Adhyaya 68
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

本章以湿婆与女神的对话展开,赞颂普拉婆娑(Prabhāsa)中“高丽(Gaurī)苦行林”的殊胜功德。自在天(Īśvara)指出圣地位于苏摩伊沙(Someśa)之东,并追述女神前生的苦行:当时她肤色黝暗,私下被称为“迦梨(Kālī)”,遂依誓愿(vrata)之理立志以苦行(tapas)成就“高丽”。她前往普拉婆娑,安立并礼拜一尊林伽,后世称为“高丽湿伐罗(Gaurīśvara)”,又行严峻苦行——独足而立、夏季行五火(pañcāgni)、任雨淋身、冬季入水而息——由此身相转为皎洁,象征以纪律与虔敬所致的转化之果。 随后湿婆赐予连串恩许,女神宣说果报(phalaśruti):在彼处得见女神者,获吉祥子嗣与婚姻、家族之福;以音乐与舞蹈供养者,能除厄运;先礼林伽、后礼女神者,得至上成就。本章并规定布施与仪轨:供养婆罗门、以椰子为无子者祈嗣、点酥油灯并用红色灯芯以续吉祥;又说近旁有圣渡处(tīrtha),沐浴可除罪,行施祖仪(śrāddha)可利益先祖,并倡导夜间守夜配合敬神歌舞。末尾申明神圣临在随四时更替而不绝,并赞诵读与聆听此章——尤以月相第三日及在女神前——能得长久吉庆。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । इति प्रोक्तानि ते देवि वक्त्रलिंगानि पंच वै । अथ ते संप्रवक्ष्यामि यत्र गौर्यास्तपो वनम् । स्थानं महाप्रभावं हि सुरसिद्धनिषेवितम्

自在天(Īśvara)说道:“如是,噢,女神啊,五种‘面相灵伽’(Vaktra-liṅga)已为汝宣说。现在我将为汝讲解圣母高丽修苦行之处——苦行林(Tapovana):此地威德广大,为诸天与成就者所常来亲近。”

Verse 2

सोमेशात्पूर्वदिग्भागे षष्टिधन्वंतरे स्थितम् । यत्र देव्या तपस्तप्तं सत्या वै पूर्वजन्मनि

在苏摩伊沙(Someśa)之东,有一处地方,相距六十弓长——昔日女神在前生为萨蒂(Satī)时,曾于彼处修行苦行。

Verse 3

कृत्वा च प्रणयात्कोपं मया सार्द्धं वरानने । प्रभासक्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तपस्विनी

噢,容颜姣好者!她因爱而对我生嗔,遂以苦行女之身来到普拉婆娑圣域(Prabhāsakṣetra),并在彼处安住,坚固修持苦行。

Verse 4

देव्युवाच । किमर्थं सा परित्यज्य सती त्वां तपसि स्थिता । कस्मिन्स्थाने स्थिता देवी एतन्मे विस्तराद्वद

女神说道:“萨蒂为何舍弃(旧有境况),为你而立于苦行之中?那位女神安住在何处?请为我详尽宣说。”

Verse 5

ईचरौवाच । पुराऽसीस्त्वं महादेवि श्यामवर्णा मनस्विनी । नामार्थं च मया प्रोक्ता कालीति रहसि स्थिता

自在天(Īśvara)说道:“往昔啊,大女神,你肤色幽黑,意志坚决。当你隐居静处之时,我曾私下宣说你名号之义——‘迦梨(Kālī)’。”

Verse 6

सा श्रुत्वा विस्मयं वाक्यं भृशं रोषपरायणा । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भृकुटी कुटिलानना

听闻那番令人惊异的话语,她顿时怒意炽盛;眉间紧蹙,面容严厉,遂吐出尖刻之言。

Verse 7

यस्मात्कालीत्यहं प्रोक्ता त्वया शंभोऽतिविप्लवात् । तस्माद्यास्यामि गौरीति भविष्यामि च यत्र हि

“因为你啊,商布(Śambhu),在极不相宜之时称我为‘迦梨’(Kālī),所以我将离去,并在我所立之处,得名为‘高丽’(Gaurī)。”

Verse 8

एवमुक्त्वा महाभागा सखीगणसमावृता । गत्वा प्रभासक्षेत्रं सा प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । गौरीश्वरेति विख्यातं पूजयंती विधानतः

说罢,那位福德具足的女神,在众侍女环绕下,前往圣地普拉婆娑(Prabhāsa-kṣetra)。她在那里安立大自在天(Maheśvara)之林伽,名闻为“高丽自在天”(Gaurīśvara),并依正仪如法供奉礼拜。

Verse 9

ततो लिंगसमीपस्था एकपादे स्थिता सती । लिंगमाराधयंती सा चकार सुमहत्तपः

随后,萨蒂(Satī)立于林伽近旁,独足而立;她一心礼敬林伽,修行了极其宏大的苦行。

Verse 10

पंचाग्निसाधिका देवी ग्रीष्म जाप्यपरायणा । वर्षास्वाकाशशयना हेमंते सलिलाशया

女神修持“五火之行”;盛夏专注持诵(japa)。雨季卧于露天之下;寒冬则安住于水中。

Verse 11

यथा यथा तपो वृद्धिं याति तस्या महाप्रभा । तथातथा शरीरस्य गौरत्वं प्रतिपद्यते

随着她那大威光的苦行日益增长,她的身躯也同样渐渐获得更深的皎洁与光辉。

Verse 12

कालेन महता गौरी सर्वांगेणाथ साऽभवत् । ततो विहस्य भगवानुवाच शशिशेखरः

经过漫长岁月,她周身诸肢皆成圣洁的高丽(Gaurī)。于是那位世尊——以月为冠的主(湿婆)含笑开口。

Verse 13

गौरीति च मुहुर्वाक्यमुत्तिष्ठ व्रज मन्दिरम् । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते

