
Īśvara 讲述 Śakti 的第二种形态,名为 kriyātmikā(具有效力的神圣行动力),安立于 Prabhāsa,令诸天欢喜。在 Somēśa 与 Vāyu 之间的区域,有一处为瑜伽女神(yoginī)所礼敬的圣座(pīṭha),近于通往地下界的裂隙(pātāla-vivara);经中提到其中藏有宝藏(nidhi)、天界灵药与炼养妙剂(rasāyana),赐予虔诚供奉者。此女神被认定为 Bhairavī。 故事转入 Tretā-yuga:国王 Ajāpāla 身染重疾,礼拜 Bhairavī 五百年。Devī 欢喜,赐其身中诸病尽除;诸病从其体内离去,化作群羊(山羊)而出。国王受命护持这些羊,因此得号 Ajāpāla;女神亦得名 Ajāpāleśvarī,名号流传四劫(四 yuga)。 随后列出仪轨与时日:于 aṣṭamī 与 caturdaśī 供奉,可令福财增盛。于 Ashvayuk-śukla-aṣṭamī,当以 Somēśvara 为中心绕行三匝(pradakṣiṇā),继而沐浴,并另行礼拜女神,得三年无惧无忧。又告诫遭遇不孕、疾病或厄运之妇女,应于女神前修持 navamī 之誓。 章末扩展至王族谱系与政治神话:Ajāpāla(与太阳王系相关)成为强盛之王。及至 Rāvaṇa 令诸神屈服之时,Ajāpāla 派遣“Jvara”(人格化之热病)加害 Rāvaṇa,使其退却。结语申明 Ajāpāleśvarī 能息诸病、破诸障,宜以香膏(gandha)、熏香(dhūpa)、饰物与衣服供养;此一叙事被称为解除苦难与罪垢的圆满法门。
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ द्वितीयां ते वच्मि शक्तिं देवि क्रियात्मिकाम् । प्रभासस्थां महादेवीं देवानां प्रीतिदायिनीम्
自在天(Īśvara)说道:“如今,女神啊,我将向你宣说第二种圣力(Śakti)——以神圣行持为体的力量。她是安住于普拉婆娑(Prabhāsa)的伟大女神,赐予诸天欢喜。”
Verse 2
सोमेशाद्वायवे भागे षष्टिधन्वतरे स्थिता । तत्र पीठं महादेवि योगिनीगणवन्दितम्
她位于从娑摩伊湿伐罗起算的风神方(Vāyavya)方向,距离六十弓(dhanus)。在那里,伟大女神啊,有她的圣座(pīṭha),为众多瑜伽女神(Yoginī)所礼敬。
Verse 3
तस्मिन्स्थाने स्थितं देवि पातालविवरं महत् । तस्मिन्महाप्रभे स्थाने रक्षारूपेण संस्थिताम्
在那地方,女神啊,有一处巨大的洞口通向地下界(Pātāla)。在那极其辉耀之处,她以护佑之相(rakṣā-rūpa)安住。
Verse 4
पातालनिधि निक्षेपदिव्यौषधिरसायनम् । क्षेत्रमध्ये स्थितं सर्वं तदर्चनरतो लभेत्
帕塔拉(Pātāla)之宝藏与埋藏的珍珍,以及天赐灵药与罗娑耶那(rasāyana)甘露——一切皆安住于此圣域之中。于此虔诚礼拜者,必得其功德与利益。
Verse 5
भैरवीति च तद्देव्याः पूर्वं नाम प्रकीर्त्तितम् । अस्मिन्पुनश्चांतरे तु अष्टाविंशे चतुर्युगे । त्रेतायुगमुखे राजा अजापालो बभूव ह
往昔,那位女神曾以“怖罗毗”(Bhairavī)之名而著称。如今在此摩奴劫(Manvantara)中——四瑜伽第二十八轮之际——于特雷塔瑜伽(Tretā-yuga)之初,出现了一位名为阿阇波罗(Ajāpāla)的国王。
Verse 6
तेन चागत्य क्षेत्रेस्मिन्पंचवर्षशतानि च । भैरवी पूजिता देवी व्याधिग्रस्तेन भामिनि
他来到此圣域,在疾病折磨之中——美丽的女士啊——仍于此处礼敬怖罗毗女神(Bhairavī),长达五百年。
Verse 7
ततः प्रोवाच तं देवी संतुष्टा राजसत्तमम् । अलं क्लेशेन राजर्षे तुष्टाहं तव भक्तितः
于是女神心生欢喜,对那最胜之王说道:“够了,王中仙者啊,不必再受艰苦;我已因你的虔敬而满足。”
Verse 8
इत्युक्तः स तदा राजा कृताञ्जलिपुटः सुधीः । प्रणम्योवाच तां देवीमानंदास्राविलेक्षणः
王闻此言,智者合掌致敬,俯首礼拜,对女神启言;其目含喜泪,潸然流注。
Verse 9
यदि तुष्टासि मे देवि वरार्हो यदि वाप्यहम् । सर्वे रोगाः शरीरान्मे नाशं यांतु बहिः कृताः
噢女神,若你悦纳于我,且我堪受恩赐,愿我身上一切疾病尽皆离体——被驱逐于外——归于毁灭。
