Adhyaya 81
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 81

Adhyaya 81

本章以对话体展开:伊湿伐罗向天后(提毗)阐明普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)的殊胜清净。此地为毗湿奴派的仪式圣境,形如“yava-ākāra”(大麦粒之形),并明确标示四方界限。经中宣说其恒久与无比灵验:凡在此圣域所作之事——于境内舍身、布施、供养、持诵真言、修苦行、施食婆罗门——皆得不坏功德(akṣaya),其果报可延至七劫(kalpa)。 随后列举修持法式:以信敬行斋戒(upavāsa),于Cakrātīrtha沐浴;在Kārttika-dvādaśī之日施金;供灯、以五甘露(pañcāmṛta)为神像灌沐;于Ekādaśī守夜(jāgara)并以种种奉爱之艺供奉;以及遵行四月斋(cāturmāsya)。 继而转入名号缘起的传说:诸天称赞毗湿奴往昔化身功业,毗湿奴许诺诛灭达那婆(dānava),追至普罗婆娑,以神轮(cakra)歼灭之,由此确立“Daityasūdana”(诛魔者)之称。章末以果报偈意作保证:凡在此圣域瞻礼或礼拜此神者,罪障消除,得诸吉祥与善果人生。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवेशं दैत्यसूदनम् । पापघ्नं सर्वजंतूनां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

自在天说道:于是,噢大女神,应前往诸天之主“代底耶苏达那”,他能灭除一切居于普拉婆娑圣域众生之罪。

Verse 2

अनादियुगसंस्थानं सर्व कामप्रदं शुभम् । संसारसागरे घोरे स्थितं नौरिव तारणे

自无始劫以来安立,吉祥而能赐予一切正当愿求;在可怖的轮回大海中,它如渡船般屹立,令众生得以越渡。

Verse 3

अन्ये सर्वेऽपि नश्यंति कल्पांते ब्रह्मणो दिने । एतानि मुक्त्वा देवेशि न्यग्रोधं सप्त कल्पगम

其余一切,皆在劫尽之时、梵天之日终而毁灭;但撇开这些不论,噢天主之妃,有一株尼耶伽罗陀(榕树)历经七劫而不坏。

Verse 4

कल्पवृक्षं तथाऽगारं वैडूर्यं पर्वतोत्तमम् । श्रीदैत्यसूदनं देवं मार्कंडेयं महामुनिम्

有满愿的劫树(Kalpavṛkṣa)与神圣居所;有毗琉璃山(Vaiḍūrya),群山之最;有可敬的天神代底耶苏达那;并有大牟尼摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)——这些皆为应当礼敬、恒常不坏之圣迹。

Verse 5

अक्षयाश्चाव्ययाश्चैते सप्तकल्पानि सुन्दरि । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः

这些在七劫之中皆不坏不衰,噢美丽者。噢天女(Devī),又何必多言——何必一再反复称述呢?

Verse 6

श्रीदैत्यसूदनाद्देवि नान्यास्ति भुवि देवता । यवाकारं तु तस्यैव क्षेत्रपातकनाशनम्

噢,女神(Devī)啊,在大地之上,除尊贵的“诛阿修罗者”戴提耶苏达那(Daityasūdana)外,别无他神。即便与他相应的形相与范围(称为“yavākāra”)亦能灭除此圣域之罪。

Verse 7

सेवितं चर्षिभिः सिद्धैर्यक्षविद्याधरोरगैः । तस्य सीमां प्रवक्ष्यामि विष्णुक्षेत्रस्य भामिनि

此地为诸仙(ṛṣi)与成就者(Siddha)所奉事,又为夜叉(Yakṣa)、持明(Vidyādhara)与龙族(Nāga)所敬礼。光辉的女士啊,我今将宣说那毗湿奴圣域(Viṣṇu-kṣetra)的疆界。

Verse 8

पूर्वे यमेश्वरं यावच्छ्रीसोमेशं तु पश्चिमे । उत्तरे तु विशालाक्षी दक्षिणे सरितां पतिः

