
第75章为一则与圣地相关的神学开示:伊湿伐罗(Īśvara)向天后(Devī)讲述位于普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)的灵伽——Śākalakaleśvara/卡拉卡列湿伐罗(Kalakaleśvara),说明其相对方位,并称其以消除罪业(pāpa)而著名。本章又依诸劫(yuga)列出“四名”:同一灵伽在不同时代被称为 Kāmeśvara(克利多)、Pulahēśvara(特雷塔)、Siddhinātha(德瓦帕拉)、Nāradeśa(迦利),并以“声响”之义解释 Kalakaleśa/Kalakaleśvara 的名号。 第一则命名缘起说:当女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)入海之时,响起喧腾的“kalakala”之声,天众欢喜,因此得名。第二则更具社会伦理意味:那罗陀(Nārada)在灵伽近旁苦修并举行 Pauṇḍarīka 祭(yajña),召集众多仙圣(ṛṣi);当地婆罗门为求祭礼布施(dakṣiṇā)而来时,他抛掷珍宝以激起争端,遂致斗殴;学识渊博却贫困的婆罗门加以讥诫,此事遂成为“Kalakaleśvara”(与喧闹、争吵相连)之名的因缘。 末尾的果报偈(phalaśruti)说:为灵伽沐浴并绕行三匝(pradakṣiṇā),可至鲁陀罗界(Rudraloka);以香料与花供养,并将黄金施与具德受者,则得“至上之境”。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शाकलकलेश्वरम् । शाकल्येश्वरनैरृत्ये धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
自在天说道:随后,噢大女神,应前往名为“舍迦罗迦勒自在天”(Śākalakaleśvara)的灵伽。它位于“舍迦利自在天”(Śākalyeśvara)之西南,距六十弓(dhanuṣ)之遥。
Verse 2
तच्चतुर्युगनामाढ्यं स्मृतं पातकनाशनम् । पूर्वं कामेश्वरंनाम त्रेतायां पुलहेश्वरम्
此灵伽被忆念为贯穿四劫而具诸名号,并能灭除罪业。往昔名为“欲自在天”(Kāmeśvara);在特雷塔劫则称“普罗诃自在天”(Pulaheśvara)。
Verse 3
द्वापरे सिद्धिनाथं तु नारदेशं कलौ स्मृतम् । तथा कलकलेशं च नाम तस्यैव कीर्त्तितम्
在二相劫(Dvāpara)称为“悉地那他”(Siddhinātha);在迦梨劫(Kali)则忆念为“那罗德舍”(Nāradeśa)。同样,“迦罗迦勒自在”(Kalakaleśa)之名也为此同一灵伽所宣说。
Verse 4
समुद्रे च महापुण्ये यस्मिन्काले सरस्वती । आगता सा महाभागा हृष्टा तुष्टा सरिद्वरा । तस्य तोयस्य शब्देन सागरस्य महात्मनः
在至为神圣的大海之滨,当萨拉斯瓦蒂女神到来之时——这位福德具足、诸河中最胜者,欢喜满足——由那大海宏魂之水声……
Verse 5
ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । नेदुः कलकलं तत्र तुमुलं लोमहर्षणम्
于是诸天与乾闼婆同在,又有仙人、悉地与查罗那,在彼处发出震天动地、令人毛发悚然的喧响,回荡着“卡拉卡拉”之声。
Verse 6
तेन शब्देन महता मम मूर्त्तिः समुत्थिता । कल्कलेश्वरनामेति ततो लिंगं प्रकीर्तितम्
因那宏大的声响,我的显现之身随之升起;因此此灵伽便以“卡尔卡莱湿伐罗(Kalkaleśvara)”之名而著称。
Verse 7
इति ते पूर्ववृत्तांतं कथितं नामकार णम् । सांप्रतं तु यथा जातं पुनः कलकलेश्वरम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये
如此,我已向你讲述往昔之事——命名的缘由。如今,卡尔卡莱湿伐罗在后世如何再度出现,我将为你宣说;亲爱的啊,请一心谛听。
Verse 9
पुरा द्वापरसंधौ च प्रविष्टे तु कलौ युगे । नारदस्तु समागत्य क्षेत्रं प्राभासिकं शुभम् । संचकार तपश्चोग्रं तत्र लिंगसमीपतः
往昔,在二婆罗纪交界、迦利纪初入之时,那罗陀来到吉祥的普罗婆娑圣域,并在灵伽近旁行持猛烈苦行。
Verse 10
ततो हृष्टमना भूत्वा तल्लिंगस्य समीपतः । स चकार महायज्ञं पौंडरीकमिति श्रुतम्
于是他心生欢喜,在那灵伽近旁举行了盛大的祭祀;此大祭在传统中名为“Pauṇḍarīka”(Mahāyajña)。
Verse 11