Verse 10
एवमुक्ता तु सा देवी पुनः प्रोवाच तं नृपम् । सर्वमेव महाराज यथोक्तं ते भविष्यति
女神闻言,复又对国王说道:“大王啊,一切都将如你所言,分毫不差地成就。”
Verse 11
इत्युक्ते तु तदा देव्या तस्य राज्ञः कलेवरात् । निर्गता व्याधयस्तत्र अजारूपेण वै पृथक्
女神如是言毕,诸病便从王身中涌出,于彼处各自分离,皆化作山羊之形。
Verse 12
सहस्राणां तु पञ्चैव नियतं सार्द्धमेव च । इति वृत्ते महादेव्या पुनः प्रोक्तो नराधिपः
其数目被确立为五千五百。事既如是,大女神又再对人中王者说道。
Verse 13
राजन्नेतानजारूपान्व्याधीन्पालय कृत्स्नशः । किंकुर्वाणा भविष्यंति तवैवादेशकारिणः
“大王啊,护持并供养这些化作山羊之形的疾病——一个也不可缺。它们将成为你的仆从,只依你的命令而行。”
Verse 14
अजापालेति ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । तव नाम्ना मम नाम अजापालेश्वरीति च । भविष्यति धरापृष्ठे तच्च यावच्चतुर्युगम्
你的名号将在世间著称为“阿阇婆罗”(牧羊守护者)。并因你的名号,我的名号亦将称为“阿阇婆罗伊湿瓦丽”。此名声在大地上将延续,直至四个劫期终尽。
Verse 15
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । तस्याष्टगुणमैश्वर्यं दास्ये तुष्टा न संशयः
凡在此地于月之第八日与第十四日礼拜供奉我者,我心欢喜,必赐其八重福裕与主宰之威;此无疑也。
Verse 16
अश्वयुक्छुक्लाष्टम्यां च त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम् । सोमेशं मध्यतः कृत्वा संस्नाप्याभ्यर्च्य मां पृथक् । तस्य वर्षत्रयं राजन्न भीः शोको भविष्यति
于阿湿伐由阇月白分第八日,若行三匝右绕(pradakṣiṇā),以苏摩伊湿瓦罗为中心;继而为神像沐浴、供养礼拜,并另行敬奉我者——噢,大王——其后三年将无恐惧与忧悲。
Verse 17
या तु वंध्या भवेन्नारी रोगिणी दुर्भगा तथा । तयोक्ता नवमी कार्या ममाग्रे तुष्टिवर्द्धिनी
若有女子不孕、或多病、或命途不顺,当依所教在我(女神)前修持那婆弥之仪;此能增长神悦与恩佑。
Verse 18
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु तदा देवी तत्रैवांतर्हिताऽभवत् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थः स राजातुलविक्रमः
Īśvara曰:女神如是言毕,即于彼处隐没不现。那位勇武无比之王,仍安住于普罗婆娑圣域的中央。
Verse 19
पालयामास धर्मात्मा तानजान्व्याधिरूपिणः । औषधीर्विविधाकारास्तेषां याः पुष्टिहेतवः
那位具足正法的国王,抚养那些化作疾病之相的山羊,以多种灵药草木滋养它们——这些药草正是令其增长与强健的因缘。
Verse 20
तत्र वर्षशतं साग्रं पुष्टिं नीता अजाः पृथक् । महानिधानसंस्थानमजापालेन निर्मिंतम्
在那里,整整一百年乃至更久,群羊各自分开被悉心养育而繁盛;又由牧羊者建起一处宏大的宝藏之所。
Verse 21
अथ तस्याः प्रसादेन स राजा पृथुविक्रमः । सप्तद्वीपाधिपो जातः सूर्यवंशविभूषणः
随后,承她的恩泽,那位勇武宏阔的国王成为七洲之主,光耀太阳王族的瑰饰。
Verse 22
देव्युवाच । अत्याश्चर्यमिदं देव अजा देव्याः समुद्भवम् । पुनश्च श्रोतुमिच्छामि तस्य राज्ञोद्भुतं महत्
女神说道:“此事极其奇妙啊,主宰!这些山羊竟由女神而生。我还愿再听那位国王所显现的重大奇迹。”
Verse 23
कथं राजा स देवेश सप्तद्वीपां वसुन्धराम् । शशास एक एवासौ कथं ते व्याधयः कृताः
那位国王,噢诸天之主,如何能独自统御具七洲的大地?而那些疾病又是如何造成的?
