
本章以自在天(Īśvara)对天后(Devī)的神学开示为框架,赞叹名为“迦尔达摩罗”(Kardamālā)的圣渡处(tīrtha):其名闻三界,能除一切罪业(pāpa)。经文先置于宇宙坏灭(pralaya、ekārṇava)之境:大地沉没,日月星辰如入毁灭;此时阎那尔达那(Janārdana,即毗湿奴 Viṣṇu)化现为圣野猪瓦拉哈(Varāha),以獠牙托举大地,使其复归本位,重建世界秩序。随后毗湿奴宣示将以恒常而有法度的方式驻临此地。 此圣地功德与祖先祭仪紧密相连:在迦尔达摩罗行“供水礼”(tarpaṇa)可令祖灵(pitṛ)满足一整劫;即便以青菜、根茎、果实等简供行“施食祭”(śrāddha),亦等同于在一切圣渡处所作之施食祭。果报赞颂(phalāśruti)又说:于此沐浴并瞻礼(darśana)可得高胜归趣,脱离卑下再生。继而叙述灵验:一群被猎人追逼的鹿群奔入迦尔达摩罗,立刻获得人身;猎人见此弃械沐浴,罪垢亦得解脱。 应天后询问起源与界限,自在天揭示“秘密”传说:瓦拉哈被详述为祭祀(yajña)的象征之身,其肢体对应吠陀与仪轨诸分。其獠牙尖端(daṃṣṭrāgra)在普拉婆娑(Prabhāsa)原野沾泥,故名“迦尔达摩罗”(意含泥垢)。经文又提及大池(mahākuṇḍa)与一处水源,譬如广大恒河灌顶(Gaṅgā-abhiṣeka),并界定毗湿奴圣域之量;末了强调瞻见野猪圣形之大功德,且称在迦利时代(Kali Yuga)通过此“野猪圣域”(Saukara kṣetra)得解脱尤为殊胜。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कर्दमालमनुत्तमम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
自在天(Īśvara)说道:“随后,伟大的女神啊,应前往无与伦比的迦尔达摩罗(Kardamāla)——此乃三界闻名的圣渡处(tīrtha),能灭尽一切罪垢。”
Verse 2
तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
当那可怖的唯一大海独存之时——当一切动与不动的众生皆已灭尽;当月、日与热力都已消逝;当诸天体光明悉入坏灭(pralaya)之时——
Verse 3
रसातलगतामुर्वीं दृष्ट्वा देवो जनार्दनः । वाराहं रूपमास्थाय दंष्ट्राग्रेण वरानने । उत्क्षिप्य धरणीं मूर्ध्ना स्वस्थाने संन्यवेशयत्
见大地沉入罗萨塔拉(Rasātala),天神阇那尔达那(Janārdana)便化现为圣野猪(Varāha)之形。美颜者啊,他以獠牙尖端托举大地,又顶戴于首,遂将她安置回本来的正位。
Verse 4
उद्धृत्य भगवान्विष्णुर्वाक्यमेतदुवाच ह
就这样将她扶起后,圣尊毗湿奴说出了如下言辞:
Verse 5
अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति
就在此处,当我立于此地之时,也将你托举而起,女神啊。因此我在此的住处已然确定,永恒不变。
Verse 6
ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति कर्दमाले वरानने । आकल्पं तर्पितास्तेन भविष्यंति न संशयः
容颜姝丽的女神啊,凡在迦尔达摩罗为祖灵行供水祭(tarpaṇa)者,凭此功德,先祖将于一整劫中得以满足;此事无疑。
Verse 7
तत्र श्राद्धं करिष्यंति शाकैर्मूलफलेन वा । भविष्यति कृतं श्राद्धं सर्वतीर्थेषु वै शुभे
吉祥者啊,若有人在那里行施罗达(śrāddha)祭,即便只以青蔬、根茎或果实为供,其施罗达亦被视同在一切圣渡处皆已奉行。
Verse 8
अत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यो मां पश्यति मानवः । अपि कीटपतंगा ये निधनं यांति मानवाः । ते मृतास्त्रि दिवं यान्ति सुकृतेन यथा द्विजाः
在此圣渡处,凡沐浴后得见我者——甚至在此地以虫或鸟之身而终者——死后亦将凭此功德升入天界,正如行善的二次生者以善业而登天。
Verse 9
