HomeVamana PuranaAdh. 19Shloka 35
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Manifestation of Katyayani, Shloka 35

The Manifestation of Katyayani (Durga) and the Humbling of the Vindhya by Agastya

विनन्ध्यो ऽपि दृष्ट्वा गगने महाश्रमं वृद्धिं न यात्येव भयान्महर्षेः नासौ निवृत्तेति मतिं विधाय स संस्थितो नीचतराग्रशृङ्गः

vinandhyo 'pi dṛṣṭvā gagane mahāśramaṃ vṛddhiṃ na yātyeva bhayānmaharṣeḥ nāsau nivṛtteti matiṃ vidhāya sa saṃsthito nīcatarāgraśṛṅgaḥ

即便是温陀耶山,见到大苦行者阿伽斯提耶在空中显现,也因畏惧这位大圣仙而不再继续增高。心念“他尚未归来”,便安住不动,使其峰顶保持更低。

vinandhyaḥVindhya (the mountain)
vinandhyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvinandhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
apieven/also
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), ‘also/even’
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
gaganein the sky
gagane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
mahāśramamgreat exertion/strain
mahāśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā-śrama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मधारय-समास (महान् श्रमः)
vṛddhimincrease/growth
vṛddhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
yātigoes/attains
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
evaindeed/just
eva:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
maharṣeḥof the great sage
maharṣeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaharṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
asauthat one (Vindhya)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
nivṛttāreturned/turned back
nivṛttā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnivṛtta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘returned/ceased’ (इति-उक्तेः पूर्वं)
itithus
iti:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-उपपद (quotative)
matimthought/idea
matim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
vidhāyahaving decided
vidhāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvidhā (वि+धा धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), ‘having formed/decided’
saḥhe/that (Vindhya)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
saṃsthitaḥremained/stood
saṃsthitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootsaṃsthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘stood/remained’
nīcatarāgraśṛṅgaḥ(as) one with a lower peak
nīcatarāgraśṛṅgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnīcatara + agra + śṛṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नīcatarasya agraṃ śṛṅgam) ‘whose peak-tip is lower’
Narrative layer not explicit in input; likely within the standard frame (Pulastya → Nārada) describing a tīrtha-mahātmya episode
Ṛṣi-tapas (ascetic power)Sacred geography (mountain lore)Cosmic order maintained by dharma/tapas

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Tapas and spiritual authority restrain uncontrolled expansion and restore balance; the episode models humility before realized sages and the prioritizing of cosmic order over pride.

Primarily Vamśānucarita/Carita-style narrative (accounts of sages and sacred places) rather than sarga/pratisarga; it functions as a tīrtha-related exemplum within the Purāṇic frame.

Vindhya’s ‘unchecked growth’ symbolizes ego or imbalance; Agastya represents disciplined knowledge that stabilizes the world. The ‘not yet returned’ motif encodes sustained restraint through reverence.