Verse 24
ईश्वर उवाच । पुरा बभूव राजर्षिर्दिलीप इति विश्रुतः । दीर्घो नाम सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
自在天(Īśvara)说道:往昔有一位著名的王仙,名为迪利帕(Dilīpa)。其子名迪尔伽(Dīrgha),由他诞生了罗伽(Raghu)。
Verse 25
अजःपुत्रो रघोश्चापि तस्माद्यश्चातिवीर्यवान् । स भैरवीं समाराध्य कृत्वा व्याधीनजागणान्
阿阇(Aja)亦为罗伽之子;由他又兴起一位神力非凡者。他虔敬礼拜怖罗毗(Bhairavī)女神,凭其威德,使诸般疾病化作成群的山羊。
Verse 26
पालयामास संहृष्टो ह्यजापालस्ततोऽभवत् । तस्मिन्काले बभूवाथ रावणो राक्षसेश्वरः
他欢欣而治,遂确立为“阿阇婆罗”(Ajāpāla),国土的守护者。就在那一时期,罗波那(Rāvaṇa)亦崛起,成为罗刹之主。
Verse 27
लंकास्थितः सुरगणान्नियुयोज स्वकर्मसु । अखंडमंडलं चन्द्रमातपत्रं चकार ह
他驻于楞迦,驱使诸天众各司其职;又令明月化作王者仪伞,圆满无缺,连绵不断。
Verse 28
इन्द्रं सेनापतिं चक्रे वायुं पांसुप्रमार्जकम् । वरुणं दूतकर्मस्थं धनदं धनरक्षकम्
他立因陀罗为统帅,令风神伐由为扫尘者,使水神伐楼那为使者,又命财主天(俱毗罗,Dhanada)守护财富。
Verse 29
यमं संयमनेऽरीणां युयुजे मन्त्रणे मनुम् । मेघाश्छर्दंति लिंपंति द्रुमाः पुष्पाणि चिक्षिपुः
他遣阎摩以制伏诸敌,又召摩奴以参议。云层倾注如甘霖般丰沛,林木纷纷散落花雨。
Verse 31
प्रेक्षणीयेऽप्सरोवृंदं वाद्ये विद्याधरा वृताः । गंगाद्याः सरितः पाने गार्हपत्ये हुताशनः
供人观赏者,有众天女阿普萨拉;奏乐者,有成群持明者。供饮者,有以恒河为首的诸河;而家火之位,则由火神呼多舍那(阿耆尼)亲自担任。
Verse 32
विश्वकर्मांगसंस्कारे तेन शिल्पी नियोजितः । तिष्ठंति पार्थिवाः सर्वे पुरः सेवाविधायिनः
为身形的装饰与诸般精妙修治,他任命工艺之主毗湿伐羯摩。世间诸王皆立于其前,恭敬奉事。
Verse 33
दृश्यंते भास्वरै रत्नैः प्रस्खलंतो विभूषणैः । तान्दृष्ट्वा रावणः प्राह प्रहस्तं प्रतिहारकम्
只见他们以灿然宝珠辉映,佩饰滑落相击作响。见此情状,罗波那对其侍臣、司门者普罗诃斯塔说道。
Verse 34
सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः
“来我殿中奉事者——告诉我,此处聚集的是谁?”罗波那如是发问。随即夜行者檀陀般尼在前俯首致敬,而后答言。
Verse 35
एष काकुत्स्थो मांधाता धुन्धुमारो नलोऽर्जुनः । ययातिर्नहुषो भीमो राघवोऽयं विदूरथः
此处有 Kakutstha、Māṃdhātṛ、Dhundhumāra、Nala 与 Arjuna;又有 Yayāti、Nahuṣa、Bhīma;还有这位 Rāghava 与 Vidūratha。
Verse 36
एते चान्ये च बहवो राजान इह चागताः । सेवाकरास्तव स्थाने नाजापाल इहो गतः
这些以及许多别的国王也都来到此地,愿在你的朝廷中侍奉;唯独 Ajāpāla 未曾前来。
Verse 37
रावणः कुपितः प्राह शीघ्रं दूत विसर्जय । इत्युक्त्वा प्रहितो दूतो धूम्राक्षो नाम राक्षसः
罗波那盛怒说道:“速速派出使者!”言毕,他遣出一名使者——名为 Dhūmrākṣa 的罗刹。
Verse 38
धूम्राक्ष गच्छ ब्रूहि त्वमजापालं ममा ज्ञया । सेवां कर्त्तुं ममागच्छ करं वा यच्छ पार्थिव
“Dhūmrākṣa,去吧,奉我之命告知 Ajāpāla:‘来为我效劳;否则,国王啊,献上贡赋。’”
Verse 39
