
本章以问答相续展开:毗耶娑询问,为何似乎不受拘束的圣仙毗湿瓦密多,会对弟子考特萨动怒,并索取极其艰难的师资供养(guru-dakṣiṇā)。阿迦斯提耶叙述一段待客因缘:杜尔瓦萨饥饿来到毗湿瓦密多的林苑(āśrama),求取热而清净的乳粥(pāyasa);毗湿瓦密多奉上后,杜尔瓦萨令其在自己沐浴期间等候。毗湿瓦密多以苦行之定力,千天年不动如山,彰显tapas与自制。 考特萨被描绘为恭顺、守戒、无嫉;获准离去时仍屡次请求献上供养。毗湿瓦密多因其再三坚持而发怒,索要十四俱胝(krore)黄金;考特萨遂前往求助护持之王迦库特斯塔(Kākutstha)以筹得供物。叙事继而转入圣地(tīrtha)教诲:阿迦斯提耶指出南方提罗达姬(Tilodakī)与萨拉尤(Sarayū)之汇流处,为成就者(siddha)所侍奉、名闻世间。于彼沐浴,功德等同十次马祭(aśvamedha);布施通晓吠陀的婆罗门,得吉祥归趣;施食与如法仪轨据说能止息再生。斋戒并供养婆罗门得索特罗摩尼(Sautrāmaṇi)之果;一月行“一日一食”可灭积罪。又言每年在跋陀罗钵陀月(Bhādrapada)黑半月(Kṛṣṇā)新月日(amāvasyā)当行朝圣;提罗达姬常呈如“芝麻水”般幽暗,且因便于马饮而得名。章末总述朝圣之法:若以对哈利(Hari)的虔敬行沐浴、布施、誓戒与火供(homa),其福德无尽;舍离罪垢,趋向“至上住处”。
Verse 1
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन कथं निर्बंधतो मुनिः । विश्वामित्रो निजं शिष्यं कौत्सं क्रोधेन तादृशम्
毗耶娑说道:大德啊,请如实告知——圣仙毗湿瓦密多因嗔怒,何以对自己的弟子考特萨如此执拗相逼?
Verse 2
दुष्प्राप्यमर्थं यत्नेन बहु प्रार्थितवांस्तदा । एतत्सर्वं च कथय मयि यद्यस्ति ते कृपा
当时他竭力恳求,欲得那难以获得的财宝。若你对我怀有慈悲,请将这一切尽数告知。
Verse 3
अगस्त्य उवाच । शृणु द्विज कथामेतां सावधानेंद्रियः स्वयम् । विश्वामित्रो मुनिश्रेष्ठः स दिव्यज्ञानलोचनः
阿伽斯提亚说道:听吧,哦“再生者”,当以诸根警醒聆听此事。毗湿瓦密多为诸牟尼之最,具足天启智眼。
Verse 4
निजाश्रमे तपो दुर्गं चकार प्रयतो व्रती । एकदा तमथो द्रष्टुं दुर्वासा मुनिरागतः
在自己的道场中,那守戒精进的苦行者修行严峻的苦行。有一次,圣者杜尔瓦萨前来探望他。
Verse 5
आगत्य च क्षुधाक्रांत उच्चैः प्रोवाच स द्विजः । भोजनं दीयतां मह्यं क्षुधापीडितचेतसे । पायसं शुचि चोष्णं च शीघ्रं क्षुधार्त्तिने द्विज
他到来之时,为饥饿所迫,那位“再生者”高声说道:“请赐我食物,我心为饥所苦。哦再生者,速速奉上清净而温热的乳粥(pāyasa),以济饥困之人。”
Verse 6
इति श्रुत्वा वचः क्षिप्रं विश्वामित्रः प्रयत्नतः । स्थाल्यां पायसमादाय तं समर्प्य ततः स्वयम्
听到这些话,毗湿瓦密多立刻谨慎从容地将乳粥盛入钵中奉上给他;随后又亲自继续侍奉。
Verse 7
तदादायोत्थितं दृष्ट्वा दुर्वासास्तं विलोकयन् । उवाच मधुरं वाक्यं मुनिं लक्षणतत्परः
见他取受后起身,杜尔瓦萨注视着他,向这位谨守仪则、留心吉祥征兆的牟尼说出柔和甘美之语。
Verse 8
