
其后经久岁月,那位诸王之最——苏普拉提迦王——见其子杜尔阇耶(Durjaya)侍立身旁,堪任大事且难以战胜。
Verse 30
आत्मनो वृद्धभावं च वाराणस्याधिपो बली । चिन्तयामास राज्यार्थं दुर्जयं प्रति भामिनि ॥ १०.३१ ॥
瓦拉纳西(Vārāṇasī)之强力君主思量自身年岁渐长;噢美丽的女子啊,他就国政之事,关于杜尔阇耶(Durjaya),反复筹度。
Verse 31
एवं सञ्चिन्त्य धर्मात्मा तस्य राज्यं ददौ नृपः । स्वयं च चित्रकूटाख्यं पर्वतं स जगाम ह ॥ १०.३२ ॥
如是思惟后,那位具法之王将国土主权授予于他;而王自身则前往名为“质多罗俱吒”(Citrakūṭa)的山。
Verse 32
दुर्जयोऽपि महद्राज्यं हस्त्यश्व रथवाजिभिः । संयोज्य चिन्तयामास राज्यवृद्धिं प्रति प्रभुः ॥ १०.३३ ॥
虽此大国难以征服,主宰者仍集结象、马、战车与骑兵之众,思量其国土之扩展。
Verse 33
एवं सञ्चिन्त्य मेधावी हस्त्यश्व रथपत्तिभिः । समेतां वाहिनीं कृत्वा उत्तरां दिशमाश्रितः । तस्य चोत्तरतो देशाः सर्वे सिद्धा महात्मनः ॥ १०.३४ ॥
如是思惟后,智者整合由象、马、战车与步兵组成的联军,趋向北方而行。于那位大魂者之北,诸国土皆已成就、富庶圆满。
Verse 34
भारताख्यमिदं वर्षं साधयित्वा सुदुर्जयः । ततः किंपुरुषं नाम वर्षं तेनापि साधितम् ॥ १०.३५ ॥
既已制服此名为“婆罗多”(Bhārata)之地——彼实为极难战胜者——其后又降伏名为“金普鲁沙洲”(Kiṁpuruṣa-varṣa)之域。
Verse 35
ततः परतरं चान्यद्धरिवर्षं जिगाय सः । रम्यं हिरण्मयं चापि कुरुभद्राश्वमेव च । इलावृतं मेरुमध्यमेतत्सर्वं जिगाय सः ॥ १०.३६ ॥
其后更进一步,他又征服了另一方域——哈利伐尔沙(Harivarṣa);并同样征服了拉姆雅迦(Ramyaka)、希兰摩耶(Hiraṇmaya)以及俱卢跋陀罗阿湿婆(Kurubhadrāśva)。他征服了这一切——包括以须弥山(Meru)为中心的伊罗弗利多(Ilāvṛta)。
Verse 36
जित्वा जम्ब्वाख्यमेतद्धि द्वीपं यावदसौ नृपः । जगाम देवराजानं जेतुं सर्वसुरान्वितम् ॥ १०.३७ ॥
征服了名为阎浮的岛屿之后,那位国王随即出征,欲降伏诸天之王因陀罗;因陀罗由一切天神随侍。
Verse 37
मेरुपर्वतमारोह्य देवगन्धर्वदानवान् । गुह्यकान् किं नरान् दैत्यान्स्ततो ब्रह्मसुतो मुनिः । नारदो दुर्जयजयम् देवराजाय शंसत ॥ १०.३८ ॥
登上须弥山后,梵天之子圣者那罗陀在彼处对诸天、乾闼婆、檀那婆、古希耶迦、人类与代底耶宣说,并向天帝因陀罗禀告“杜尔阇耶得胜”的讯息。
Verse 38
तत इन्द्रस्त्वरायुक्तो लोकपालैः समन्वितः । जगाम दुर्जयं हन्तुं सोऽचिरेणास्त्रनिर्ज्जितम् । विहाय पर्वतं मेरुं मर्त्यलोकमिहागतः ॥ १०.३९ ॥
于是因陀罗心怀急切,偕同诸护世者(Lokapāla)出发欲诛杜尔阇耶;然而不久杜尔阇耶便为兵器所制而败。离开须弥山后,因陀罗来到此人间界(martyaloka)。
Verse 39
पूर्वदेशे च देवेन्द्रो लोकपालैः समं प्रभुः । स्थितवांस्तस्य सुमहच्चरितं सम्भविष्यति ॥ १०.४० ॥
在东方之地,天主因陀罗与诸护世者同驻其位;由此将兴起一段极为宏大的事迹传说。
Verse 40
