Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
न सो ऽस्ति कश्चित् त्रिदशो ऽसुरो वा यक्षो ऽथ मर्त्यो रजनीचरो वा इदं हि दुःखं मृगशावनेत्र्या निर्मार्जयेद् यः स्वपराक्रमेण
na so 'sti kaścit tridaśo 'suro vā yakṣo 'tha martyo rajanīcaro vā idaṃ hi duḥkhaṃ mṛgaśāvanetryā nirmārjayed yaḥ svaparākrameṇa
世间无人——无论是天神、阿修罗、夜叉、凡人,或夜行之类的存在——能够凭自身威力抹去这位“鹿子眼”女子的哀苦。
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse deliberately spans the full cosmological spectrum—divine (tridaśa), adversarial (asura), liminal/guardian (yakṣa), human (martya), and nocturnal/demonic (rajanīcara)—to state that no category of being, regardless of status, can remove the heroine’s grief merely through personal strength.
It is a conventional epithet for an idealized woman (‘doe-eyed’), but here it also heightens pathos: the gentle, tender-eyed figure is overwhelmed by sorrow that even cosmic powers cannot dispel.
Such verses often set up the need for a transcendent remedy—typically the grace of a deity or the merit of a tīrtha—by declaring the insufficiency of ordinary prowess. The next verse’s movement toward Puṣkara and the Payōṣṇī indicates that sacred geography and divine encounter will provide resolution.