देवदेवस्य तुष्ट्यर्थं स सदा भावितात्मवान् । समाहूय ऋषींस्तत्र ब्रह्मलोकात्सहस्रशः
为使“诸神之神”欢喜,他这位恒常修持、摄心之人,便从梵天界(Brahmaloka)召来成千上万的圣仙(ṛṣi)到此。
Verse 12
ततः संभृतसंभारो यज्ञोपकरणान्वितः । कृत्वा कुण्डादिकं सर्वं समारेभे ततः क्रतुम्
随后他备齐诸般供具,具足祭祀器物;又将一切从火坛(kuṇḍa)等处悉皆布置妥当,便开始了这场祭仪。
Verse 13
ततः संपूर्णतां प्राप्ते तस्मिन्क्रतौ वरानने
于是,当那场祭祀圆满完成之时,噢,容颜姣美者,
Verse 14
अथागमंस्ततो विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । दक्षिणार्थं महदेवि शतशोऽथ सहस्रशः
随后,噢,大女神,居于此圣域的婆罗门们为求得达克希那(dakṣiṇā,祭祀酬施),成百乃至成千地来到那里。
Verse 15
ततः स कौतुकाविष्टस्तेषां युद्धार्थमेव हि । प्राक्षिपत्तत्र रत्नानि सुवर्णं च महीतले
随后,他被一时戏谑之念所驱使,便将珠宝与黄金抛撒在那里的地上,确实意在挑动他们起争端。
Verse 16
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे युध्यमानाः परस्परम् । कोलाहलं परं चक्रुर्बहुद्रव्यपरीप्सया
于是,那些婆罗门彼此争斗,喧嚣大作,皆因渴求获得丰厚财物。
Verse 17
एके दिगंबरा देवि त्यक्तयज्ञोपवीतिनः । विकचाः केऽपि दृश्यंते त्वन्ये रुधिरविप्लवाः
女神啊,有的被见赤身露体,已弃下圣线;有的披头散发;还有的浑身血迹斑斑、血花四溅——彼处喧乱至此。
Verse 18
अन्ये परस्परं जघ्नुर्मुष्टिभिश्चरणैस्तथा । एवं तत्र तदा क्षिप्तं यद्द्रव्यं नारदेन तु
还有的人以拳脚相加,彼此殴击。由此,纳罗陀当时抛在那里的财物,便引出了这般景象。
Verse 19
अथाभावे तु वित्तस्य ये च विप्रा ह्यकिंचनाः । विद्याविनयसंपन्ना ब्राह्मणैर्जर्जरीकृताः
随后,当财物匮乏之时,那些真正一贫如洗的婆罗门——虽具学识与谦恭——却被其他婆罗门殴打得遍体鳞伤。
Verse 20
ते तमूचुर्भृशं शांताः स्मयमानं मुहुर्मुहुः । कलहार्थं यतो दानं त्वया दत्तमिदं मुने
那些极其安定自持的人对那位屡屡含笑的牟尼说道:“由于你所施的这份布施,噢牟尼,竟成了争执的因缘……”
Verse 21
विद्यायुक्तान्परित्यज्य विधिं त्यक्त्वा तु याज्ञिकम् । तस्मादस्य मुने नाम ख्यातं कलकलेश्वरम्
“因轻慢具学之人,又舍弃正当的祭祀仪轨,所以,噢牟尼,此名遂闻名于世:‘卡拉卡莱湿伐罗’——喧扰之主。”
Verse 22
तेन नाम्ना द्विजश्रेष्ठ लिंगमेतद्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्देवि जातं कलकलेश्वरम्
“正以此名,噢最胜的二生者,此灵伽将为人所知。因这一缘故,噢女神,它便得名‘卡拉卡莱湿伐罗’。”
Verse 23
यस्तं स्नाप्य नरो भक्त्या कुरुते त्रिः प्रदक्षिणम् । स गच्छेद्रुद्रलोकं तु त्वत्प्रसादादसंशयम्
凡人若以虔敬为彼灵伽沐浴,并行三次绕行礼(pradakṣiṇā),必定因你的恩赐而往生鲁陀罗之界,毫无疑惑。
Verse 24
यस्तं पूजयते भक्त्या गंधपुष्पानुलेपनैः । हेमं दत्त्वा द्विजातिभ्यः स गच्छेत्परमं पदम्
凡以虔敬用香、花与涂香供奉彼灵伽,并以黄金布施二生者者,将得至无上之境。
Verse 75
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कलकलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः
至此,《圣·斯甘达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七卷《普拉婆娑分部》(Prabhāsa-khaṇḍa)之第一部分《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)里,名为《迦拉迦勒湿伐罗(Kalakaleśvara)功德之述》的第七十五章圆满结束。