दुर्जयश्च सुराञ्जित्वा यावत् प्रतिनिवर्तते । गन्धमादनपृष्ठे तु स्कन्धावारनिवेशनम् । कृत्वावस्थितसम्भारमागतं तापसौ तु तम ॥ १०.४१ ॥
杜尔阇耶征服诸天之后便折返。在甘达摩陀那山的坡麓,他设立军营;当资粮与器械皆已备妥之时,那对苦行者来到他面前。
Verse 41
तावगतावथाब्रूतां राजन् दुर्ज्जय लोकपाः । निवारितास्त्वया सर्वं लोकपालैर्विना जगत् । न प्रवर्त्तत तस्मान् नौ देहि तत्पदमुत्तमम् ॥ १०.४२ ॥
诸护世者(Lokapāla)前来启奏道:“噢,难胜王杜尔迦耶(Durjjaya),因你制止了我们,若无护世者,整个世界便不能运转。故请赐予我们那至高的职分。”
Verse 42
एवमुक्ते ततस्तौ तु दुर्ज्जयः प्राह धर्मवित् । कौ भवान्ताविति ततस्तावूचतुररिंदमौ । विद्युत्सुविद्युन्नामानावसुराविति मानद ॥ १०.४३ ॥
闻此言后,通晓法(dharma)的杜尔迦耶对那二者说道:“你们二人是谁?”于是那两位降伏仇敌者答道:“赐荣者啊,我们是名为Vidyut与Suvidyut的阿修罗。”
Verse 43
त्वया सम्प्रति चेच्छामो धर्म्यं सत्सु सुसंस्कृतौ । लोकपालमतं सर्वमावां कुर्म सुदुर्जय ॥ १०.४४ ॥
如今,噢难以征服者,我们愿与你一同奉行合乎正法之道——在贤善者中已臻精炼——并完全施行诸护世者(Lokapāla)的全部谋议。
Verse 44
एवमुक्ते दुर्ज्जयेन तौ स्वर्गे सन्निवेशितौ । लोकपालौ कृतौ सद्यस्ततोऽन्तर्धानं जग्मतुः ॥ १०.४५ ॥
杜尔迦耶如此言毕,那二者便被安置于天界;顷刻之间即被任命为护世者(Lokapāla),随后便隐没不见。
Verse 45
तयोरपि महत्कर्म चरितं च धराधरे । भविष्यति महाराजो दुर्जयो मन्दरोपरि ॥ १०.४६ ॥
噢负持大地者(dharādhara),那二者的伟大事业与功业记述亦将流传成就;并且在曼陀罗山(Mandara)之上,将兴起一位伟大的、难以战胜的国王——名为杜尔迦耶(Durjjaya)。
Verse 46
धनदस्य वनं दिव्यं दृष्ट्वा नन्दनसन्निभम् । मुदा बभ्राम रम्येऽस्मिन् स यावद्राजसत्तमः ॥ १०.४७ ॥
那位最上之王见到财主天神达那达(俱毗罗)的神圣森林,宛如难陀那园,便在这可爱之地欢喜徜徉,直至他停留其间的时日尽了。
Verse 47
तावत्सुवर्णवृक्षाधः कन्याद्वयमपश्यत । अतीवरूपसम्पन्नमतीवाद्भुतदर्शनम् ॥ १०.४८ ॥
随后,在金树之下,他看见两位少女——具足非凡之美,容貌极其奇妙。
Verse 48
दृष्ट्वा तु विस्मयाविष्टः क इमे शुभलोचने । एवं संचिन्त्य यावत् स क्षणमेकं व्यवस्थितः । तस्मिन्वने तावदुभौ तापसौ सोऽवलोकयत् ॥ १०.४९ ॥
见到她们,他惊异不已:“这两位善目者是谁?”如此思量,他静立片刻;随即在那林中,他又看见两位苦行仙者。
Verse 49
तौ दृष्ट्वा सहसा राजा ययौ प्रीत्या परां मुदम् । अवतीर्य द्विपात् तूर्णं नमश्चक्रे तयोः स्वयम् ॥ १०.५० ॥
见到那两位,国王顿时生起爱敬与无上欢喜;他迅速自象背下地,亲自向二者顶礼致敬。
Verse 50
उपविष्टः स ताभ्यां तु कौशे दत्ते वरासने । पृष्टः कस्त्वं कुतश्चासि कस्य वा किमिह स्थितः ॥ १०.५१ ॥
他被二人安置坐于覆以绢帛的上妙座席上,随即被问道:“你是谁?从何处来?隶属于谁(奉事何主)?又为何缘故而在此停驻?”
