Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ततः प्लवङ्गमो वक्षं प्राक्षिपत् सागराम्भसि सह तेनैव वृक्षेण पतितास्म्यहमाकुला
tataḥ plavaṅgamo vakṣaṃ prākṣipat sāgarāmbhasi saha tenaiva vṛkṣeṇa patitāsmyahamākulā
随后,那猴者将树干掷入大海之水;我也随同那树干坠落,忧惧交并,心神纷乱。
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic manuscripts often preserve parallel lines or recensional variants. Here, ‘vṛkṣa’ (tree) in 39.45 is echoed with ‘vakṣa’ (trunk/log) in 39.46, which may reflect a different exemplar, a clarifying restatement, or a scribal duplication retained in some editions.
Slightly: it narrows the object from the whole tree to a trunk/log, which can make the action more physically plausible (a broken portion being thrown). The narrative outcome—falling into the ocean with it—remains the same.
At minimum: Sāgara (ocean). Even when not a specific named sea, ‘sāgara’ is a key cosmographic and pilgrimage boundary marker in Purāṇic geography and should be indexed as a sacred-geography entity.