Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
तस्मान्मामपि सुश्रोणि त्वं परित्रातुमर्हसि अरजस्काब्रवीद् दण्डं तस्या यद् वृत्तमुत्तरम्
tasmānmāmapi suśroṇi tvaṃ paritrātumarhasi arajaskābravīd daṇḍaṃ tasyā yad vṛttamuttaram
因此,善髋之女啊,你也应当护佑我。阿罗阇斯迦(Arajaskā)对檀荼(Daṇḍa)说道,并叙述了她此事后续所发生的一切。
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The accusative “daṇḍam” with “abravīt” commonly marks the addressee, so it can be a named person (e.g., an official, judge, minister) or a personification of royal punishment/justice. Without the surrounding verses, both readings remain possible; Purāṇic narrative often plays on the double sense of daṇḍa as both ‘rod/punishment’ and ‘authority.’
It signals a shift to testimony/reporting: Arajaskā becomes the conveyor of the ‘uttara-vṛtta’ (subsequent events). This is a common Purāṇic technique to move from private appeal to public adjudication or explanation.
Not in these three ślokas. They are internally focused on interpersonal events and the mechanism of protection/justice; no rivers, forests, lakes, or tīrthas are named in the provided text.