Verse 51
तौ प्रहस्याब्रवीद् राजा सुप्रतीकेतिविश्रुतः । तस्य पुत्रः समुत्पन्नो दुर्जयो नाम नामतः ॥ १०.५२ ॥
随后,那位以“苏普拉提迦”(Supratīka)之名闻名的国王含笑而言。其后他得一子,赐名“杜尔阇耶”(Durjaya)。
Verse 52
पृथिव्यां सर्वराजानो जिगीषन्निह सत्तमौ । आगतोऽस्मि ध्रुवं चैव स्मर्तव्योऽहं तपोधनौ ॥ भवन्तौ कौ समाख्यातं ममानुग्रहकाङ्क्षया ॥ १०.५३ ॥
“在大地之上,诸王皆以征服为志。我确已怀着必然之心来到此处;而你们二位以苦行为财的圣者,当记念于我。请告知:你们二人是谁——如实陈说——因为你们求取我的恩泽。”
Verse 53
तापसावूचतुः । आवां हेतृप्रहेत्राख्यौ मनोः स्वायम्भुवः सुतौ । आवां देवविनाशाय गतौ स्वो मेरुपर्वतम् ॥ १०.५४ ॥
苦行者说道:“我们二人名为‘赫特利’(Hetṛ)与‘普罗赫特利’(Prahetṛ),乃自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之子。我们前往须弥山(Meru),为毁灭诸天而去。”
Verse 54
तत्रावयोर्महासैन्यं गजाश्वरथसंकुलम् । जिगाय सर्वदेवानां शतशोऽथ सहस्रशः ॥ १०.५५ ॥
在那里,我们的大军——象、马与战车充塞其间——击败了诸天的军众,先以百计,继而以千计。
Verse 55
ते च देवाः महत्सैन्यं दृष्ट्वा सर्वं निपातितम् । असुरैरुज्जहितप्राणं ततस्ते शरणं गताः ॥ १०.५६ ॥
而那些天神见那支大军尽皆被击倒——性命为阿修罗所夺——于是便前去求取庇护(投向护佑者)。
Verse 56
क्षीराब्धौ यत्र देवेशो हरिः शेते स्वयं प्रभुः । तत्र विज्ञापयामासुः सर्वे प्रणतिपूर्वकम् ॥ १०.५७ ॥
在乳海之中——诸神之主哈利以自自在主之姿安卧其间——众人先行恭敬顶礼,然后一同陈述所求。
Verse 57
देवदेव हरे सर्वं सैन्यं त्वसुरसत्तमैः । पराजितं परित्राहि भीतं विह्वल्लोचनम् ॥ १०.५८ ॥
噢,诸神之神,噢,哈利!我等全军已被最强的阿修罗击败。愿垂护佑;我等惊惧,目光因恐慌而摇乱。
Verse 58
त्वया देवासुरे युद्धे पूर्वं त्राताः स्म केशव । सहस्रबाहोः क्रूरस्य समरे कालनेमिनः ॥ १०.५९ ॥
噢,克舍婆啊,在往昔天神与阿修罗之战中,我们曾蒙你拯救——当战场上面对那残暴的千臂迦兰涅弥之时。
Verse 59
इदानीमपि देवेश असुरौ देवकण्टकौ । हेतृप्रहेतृनामानौ बहुसैन्यपरिच्छदौ । तौ हत्वा त्राहि नः सर्वान् देवदेव जगत्पते ॥ १०.६० ॥
即便如今,噢,诸神之主,也有两位阿修罗——为天神之患如荆棘者——名为赫特利与普罗赫特利,统率广大军势。愿你诛灭二者,护佑我等一切;噢,诸神之神,世间之主。
Verse 60
एवमुक्तस्ततो देवो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । अहं यास्यामि तौ हन्तुमित्युवाच जगत्पतिः ॥ १०.६१ ॥
如是被启请后,主宰——毗湿奴、那罗延那、至上自在者——以世间之主的身份宣言:“我将前往,诛杀那二者。”
Verse 61
एवमुक्तास्ततो देवा मेरुपर्वतसन्निधौ । प्रातस्थुस्तेऽथ मनसा चिन्तयन्तो जनार्दनम् ॥ १०.६२ ॥
诸天闻此言后,于须弥山近旁启程,心中默念观想阇那尔达那(Janārdana)。
Verse 62
तैः सञ्चिन्तितमात्रस्तु देवश्चक्रगदाधरः । आवयोः सैन्यमाविश्य एक एव महाबलः ॥ १०.६३ ॥
他们才一念及彼,执轮与持杵之神即入我军;唯彼一尊,具大威力而显现。
Verse 63
एकधा दशधात्मानं शतधा च सहस्रधा । लक्षधा कोटिधा कृत्वा स्वभूत्याऽच जगत्पतिः ॥ १०.६४ ॥
