HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 53
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 53

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

आत्मा प्रदत्तस्तस्माद्धि न विवाहो भविष्यति विवाहरहिता नैव सुखं लप्स्यसि भर्तृतः

ātmā pradattastasmāddhi na vivāho bhaviṣyati vivāharahitā naiva sukhaṃ lapsyasi bhartṛtaḥ

既然你已将自身交付,因此你确实不会有婚礼(vivāha)。没有婚姻,你将不能从丈夫处获得幸福(即夫妇生活的安乐与依止)。

ātmāself (as a person)
ātmā:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pradattaḥgiven
pradattaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dā (धातु) + datta (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-अर्थः ('was given')
tasmātfrom that / therefore
tasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
hiindeed / for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-प्रदर्शक
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
vivāhaḥmarriage
vivāhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
vivāha-rahitāwithout marriage / unmarried
vivāha-rahitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvivāha + rahita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-रहितार्थ-तत्पुरुष (determinative: 'devoid of marriage')
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
evaindeed / at all
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
sukhaṃhappiness
sukhaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
lapsyasiyou will obtain
lapsyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
bhartṛtaḥfrom a husband
bhartṛtaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; तसिल्-अर्थे (source: 'from a husband')
Father to daughter (continuation of the curse).
Marriage as dharmic institutionCurse as narrative causalitySocial legitimacy and conjugal happinessConsequences of transgressing perceived dharma

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Within the father’s dharma-framework, the issue is legitimacy: vivāha is the recognized social-ritual mechanism for union. The curse frames the consequence as exclusion from that institution and its protections/benefits.

It means happiness ‘from/through a husband’—not merely emotional pleasure, but the socially recognized status, security, and household dharma associated with being a wife in a sanctioned marriage.

Many Vāmana Purāṇa sections embed dharma-episodes and moral narratives within larger tīrtha or regional descriptions. This excerpt itself lacks place-names, but such moral exempla often accompany or motivate pilgrimage instructions in adjacent passages.