
Īśvara告诫天女Devī前往普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)中的Devaguptēśvara,并指明其方位在西—西北。此章以月神Soma(苏摩)之传说安立该圣地:Soma因患似麻风之皮肤病(kūṣṭha)与形体衰耗(kṣaya)而羞惭,遂隐匿其身,在彼处修行苦行。 经千个天年之久的精进后,Śiva亲自显现,欢喜其诚,除去Soma的消耗之苦,并解脱其病患。Soma遂建立一座伟大的林伽(liṅga),为诸天与阿修罗同所敬奉。 “Guptēśvara”之名,源于Soma隐秘(gupta)苦行之义。经文宣说此林伽具疗愈威德:但得瞻礼或触及,即能消除皮肤病;并特别推崇星期一(Somavāra,月曜日)之礼拜,许诺礼敬者之族系中无人将以麻风而生。末尾题记指出本章为《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetramāhātmya)中《普拉婆娑品》(Prabhāsakhaṇḍa)之“Guptēśvara-māhātmya”。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवगुप्तेश्वरं प्रिये । तत्र पश्चिमवायव्ये यत्र सोमोऽकरोत्तपः
自在天说道:随后,亲爱的摩诃提毗,当往德瓦古普特伊湿瓦罗处。其地在西偏西北之方,正是苏摩(月神)修行苦行之所。
Verse 2
गुप्तो भूत्वा कुष्ठरोगाल्लज्जयाधोमुखः स्थितः । दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्रभासक्षेत्र उत्तमे
他患麻风而受苦,因羞愧而低首隐匿;在最殊胜的普罗婆娑圣域(Prabhāsa Kṣetra)中,如此度过一千个天界之年。
Verse 3
ततः प्रत्यक्षतां यातः सर्वदेवपतिः शिवः । तुष्टो बभूव चंद्रस्य क्षयनाशं तथाऽकरोत्
随后,万神之主湿婆(Śiva)亲自显现;他心生欢喜,遂令月神旃陀罗(Candra)的衰耗止息。
Verse 4
क्षयरोगविनिर्मुक्तस्ततोऽभून्मृगलांछनः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगं सुरासुरनमस्कृतम्
他脱离了消耗之病后,遂得名“鹿纹者”(Mṛgalāñchana)。继而安立大灵伽(Mahā-Liṅga),为诸天与阿修罗同所礼敬。
Verse 5
गुप्तस्तेपे तपो यस्मात्तस्माद्गुप्तेश्वरः स्मृतः । सर्वकुष्ठहरो देवो दर्शनात्स्पर्शनादपि
因他秘密修持苦行,故被称念为“古普特伊湿伐罗”(Guptēśvara,密主)。此神能除尽一切麻风:但得瞻仰,乃至触及,皆得痊愈。
Verse 6
सोमवारे विशेषेण यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । तस्यान्वयेऽपि देवेशि कुष्ठी कश्चिन्न जायते
女神啊,凡于周一尤为虔敬礼拜彼灵伽者,即便在其家族血脉之中,也绝无人会生而患麻风。
Verse 354
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गुप्तेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशदुत्तरत्रिशततमो ऽध्यायः
至此,《圣·斯甘达大往世书》八万一千颂之《普罗婆娑分部》第七卷中,第一《普罗婆娑圣地功德篇》之第355章——《古普提湿伐罗功德之叙述》圆满结束。