其东界至阎摩自在天(Yameśvara),其西界至吉祥的苏摩自在天(Someśa)。北有广目女神(Viśālākṣī),南为诸河之主——由此圣境疆域得以确立。

Verse 9

एतत्क्षेत्रं यवाकारं वैष्णवं पापनाशनम्

此圣域形如一粒大麦,具毗湿奴派(Vaiṣṇava)之性,能摧灭诸罪。

Verse 10

अत्र क्षेत्रे मृता ये तु पापिनोऽपि नरा ध्रुवम् । स्वर्गं गच्छंति ते सर्वे संतः सुकृतिनो यथा

在此圣域中死去的人,即便是罪人,也必定都往生天界,如同贤善具福德者一般。

Verse 11

अत्र दत्तं हुतं जप्तं तपस्तप्तं कृतं हि यत् । तत्सर्वं चाक्षयं प्रोक्तं सप्तकल्पावधि प्रिये

亲爱的,在此处所行的一切布施、祭祀供献、持诵(japa)与苦行修持,皆被宣说为不坏之功德,能延续至七个劫(kalpa)。

Verse 12

तत्रैकमपि यो देवि ब्राह्मणं भोजयिष्यति । विधिना विष्णुमुद्दिश्य कोटिर्भवति भोजिता

女神啊,在那里,凡依正法供养哪怕一位婆罗门,并将此供养回向奉献于毗湿奴者,其功德如同供养了一亿(crore)之众。

Verse 13

तत्रोपवासं यः कुर्यान्नरो भक्तिसमन्वितः । एकेनैवोपवासेन उपवासायुतं फलम् । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सोपवासो जितेंद्रियः

在那里,若有人怀着虔敬行持斋戒(upavāsa)——仅一次斋戒,便得一万次斋戒之果。于轮圣渡口(Cakratīrtha)沐浴后,持斋并制御诸根者,即获那崇高功德。

Verse 14

द्वादश्यां कार्त्तिके मासि दद्याद्विप्रेषु कांचनम् । विष्णुं संपूज्य विधिवन्मुच्यते सर्वपातकैः

在迦尔提迦月的十二日(Dvādaśī),应以黄金布施婆罗门。依仪轨礼敬毗湿奴之后,便能解脱一切罪垢。

Verse 15

देव्युवाच । दैत्यसूदननामेति कथं तस्य प्रकीर्तितम् । कस्मिन्काले तु देवेश तन्मे विस्तरतो वद

女神说道:“他为何以‘诛魔者(Daityasūdana)’之名而闻名?又是在何时,诸天之主啊,此事发生的?请为我详尽述说。”

Verse 16

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं पापनाशनम् । दैत्यसूदनदेवस्य पुरा वृत्तं महोदयम्

自在天(Īśvara)说道:“听着,女神啊;我将宣说能灭罪的伟大功德——那位名为‘诛达底耶者’(Daityasūdana)之神的古老而极其吉祥的事迹。”

Verse 17

देवि तस्यैव नामानि कल्पेकल्पे भवंति वै । अनादिनिधनान्येव संभवन्ति पुनःपुनः

女神啊,祂的诸名在每一劫(kalpa)中都会生起;无始无终,反复显现不息。

Verse 18

पूर्वकल्पे श्रिया वृत्तो वामनस्तु द्वितीयके । वज्रांगस्तु तृतीये वै तुरीये कमलाप्रियः

在前一劫,祂名为“Śriyā-vṛtta”;第二劫名为“Vāmana”;第三劫确为“Vajrāṅga”;第四劫则名为“Kamalāpriya”(莲华女神拉克什米的爱者)。

Verse 19

पंचमे दुःखहर्त्ता च षष्ठे तु पुरुषोत्तमः । श्रीदैत्यसूदनो देवः कल्पे वै सप्तमे स्मृतः