क्षणं सहस्व विप्रेन्द्र यावत्स्नात्वा व्रजाम्यहम् । तिष्ठतिष्ठ क्षणं तिष्ठ आगच्छाम्येष साप्रतम्
“噢,婆罗门中的至上者,请暂且容忍片刻,待我沐浴后便归来。且住——且住——再候一瞬;我此刻就回。”
Verse 9
इत्युक्त्वा स जगामैव दुर्वासाः स्वाश्रमं तदा
言毕,杜尔婆娑当时便确然前往自己的林居道场。
Verse 10
विश्वामित्रस्तपोनिष्ठस्तदा सानुरिवाऽचलः । दिव्यं वर्षसहस्रं स तस्थौ स्थिरमतिस्तदा
其时,毗湿瓦密多安住苦行,坚立如山巅;以不动之志,住持一千天界之年。
Verse 11
तस्य शुश्रूषणपरो मुनिः कौत्सो यतव्रतः । बभूव परमोदारमतिर्विगतमत्सरः
考特萨仙人专心侍奉于他,严持誓戒,遂成至为慷慨之心,远离嫉妒。
Verse 12
पुनरागत्य स मुनिर्दुर्वासा गतकल्मषः । भुक्त्वा च पायसं सद्यः स जगाम निजाश्रमम्
杜尔婆娑仙人再度归来,已净除诸垢;食毕甜乳饭(pāyasa),便立刻返回自己的林居道场。
Verse 13
तस्मिन्गते मुनिवरे विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कौत्सं विद्यावतां श्रेष्ठं विससर्ज गृहान्प्रति
当那位卓越的牟尼离去之后,毗湿瓦密多——苦行之宝藏——便遣散学识第一的考特萨,令其归返家中。
Verse 14
स विसृष्टो गुरुं प्राह दक्षिणा प्रार्थ्यतामिति । विश्वामित्रस्तु तं प्राह किं दास्यसि दक्षिणाम् । दक्षिणा तव शुश्रूषा गृहं व्रज यतव्रत
他既被遣退,便对师尊说道:“请师尊索取达克希那(师资供养)。”毗湿瓦密多却说:“你将以何为达克希那?你的达克希那就是你虔诚的侍奉。回家去吧,守戒之人。”
Verse 15
पुनःपुनर्गुरुं प्राह शिष्यो निर्बन्धवान्यदा । तदा गुरुर्गुरुक्रुद्धः शिष्यं प्राह च निष्ठुरम्
然而弟子一再执拗地催请师尊时,师长因其纠缠而动怒,便对弟子说了严厉的话。
Verse 16
सुवर्णस्य सुवर्णस्य चतुर्दश समाहर । कोटीर्मे दक्षिणा विप्र पश्चाद्गच्छ गृहं प्रति
“婆罗门啊,为我聚集十四俱胝黄金作为达克希那;然后再回你家去。”
Verse 17
इत्युक्तो गुरुणा कौत्सो विचार्य समुपागमत् । काकुत्स्थं दिग्विजेतारं ययाचे गुरुदक्षिणाम्
考特萨奉师命如此,思量之后,便前往拜见征服四方的卡库特斯塔(罗摩),请求赐予师资供养(guru-dakṣiṇā)。
Verse 18
इत्युक्तं ते मुनिवर त्वया पृष्टं हि यत्पुनः । अतोऽन्यच्छृणु ते वच्मि तीर्थकारणमुत्तमम्
如是,噢最胜牟尼,我已答复你所再三询问之事。如今再听:我将为你宣说此神圣圣地(tīrtha)的至上因缘与本源。
Verse 19
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे संभेदः सिद्धसेवितः । तिलोदकीसरय्वोश्च संगत्या भुवि संश्रुतः
因此,在南方有一处神圣的汇流之地,为成就者(悉达,siddha)所敬奉并常来礼修。它在世间以“提罗陀姬(Tilodakī)与萨拉尤(Sarayū)相会之处”而闻名。