अथवा चन्द्रहासेन त्वां करिष्ये विकंधरम् । रावणेनैवमुक्तस्तु धूम्राक्षो गरुडो यथा
“否则,我将以 Candrahāsa 使你身首异处!”罗波那如此威胁后,Dhūmrākṣa 便如迦楼罗般疾驰而去。
Verse 40
संप्राप्तस्तां पुरीं रम्यां तव राजकुलं गतः । ददर्शायांतमेकं स अजापालमजावृतम्
他抵达那座可喜的城邑,进入王家宫苑,见到阿阇婆罗前来——独自一人,却被群羊(山羊)环绕。
Verse 41
मुक्तकेशं मुक्तकच्छं स्वर्णकंबलधारिणम् । यष्टिस्कंधं रेणुवृतं व्याधिभिः परिवारितम्
只见他披散长发、衣带松解,身披金色毯衣;倚杖而立,尘土满身,诸般病苦环绕其侧。
Verse 42
निघ्नंतमिव शार्दूलं सर्वोपद्रवनाशनम् । मह्यामालिख्य नामानि विनिघ्नंतं द्विषां गणम्
他如猛虎击倒仇敌,显现为摧灭一切灾厄者——在地上书写名号,由此镇压并粉碎敌众。
Verse 43
स्नातं भुक्तं निजस्थाने कृतकृत्यं मनुं यथा । दृष्ट्वा हृष्टमनाः प्राह धूम्राक्षो रावणोदितम्
见他已沐浴用食,安坐本位,功行圆满如摩奴一般;烟眼(Dhūmrākṣa)心生欢喜,便依罗波那之命传达其言。
Verse 44
अजापालोऽपि साक्षेपं प्रत्यु क्त्वा कारणोत्तरम् । प्रेषयामास धूम्राक्षं ततः कृत्यं समादधे
阿阇婆罗亦厉声回覆,以理相答;随后遣退烟眼(Dhūmrākṣa),继而着手施行一场“克利底耶”(kṛtya)之仪。
Verse 45
ज्वरमाकारयित्वा तु प्रोवाचेदं महीपतिः । गच्छ लंकाधिपस्थानमाचर त्वं यथोदितम्
于是国王召来热病之灵(阇伐罗 Jvara),说道:“汝往楞迦之主的住处去,依我所嘱,一一如法而行。”
Verse 46
नियुक्तस्त्वजपालेन ज्वरो दिवि जगाम ह । गत्वा च कंपयामास रावणं राक्षसेश्वरम्
阇伐罗奉阿阇婆罗之命,凌空而行;既至,便令罗波那——罗刹之王——战栗不已。
Verse 47
रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्
罗波那识得此热病极其可怖,便说道:“让那国王照旧待着;我不需要他。”
Verse 48
ततः स विज्वरो राजा बभूव धनदानुजः । एवं तस्य चरित्राणि संति चान्यानि कोटिशः
此后,那位国王——财宝之主俱毗罗(Kubera)之弟——便脱离热病。如此,这圣力(或女神)之行迹与奇瑞,尚有无量无数。
Verse 49
अजापालस्य देवेशि सूर्यवत्त्विट्किरीटिनः । तेनैषाऽराधिता देवी अजापालेन धीमता । सर्वरोगप्रशमनी सर्वो पद्रवनाशिनी
噢,女神之主!智者阿阇婆罗——其冠冕辉耀如日——如法供奉此女神;她能息灭一切疾病,摧破诸般灾厄。
Verse 50
पूजयेत्तां विधानेन भोगेप्सुर्यदि मानवः । गंधैर्धूपैरलंकारैर्वस्त्रैरन्यैश्च भक्तितः
若有人求财富与享乐,当依正法仪轨礼敬女神,以虔诚奉献香气、熏香、饰物、衣服及其他供品。
Verse 51
इति ते कथितं सर्वमजादेव्याः समुद्भवम् । सर्वदुःखोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
如是,我已向你详尽宣说阿阇女神(Ajā Devī)的起源;此圣传能止息一切忧苦,摧灭一切罪业。
Verse 58
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达大往世书》之《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa),《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中《普拉婆娑圣地功德》(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)之第58章——《阿阇帕勒湿瓦丽(Ajāpāleśvarī)功德之描述》——圆满结束。