在第五劫,祂被忆念为“Duḥkhahartā”(除苦者);第六劫为“Puruṣottama”(至上之人);第七劫则为“Śrī-Daityasūdana”之神——诛灭达底耶族者。

Verse 20

तस्यैव नाम चोत्पत्तिं कथयामि यथार्थतः

如今我也将如实讲述,那名号本身的起源。

Verse 21

पुरा देवासुरे युद्धे दानवैर्देवकंटकैः । निर्जिता देवताः सर्वे जग्मुस्ते शरणं हरिम् । क्षीरोदवासिनं देवमस्तुवन्प्रणताः स्थिताः

往昔,天神与阿修罗交战,达那婆诸魔如荆棘刺神,击败了一切天众。于是诸天前往归依哈利——居于乳海之主;他们俯首而立,恭敬赞颂。

Verse 22

देवा ऊचुः । जय देव जगन्नाथ दैत्यासुरविमर्द्दन । वाराहरूपमास्थाय उद्धृता वसुधा त्वया

诸天说道:“胜利归于您,哦世主阇甘那他,摧伏达底耶与阿修罗者!您化作野猪(婆罗诃)之形,托举大地而起。”

Verse 23

उद्धृता मत्स्यरूपेण वेदा उदधिमध्यतः । कूर्मरूपी तथा भूत्वा क्षीरोदार्णवमंथनम्

您以鱼(摩蹉)之身,从大海深处救出吠陀;又复化作龟(俱尔摩),承托乳海搅拌之业。

Verse 24

कृत्वा त्वया जगन्नाथ उद्धृता श्रीर्नमो ऽस्तु ते । श्रीपतिः श्रीधरो देव आर्त्तानामर्तिनाशनः

噢阇甘那他,由您的圣行,吉祥女神室利(拉克希米/福泽)得以显现并被举起——向您顶礼。噢天主,您是室利之夫、室利之持者,能灭除受苦者的苦恼。

Verse 25

बलिर्वामनरूपेण त्वया बद्धोऽसुरारिणा । हिरण्याक्षो महादैत्यो हिरण्यकशिपुर्हतः

您以侏儒梵者(婆摩那)之身,作为阿修罗之敌缚住了巴利;伟大的达底耶希兰尼亚克沙亦被您诛灭,希兰尼亚迦湿布也同样被您杀伏。

Verse 26

नारसिंहेन रूपेण अन्तरिक्षे धृतस्त्वया । देवमूल महादेव उद्धृतं भुवनं त्वया

你化作那罗辛诃之形,于中界虚空中托举支撑。噢大自在天,诸天之根本,由你举起并护持诸世界。

Verse 27

त्वया विना जगन्नाथ भुवनं निष्प्रभी कृतम् । सूर्येणेव तु विक्रान्तं तमोभिरिव दानवैः

没有你,噢 जगन्नाथ,世界便失却光辉,被达那婆如黑暗般侵覆;而因你之力,世界如同得日照耀,光明而凯旋。

Verse 28

श्रुत्वा स्तोत्रमिदं देवि विष्णुः कमललोचनः । उवाच देवान्ब्रह्माद्यान्क्षीरोदार्णव बोधितः

女神啊,莲华眼的毗湿奴听闻此赞颂——在乳海中被唤醒——便向诸天开口,先对梵天等说道。

Verse 29

भयं त्यजध्वं वै देवा दानवान्प्रति सर्वथा । अचिरेणैव कालेन घातयिष्यामि दानवान्

“诸天啊,面对达那婆务必尽弃恐惧;不久之后,我必歼灭那些达那婆。”

Verse 30

एवमुक्त्वाथ तैः सार्द्धमा जगाम जनार्द्दनः । दानवान्घातयामास स चक्रेण पृथक्पृथक्

说罢,阇那尔达那与他们一同出征,以其神轮(查克拉)将达那婆逐一诛灭。

Verse 31

भयार्त्ता दानवाः सर्वे पलायनपरायणाः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य समुद्राभिमुखा भवन्