世间之主以其自性神力,使自身或为一、或为十、或为百、或为千;又化为十万,乃至亿数(koṭi)之多种形相。
Verse 64
एवं स्थिते देववरे अस्मत्सैन्ये महाबलः । यः कश्चिदसुरो राजन्नावयोर्बलमाश्रितः । स हतः पतितो भूमौ दृश्यते गतचेतनः ॥ १०.६५ ॥
事既如此,噢诸天之最胜者,在我军中有一位大力者。凡任何阿修罗,噢大王,若依恃我二者之一的力量,皆可见其被杀,仆地而倒,神识尽失。
Verse 65
एवं तत् सहसा सैन्यं मायया विश्वमूर्तिना । निहतं साश्वकलिलं पत्तिद्विपसमाकुलम् ॥ १०.६६ ॥
于是顷刻之间,那军队被具宇宙形相者之摩耶(幻化而具谋略之力)所击溃:马群纷乱,步兵与象军拥塞其间。
Verse 66
चतुरङ्गं बलं सर्वं हत्वा देवो रथाङ्गधृक् । आवां शोषावथो दृष्ट्वा गतोऽन्तर्द्धानमीश्वरः ॥ १०.६७ ॥
那位执持神轮的天神诛灭了四部军的全部兵力;见我二人已形容枯槁,主宰便隐没而去,遁入不可见之境。
Verse 67
अवयोरिदृशं कर्म दृष्टं देवस्य शार्ङ्गिणः । ततस्तमेव शरणं गतावाराधनाय वै ॥ १०.६८ ॥
我等如此作为,已为持娑楞伽弓之神——娑楞伽持者(Śārṅgin)所鉴察。故我等唯归依彼一者,诚为奉祀礼拜以求感格。
Verse 68
त्वं चास्मन्मित्रतनयः सुप्रतीकात्मजो नृप । इमे चावयोः कन्ये गृहाण मनुजेश्वर । हेतृकन्या सुकेशी तु मिश्रकेशी प्रहेतृणः ॥ १०.६९ ॥
而你亦然,噢大王,你是我等友人之子,乃苏普拉提迦之子。人中王啊,请纳受我等这两位少女:苏给希(Sukeśī),为赫特利(Hetṛ)之女;弥湿罗给希(Miśrakeśī),为普罗赫特利(Prahetṛ)之女。
Verse 69
दुर्जयस्त्वेवमुक्तस्तु हेतॄणा ते उभे शुभे । कन्ये जग्राह धर्मेण भार्यार्थं मनुजेश्वरः ॥ १०.७० ॥
杜尔阇耶(Durjaya)既被赫特利如此告知,便依于达摩,纳受那两位吉祥少女为妻,以成婚姻——他乃人中之主。
Verse 70
ते लब्ध्वा सहसा राजा मुदा परमया युतः । आजगाम स्वकं राष्ट्रं निजसैन्यसमावृतः ॥ १०.७१ ॥
王即刻得之,心怀至极欢喜,便在本军环卫之下,返回自己的国土。
Verse 71
ततः कालेन महता तस्य पुत्रद्वयं बभौ । सुकेश्याः सुप्रभः पुत्रो मिश्रकेश्याः सुदर्शनः ॥ १०.७२ ॥
随后经过漫长岁月,他得了两位儿子:苏普拉婆(Suprabha)为苏凯希雅(Sukeśyā)之子,苏达尔沙那(Sudarśana)为米什拉凯希雅(Miśrakeśyā)之子。
Verse 72
स राजा दुर्जयः श्रीमान् लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । स्वयं कालान्तरे श्रीमान् जगामारण्यं अन्तिके ॥ १०.७३ ॥
那位光辉的国王杜尔阇耶(Durjaya),得获一对吉祥之子后,过了一段时日,便亲自前往附近的林中隐修之所。
Verse 73
तत्रस्थो वनजातीर् हि बाधयन् वै भयंकराः । ददर्शारण्यामाश्रित्य मुनिं स्थितमकल्मषम् ॥ १०.७४ ॥
在那里,当林中所生的可怖之众确实造成扰害之时,他看见一位依止荒林而住的牟尼,清净无垢。
Verse 74
तपस्यन्तं महाभागं नाम्ना गौरमुखं शुभम् । ऋषिवृन्दस्य गोप्तारं त्रातारं पापिनः स्वयम् ॥ १०.७५ ॥
他看见那位正在修苦行、福德殊胜而吉祥的圣者,名为高罗牟迦(Gauramukha);他是诸仙贤(ṛṣi)众的护持者,也是连罪人亦能救度的拯救者。
Verse 75
तस्याश्रमे विमलजलाविलेमरुत्सुगन्धिवृक्षप्रवरे द्विजन्मनः । रराज जीमूत इवाम्बरान्महीमुपागतः प्रवरविमानवद्गृहः ॥ १०.७६ ॥
在那座精妙的隐修林中,清水澄澈,微风含香,佳木成荫;那位二次生者(dvija)的居所熠熠生辉,宛如云从天降至地,又如华美的空中宫殿(vimāna)。
