Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
न च पुत्रफलं नैव पतिना योगमेष्यसि उत्सृष्टमात्रे शापे तु ह्यपोवाह त्रयोदश अपकृष्टे नपरपतौ सापि मोहमुपागता
na ca putraphalaṃ naiva patinā yogameṣyasi utsṛṣṭamātre śāpe tu hyapovāha trayodaśa apakṛṣṭe naparapatau sāpi mohamupāgatā
你将得不到以儿子为果的福报,也不能与丈夫成就结合。然而诅咒一出口,国王便被水流卷走,远达十三由旬;当人中之主被牵引而去时,她也陷入迷妄(moha)。
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this narrative register, ‘yoga’ commonly means ‘joining/union.’ The curse denies reunion or conjugal association with the husband, not necessarily meditative yoga.
Vāmana Purāṇa frequently encodes geography through story: rivers, floods, and currents become agents that relocate persons and thereby establish or explain sacred locales and distances (here, a displacement of thirteen yojanas).
Purāṇic distances can be both: a narrative quantification that also maps sacred space. Even if not cartographically exact, it signals a definite relocation that later verses often anchor to a named tirtha or river-bank.