诸多达那婆众因恐惧而惊惶,只求逃遁,遂抵达圣地普拉婆娑之田界,转身面向大海。

Verse 32

नश्यमानास्ततो दृष्ट्वा दैत्यान्दैत्यविनाशनम् । संजघ्ने तान्स चक्रेण निःशेषान्सर्वदानवान्

见诸代底耶正在毁灭沉没,那位“灭代底耶者”以神轮(恰克拉)击杀之,使一切达那婆无一残存。

Verse 33

हतेषु सर्वदैत्येषु देवब्राह्मणतापसैः । कल्याणमभवत्तत्र जगत्स्वस्थमनाकुलम्

当一切代底耶尽被诛灭之时,彼处便兴起吉祥安泰;世界安定康健、无有扰乱——为诸天、婆罗门与苦行者而然。

Verse 34

तत्प्रभृत्येव देवस्य दैत्यसूदननाम तत् । एतन्माहात्म्यमतुलं कथितं तव सुन्दरि । दैत्यसूदनदेवस्य महाभाग्यं महोदयम्

自此以后,那位神祇便得名“代底耶苏陀那”(灭代底耶者)。美丽的女子啊,我已为你宣说这无与伦比的摩诃阿特米亚——主代底耶苏陀那的大福德与崇高荣光。

Verse 35

तं दृष्ट्वा न जडो नांधो न दरिद्रो न दुःखितः । जायते सप्त जन्मानि सत्यंसत्यं वरानने

凡得瞻礼于彼者,七生之中不复生为愚钝、盲目、贫困或忧苦之人。此乃真实,真实不虚,美颜者啊。

Verse 36

श्रवणद्वादशीं पुण्यां रोहिण्यां चाष्टमीं शुभाम् । शयनोत्थापनीं चैव नरः कृत्वा प्रयत्नतः

若有人以至诚精进,奉持神圣的Śravaṇa-dvādaśī、吉祥的Rohiṇī-aṣṭamī,并举行Śayanotthāpanī之仪——唤醒主从瑜伽睡眠中起身……

Verse 37

एकैकेनोप वासेन उपवासायुतं फलम् । लभते नात्र सन्देहो दैत्यसूदनसन्निधौ

每一次独自持斋,便得一万次持斋之果报——毫无疑问——就在Daityasūdana面前。

Verse 38

चण्डालः श्वपचो वापि तिर्यग्योनिगतोऽपि वा । प्राणत्यागे कृते तस्मिन्नाच्युतं लोकमाप्नुयात्

无论是旃陀罗、烹狗者,乃至生于畜生之胎——若在彼圣地舍身命终,便得至不坏的阿周陀(毗湿奴)之界。

Verse 39

कार्तिक्यां चैव वैशाख्यां मासमेकमुपोषयेत् । दैत्यसूदनमध्यस्थः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

于迦尔提迦月,亦于毗舍迦月,当持斋满一月;安住于Daityasūdana(毗湿奴)之前,以正信具足。

Verse 40

एकैकेनोपवासेन कोटिकोटि पृथक्पृथक् । लभते तत्फलं सर्वं विष्णुक्षेत्रप्रभावतः

每一次在彼处持斋,便能分别获得那一切功德,亿万倍增——皆由毗湿奴圣域(kṣetra)不可思议之威力所致。

Verse 41

दीपं ददाति यस्तत्र मासं वा पक्षमेव वा । एकैक दीपदानेन कोटिदीपफलं लभेत्

凡在彼处供奉明灯者——或一月,或半月——每供一盏灯,即得等同供奉无数亿盏灯之功德。

Verse 42

पंचामृतेन संस्नाप्य देवदेवं चतुर्भुजम् । एकादश्यां निराहारः पूजयित्वाऽच्युतो भवेत्