ततो द्वीपेषु जायन्ते धनाढ्याश्चोत्तमे कुले । दंष्ट्राभेदेन यत्तोयं निर्गतं ते शरीरतः
此后他们转生于诸洲(dvīpa),富足而出身上等家族——因为当其獠牙被折断时,有水自其身躯流出。
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो देवि तिर्यग्योनौ न जायते
女神啊,凡在彼处沐浴之人,便不再投生于畜生之胎。
Verse 11
ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथावृत्तमाश्चर्यं तत्र वै पुरा । मृगयूथं सुसन्त्रस्तं लुब्धकैः परिपीडितम् । प्रविष्टं कर्दमाले तु सद्यो मानुषतां गतम्
自在天说道:请听吧,女神啊,往昔在彼处发生的奇异之事。那时一群鹿被猎人逼迫,惊惶万分,闯入卡尔达玛拉(Kardamālā),立刻获得人身。
Verse 12
अथ ते लुब्धका दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अपृच्छंत च संभ्रातास्तान्मर्त्यान्वरवर्णिनि
随后那些猎人见状,惊异得双目圆睁,心神惶惑,便询问那些人类,肤色光辉的女士啊。
Verse 13
मृगयूथमनुप्राप्तं केन मार्गेण निर्गतम् । अथोचुस्ते वयं प्राप्ता मानुषं मृगरूपिणः
“我们追逐的那群鹿——是从哪条路出来的?”他们答道:“我们虽曾具鹿之形,如今已得人身。”
Verse 14
एतत्तीर्थप्रभावोऽयं न विद्मो ह्यात्म कारणम् । ततस्ते लुब्धकास्त्यक्त्वा धनूंषि सशराणि च । तत्र स्नात्वा महाभागे मुक्ताश्च सर्वपातकैः
“这就是此圣渡处(tīrtha)的威力;我们自身并无可知的私因。”于是那些猎人弃下弓箭,在那里沐浴,噢大福者,便从一切罪垢中得解脱。
Verse 15
पार्वत्युवाच । भगवन्विस्तरं ब्रूहि कर्दमालमहोदयम् । उत्पत्तिं च विधानं च क्षेत्रसीमादिकं क्रमात्
帕尔瓦蒂说道:“噢主宰,请详述卡尔达玛拉(Kardamālā)的广大荣耀——其起源、其仪轨,并依次说明圣域的界限及相关诸事。”
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि रहस्यं तु कर्द मालसमुद्भवम् । गूढं ब्रह्मर्षिसर्वस्वं न देयं कस्यचित्त्वया
自在天(Īśvara)说道:“听着,女神啊,关于卡尔达玛拉(Kardamāla)起源的这一秘密。此乃隐密之教,是诸梵仙(Brahmarṣi)的至宝,你不可随意向任何人泄露。”
Verse 17
पूर्वमेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
往昔,当可怖的独一大海唯存——当一切动与不动的众生尽皆灭亡——当月、日与风都已消逝,诸光明亦入于大毁灭(pralaya)之时——
Verse 18
एकार्णवं जगदिदं ब्रह्मापश्यदशेषतः । तस्मिन्वसुमती मग्ना पातालतलमागता
梵天(Brahmā)见此整个世界尽成一片大海。在那洪涛之中,大地女神(Vasumatī)沉没下坠,抵达帕塔拉(Pātāla)的诸层。
Verse 19
ततो यज्ञवराहोऽसौ कृत्वा यज्ञमयं वपुः । उद्दधार महीं कृत्स्नां दंष्ट्राग्रेण वरानने
随后,那位祭祀之野猪神(Yajña-Varāha)化现为由祭献所成之身,以獠牙尖端托举起整个大地,噢,容颜姣美者。
Verse 20
ईश्वर उवाच । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदंतःस्रुचीमुखः । अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महातपाः
自在天(Īśvara)说道:“其足为吠陀;其獠牙为祭柱(yūpa);其齿为诸祭仪(kratu);其口为祭勺(srucī)。其舌为火;其毛为库沙草;其首为梵天——彼具大苦行之力。”