Verse 20
तत्र स्नात्वा महाभाग भवन्ति विरजा नराः । दशानामश्वमेधानां कृतानां यत्फलं भवेत् । तदाप्नोति स धर्मात्मा तत्र स्नात्वा यतव्रतः
在彼处沐浴,噢有福者,众人便得离垢清净。凡行十次马祭(Aśvamedha)所生之果报——那位持法自持、守戒立愿之人,于彼处沐浴,即得同等功德。
Verse 21
स्वर्णादिकं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति अग्निवच्चैव दीप्यते
凡以黄金等物布施于通达吠陀的婆罗门者,得至吉祥之境,并如火焰般光耀。
Verse 22
तिलोदकीसरय्वोश्च संगमे लोकविश्रुते । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते
在世间闻名的提罗陀姬与萨拉尤汇合处,若依仪轨施食布施者,便不再复生。
Verse 23
उपवासं च यः कृत्वा विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः
凡行斋戒(禁食)之后又供养饱足婆罗门者,必得娑乌特罗摩尼(Sautrāmaṇī)祭祀之果报。
Verse 24
एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति
但若有人在彼处住满一月,持戒自制,每日仅食一餐,则其一生所积诸罪,顿时灭尽。
Verse 25
नभस्य कृष्णामावस्यां यात्रा सांवत्सरी भवेत् । रामेण निर्मिता पूर्वं नदी सिंधुरिवापरा
在那婆娑月(Bhādrapada)黑半月的无月日(Amāvasyā,新月日),此朝圣遂成一年一度之行。往昔罗摩所造此河,宛如另一条雄浑的信度(Sindhu)。
Verse 26
सिंधुजानां तुरंगाणां जलपानाय सुव्रत । तिलवच्छ्याममुदकं यतस्तस्यां सदा बभौ
噢,持善誓者,为使生于信度之地的骏马得饮水,那里的水常显黝黑,如芝麻之色。
Verse 27
तिलोदकीति विख्याता पुण्यतोया सदा नदी । संगमादन्यतो यस्यां तिलोदक्यां शुचिव्रतः । स्नातो विमुच्यते पापैः सप्तजन्मार्जितैरपि
有一条河恒久闻名为“芝麻水河”(Tilodakī),其水常为圣洁。于此Tilodakī之中——除却两河汇合处——持清净誓戒者一经沐浴,纵使七生所积之罪亦得解脱。
Verse 28
तस्मात्तिलोदकीस्नानं सर्वपापहरं मुने । कर्त्तव्यं सुप्रयत्नेन प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । स्नानं दानं व्रतं होमं सर्वमक्षयतां व्रजेत्
因此,圣者啊,应当以极大精勤在提罗达姬(Tilodakī)沐浴;此浴能灭尽诸罪,凡求法(Dharma)之众生皆当奉行。在彼处所作之沐浴、布施、誓戒与火供(homa),一切皆得不坏之果。
Verse 29
इति विविधविधानैस्तीर्थयात्रांक्रमेण प्रथितगुणविकासः प्राप्तपुण्योविधाय । हरिमुपहृतभावः पूजयन्सर्वतीर्थं व्रजति परमधाम न्यस्तपापः कथञ्चित्
如是,依次巡礼诸圣渡(tīrtha),并以种种所规定的行持而修行,则德行显著增长,功德得以成就。以心奉献于哈利(Hari),在每一处圣地礼敬者—既已放下罪垢—终将以某种方式抵达至上之境(parama-dhāma)。