他一再唤她“高丽”: “起身吧,回到你的居处。吉祥者啊,随你心中所愿,选择一项恩赐。”

Verse 14

गौर्युवाच । यो मामत्र स्थितां पश्येन्नारी वा पुरुषोऽथ वा । स भूयात्सुतसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः

高丽说道:“无论女子或男子,凡在此圣地见我安住者,必得子嗣之福,连绵七生。”

Verse 15

गीतवाद्यादिकं नृत्यं यः कुर्यात्पुरतो मम । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तव प्रसादतः

“凡在我前以歌咏、乐器等相伴而起舞者,蒙你恩慈,其家族血脉中不生厄运。”

Verse 16

मया प्रतिष्ठितं लिंगं पूर्वमभ्यर्च्य मां ततः । पूजयिष्यति यो भक्त्या स यास्यति परं पदम्

“凡先礼拜我所安立的林伽(liṅga),继而以虔敬供奉于我者,必得至上之境。”

Verse 17

गौरीश्वरेति विख्यातं नाम तस्य भवेत्प्रभो । तथेत्यहं प्रतिज्ञाय तत्र स्थाने स्थितो ऽभवम्

“主啊,愿此处著名之名号为‘高丽湿伐罗(Gaurīśvara)’。”我答曰“如是”,遂立誓,并住于彼处。

Verse 18

देव्या सह महादेवि प्रहृष्टेनांतरात्मना । अद्यापि अयने प्राप्ते उत्तरे दक्षिणेऽपि वा

“大女神啊,直至今日——当北行或南行之至(日行转折)到来之时——我仍与女神同来,内心欢悦。”

Verse 19

गौरींस्थानं समभ्येति तत्र देव गुणैर्युतः । तस्मिन्नहनि यस्तत्र विशिष्टानि फलानि च । संप्रयच्छति विप्रेभ्यस्तस्य पुत्रा भवंति च

他得至高丽女神的圣所,并具足天界功德。就在那一天,凡在彼处以殊胜果品供施婆罗门者,亦得子嗣出生。

Verse 20

पुत्रहीना तु या नारी नालिकेरं प्रयच्छति । पुत्रं सा लभते शीघ्रं सबलं लक्षणान्वितम्

若有女子无子,若以椰子作供施,便能迅速得一子,强健有力,具足吉祥相。

Verse 21

घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्त्या महादेवि यावत्तस्यैव तंतव

“大女神啊,若有女子在彼处供奉一盏满注酥油(ghṛta)的灯,以红色灯芯点燃——只要那灯芯之丝尚存……”

Verse 22

तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्

在如此多次相续的生世之中,她确实获得吉祥福运。

Verse 23

या नृत्यं कुरुते तत्र भक्त्या परमया युता । आरोग्यसुखसौभाग्यैः संयुक्ता सा भवेच्चिरम्

凡有女子在彼处以至上虔敬而起舞,便能长久具足健康、安乐与吉祥福运。

Verse 24

तत्रांते सुमहत्कुडं तीर्थं स्वच्छोदपूरितम् । यः स्नानमाचरेत्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः

在那尽头有一处极大的圣池(tīrtha),清水盈满。凡在彼处沐浴者,皆得解脱一切罪垢。

Verse 25

यः श्राद्धं कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । स याति परमं स्थानं पितृभिः सह पुण्यभाक्

凡在彼处以虔敬之心为诸Pitṛ(祖灵)修行施食祭(śrāddha)者,便与祖灵同往至上住处,具足功德。

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । गीतवाद्यादिभिर्नृत्यै रात्रौ कुर्वीत जागरम्

因此,应竭尽全力在彼处如法修行śrāddha;夜间当以歌咏、乐器与舞蹈而守夜不眠(jāgara)。

Verse 27

दंपत्योः परिधानं च तत्र देयं सदक्षिणम् । यश्चैतत्पठते नित्यं तृतीयायां विशेषतः । पार्वत्याः पुरतो देवि स सौभाग्यमवाप्नुयात्

在彼处,应施赠夫妇之衣服,并奉上相称的达克希纳(dakṣiṇā,供养礼金)。凡能恒常诵读此偈者——尤以月相第三日“特里提亚”(tṛtīyā) 于帕尔瓦蒂女神之前——噢女神,必得吉祥福运(saubhāgya)。

Verse 28

शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या सम्यग्भक्तिपरायणः । सोऽपि सौभाग्यमाप्नोति यावज्जीवं न संशयः

即便只是以虔敬之心聆听、真正安住于奉爱(bhakti)者,也将在一生之中获得吉祥福运;对此毫无疑问。

Verse 68

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गौरीतपोवनमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)中,第七《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普拉婆娑圣地功德》(Prabhāsa Kṣetra Māhātmya)内,题为《高丽苦行林功德之叙述》的第六十八章圆满结束。