Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
संतत्या हानिरश्लाघया वर्णसंकरतो भयम् भेतव्यं च भवेल्लोके वृथादारपरिग्रहात्
saṃtatyā hāniraślāghayā varṇasaṃkarato bhayam bhetavyaṃ ca bhavelloke vṛthādāraparigrahāt
由不相称、无益的娶妻,便有子嗣之损、名誉之辱,并生对社会阶序混杂(varṇa-saṅkara,种姓/阶层混乱)的恐惧。因此在世间应当畏惧并远离此类行径。
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Household life is to be entered with fitness and responsibility; improper unions harm lineage, reputation, and social stability. The verse frames sexual/marital ethics as a public dharma issue, not merely private preference.
Most consistent with Ācāra/Dharma-upadeśa material embedded in Vamśānucarita-oriented narratives (instructional passages within genealogical/kingly discourse), rather than sarga/pratisarga.
‘Saṃtati’ symbolizes continuity of dharma across generations; ‘varṇa-saṃkara’ symbolizes breakdown of dharmic boundaries and duties. The warning makes personal desire subordinate to societal and ritual continuity.