以五甘露(pañcāmṛta)沐浴四臂的天中天,并于圣十一日(Ekādaśī)全然断食而礼拜之者,得与不堕者阿周陀(Acyuta)相应,证其境界。

Verse 43

चातुर्मास्यं विधानेन दैत्यसूदनसन्निधौ । नियमेन क्षिपेद्यस्तु तस्य तुष्यति केशवः

凡在大底耶苏陀那(Daityasūdana,毗湿奴)近前,依仪轨如法守持四月斋(Cāturmāsya),并以戒律克己度过其期者,克舍瓦(Keśava)必欢喜于他。

Verse 44

अन्यक्षेत्रेषु यत्कृत्वा चातुर्मास्यानि कोटिशः । तत्फलं लभते सर्वं दैत्यसूदनदर्शनात्

在他处圣地修行无数亿次四月斋(Cāturmāsya)所得之果报,于此仅凭一见大底耶苏陀那(Daityasūdana)的圣观(darśana),便可尽得。

Verse 45

ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात् । तत्पुण्यं लभते सर्वं दैत्यसूदनदर्शनात्

纵使施舍整个宇宙所能得的功德,于此亦皆可由一见大底耶苏陀那(Daityasūdana)的圣观(darśana)而尽得。

Verse 46

एकादश्यां तु यस्तत्र कुरुते जागरं नरः । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैः प्रेक्षणीयैस्तथाविधैः । स याति वैष्णवं लोकं यं गत्वा न निवर्त्तते

然而,若有人在彼处于圣十一日(Ekādaśī)守夜,以虔敬歌咏、舞蹈、奏乐及诸般清净仪轨奉行,则得往毗湿奴之界(Vaiṣṇava);既至其处,便不复再入轮回。

Verse 47

हत्याऽयुतानीह सुसंचितानि स्तेयानि रुक्मस्य न सन्ति संख्या । निहंति केनापि पुरा कृतानि सर्वाणि भद्रा निशि जागरेण

即便是在此积聚的数万杀业,以及无量盗取黄金之罪——往昔所作诸恶——也会被某种神力摧灭。吉祥的女士啊,只因守持夜间之警醒。

Verse 48

मार्गा न ते प्रेतपुरी न दूता वनं च तत्खेचरखड्गपत्रम् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन भद्रा

凡以吉祥之守夜圆满者,通往饿鬼之城的道路不再等待他们——阎摩的使者亦不临近,那片叶如利剑的可怖森林亦不现。此等之人连在梦中也不见这些恐惧。

Verse 49

कन्यासहस्रं विधिवद्ददाति रत्नैरलंकृत्य स्वधर्मबुद्ध्या । गवां सहस्रं कुरुजांगले तु तेषां परं जागरणेन विष्णोः

纵使有人依正仪、以守法之心,布施一千位佩饰宝珠的少女——或在库鲁姜伽罗布施一千头牛——仍宣说:为毗湿奴守夜之功德,胜过这些布施。

Verse 50

कृत्वा चैवोपवासं च योऽश्नाति द्वादशीदिने । नैवेद्यं तुलसीमिश्रं हत्याकोटिविनाशनम्

先行持斋(upavāsa),而于十二日(Dvādaśī)食用掺有圣罗勒(tulasī)的供品(naivedya)者,此行能灭除乃至千万重罪。

Verse 51

इति ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । दैत्यसूदनदेवस्य किमन्यत्परिपृच्छसि

如是,女神啊,我已向你宣说主宰“诛灭阿修罗者”戴底耶苏达那能灭罪的殊胜功德。你还想再问什么?

Verse 52

पीतवस्त्राणि देवस्य गां हिरण्यं च दापयेत् । स्नात्वा चक्रवरे तीर्थे मुच्यते सर्वपातकात्

当以黄色衣服供奉于主,并施舍一头牛与黄金。于最胜的“轮圣渡口”(Cakra-tīrtha)沐浴后,便能解脱一切罪业。

Verse 81

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीदैत्यसूदनमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीतितमोऽध्यायः

至此,尊贵《室建陀大往世书》之《八十一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七“普罗婆娑品”(Prabhāsa Khaṇḍa)之《普罗婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)内,名为《圣戴底耶苏达那功德之述》的第八十一章圆满。