Verse 76
ज्वलनमखाग्निप्रतिभाषिताम्बरः सुशुद्धसंवासितवेषकुट्टकः । शिष्यैः समुच्चारितसामनादकः सुरूपयोषिदृषिकन्याकाकुलः । इतीदृशोऽस्यावसाथो वराश्रमे सुपुष्पिताशेषतरुप्रसूनः ॥ १०.७७ ॥
在那殊胜的林苑道场中,他的居所如此:衣袍灿然,仿佛为祭火所照;苦行之装因持戒安住而极其清净;弟子们清晰诵唱的《娑曼》(Sāman)圣歌声回荡其间;又有姿容端丽的女子与诸仙人之女充满其处;一切树木皆繁花盛开,花团锦簇。
Verse 77
तस्याः पुत्रः समभवद् दुर्जयाख्यो महाबलः । जातकर्मादिसंस्कारं तस्य चक्रे मुनिः स्वयम् ॥ (दुर्वासा नाम तपसो तस्य देहमकल्मषः
她生下一子,名为“杜尔阇耶”(Durjaya),力大无比。圣仙亲自为他举行诞生礼(jātakarma)及其他诸种净化加持的萨姆斯迦罗(saṃskāra)——(即名为“杜尔婆娑”(Durvāsā)的苦行者),其身因苦行而无垢……
The chapter frames social and cosmic order through a triadic (sāttvika–rājasa–tāmasa) model: Vedic study and ritual are aligned with sattva and rajas, while fierce/time-formed power is associated with tamas. Within the narrative logic, legitimacy and stability arise when power (royal or divine) remains integrated with ritual-ethical norms; disruptive conquest that bypasses established cosmic governors (lokapālas) triggers corrective interventions (curses, divine action).
No explicit tithi, lunar month, or seasonal observance is specified in the provided passage. Time is marked narratively through long durations (bahuvarṣa-sahasrikam), yuga divisions (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), and generational/“after a long time” transitions (kālena mahatā), rather than calendrical ritual scheduling.
Terrestrial balance is implied through the governance network of lokapālas and the ordering of the world by the three guṇas. Durjaya’s conquest is portrayed as so expansive that it inhibits the normal functioning of the world under the lokapālas, prompting appeals for restoration. In a Pṛthivī-oriented reading, the text links ethical restraint, rightful governance, and cosmic administration to the maintenance of stable conditions for the inhabited world.
The narrative references King Supratīka of Vārāṇasī; his queens Vidyutprabhā and Kīrtimatī; his sons Durjaya and Sudyumna; sage Ātreya; Indra (devarāja); Nārada (as messenger); and the asura figures Vidyut and Suvidyut, as well as Hetṛ and Prahetṛ (identified as sons of Svāyambhuva Manu).