Verse 21
ईश्वर उवाच । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः । आज्यनासः स्रुवतुडः सामघोषस्वनो महान्
自在天说道:“昼与夜为其凝视;吠陀支分与圣闻(Śruti)为其庄严。酥油(ājya)为其芬芳;小祭勺(sruva)为其驱策之具;萨曼圣歌之声为其雄浑咆哮。”
Verse 22
प्राग्वंशकायो द्युतिमान्मात्रादीक्षाभिरावृतः । दक्षिणा हृदयो योगी महासत्रमहो महान्
他光辉灿然,以祭场前廊(prāgvaṃśa)为身,并为自“mātrā”诸灌顶誓戒所环覆;其心即为祭施(dakṣiṇā)。他是瑜伽行者——伟大无比,乃大萨特拉祭(mahāsatra)之庄严本身。
Verse 23
उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः
其唇如入学净仪(Upākarman)般熠熠生辉;以普拉瓦尔吉亚仪轨(Pravargya)的轮回为庄饰。其行道乃诸多吠陀韵律(chandas)之轨辙;其步履乃梵天所宣之次第法则。
Verse 24
भूत्वा यज्ञवराहोऽसावुद्दधार महीं ततः । तस्योद्धृतवतः पृथ्वीं दंष्ट्राग्रं निर्गतं बहिः
他化现为祭祀之野猪(Yajña-Varāha),遂将大地托举而起。举起世界之时,他獠牙之尖端向外显露。
Verse 25
तस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे कर्द्दमेन विलेपितम् । तद्दंष्ट्राग्रं यतो देवि कर्द्दमालं ततः स्मृतम्
在普拉婆娑迦圣域中,那獠牙尖端被泥垢所涂染;因此,女神啊,它被铭记为“迦尔达摩罗”(Karddamāla)。
Verse 26
दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्
彼处有一大池名为“檀荼乌婆诃陀”(Daṇḍodbheda),野猪之獠牙稳固安立于此。由那獠牙所托起之水,被视为等同于在恒河受灌沐沐浴一亿次之功德。
Verse 27
तत्र गव्यूति मात्रं तु विष्णुक्षेत्रं सनातनम् । देशांतरं गता ये च दण्डोद्भेदे म्रियंति वै । यावत्कल्पसहस्राणि विष्णुलोकं व्रजंति ते
在那里,方圆一“伽毗优提”(gavyūti)之内,是毗湿奴永恒的圣域。即便来自他乡之人,若确在檀荼乌婆诃陀处命终,也将往生毗湿奴世界,历经千千劫。
Verse 28
यस्तु पश्येन्महादेवि कर्दमाले तु सूकरम् । कोटिहिंसायुतो वापि स प्राप्स्यति परां गतिम्
大女神啊,凡在“迦尔达摩罗”(Karddamāla)瞻礼野猪神(Varāha)者,即使背负亿万重杀害之业,也必得至上归趣。
Verse 29
दशजन्मकृतं पापं नश्येत्तद्दर्शनात्प्रिये । जन्मान्तरसहस्रेषु यत्कृतं पापसंचयम्
亲爱的啊,只凭那一眼观见,十世所造之罪便得消灭;乃至千百世所积聚的罪业之堆,也都被解除。
Verse 30
कर्दमाले तु वाराहं दृष्ट्वा तन्नाशमेष्यति । हेमकोटिसहस्राणि गवां कोटिशतानि च
在迦尔达摩罗之地,得见野猪化身瓦拉哈,那罪藏便趋于毁灭;其功德可比施舍千亿之金与百亿之牛。
Verse 31
दत्त्वा यल्लभते पुण्यं सकृद्वाराहदर्शनात् । कलौ युगे महारौद्रे प्राणिनां च भयावहे । नान्यत्र जायते मुक्तिर्मुक्त्वा क्षेत्रं तु सौकरम्
凡以布施所获之福德,一次瞻礼瓦拉哈亦得同等功德。在迦利时代,凶烈而令众生怖畏,除却娑乌迦罗圣域(野猪之圣地)之外,别处不生解脱。
Verse 32
एतत्सारतरं देवि प्रोक्तमुद्देशतस्तव । कर्द्दमालस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
女神啊,我已为你略说其最精要者:迦尔达摩罗之大威德,能灭尽一切罪障。