Sanskrit (Devanagari)तेषामसौ विरजो ब्रह्मलोको न येषु जिह्ममनृतं न माया चेति ॥१६॥
Padapatha (Word Split)तेषाम् । असौ । विरजः । ब्रह्मलोकः । न । येषु । जिह्मम् । अनृतम् । न । माया । च । इति ॥१६॥
IAST Transliterationteṣām asau virajo brahmaloko na yeṣu jihmam anṛtaṃ na māyā ceti ||16||
Translation对他们而言,将得至那无垢的梵界——即那些心中无曲诈、无虚妄,亦无幻力(māyā)之作用者,诚然如此。
Academic TranslationFor them, that stainless world of Brahman (is attained)—for those in whom there is neither crookedness nor untruth, nor (the operation of) māyā, indeed.
Verse ContextMoksha; Brahmaloka; purity (śuddhi) as fitness for Brahma-realization; Māyā as delusionMahavakya: Indirect—supports the purificatory and truth-aligned discipline that culminates in realization expressed by mahāvākyas (e.g., ‘ahaṃ brahmāsmi’), though not itself a mahāvākya.AtharvaAtharvaveda (Paippalāda-śākhā) ShakhaChandas: Prose (Upaniṣadic)