Adhyaya 353
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 353

Adhyaya 353

伊湿伐罗对天后(提毗)开示:在西方一隅、密特罗林(Mitravana)附近,有一处殊胜圣地名为“婆罗提尔塔”(Bhallatīrtha),近于婆罗罗提尔塔(Bhallā-tīrtha)。本章确立此处为毗湿奴派的“本初圣域”(ādi-kṣetra),赞颂毗湿奴于诸劫(yuga)中以独特方式常住不离,并说圣恒河(Gaṅgā)在此显现,利益一切众生。 章中强调仪轨时日:于十二日(Dvādaśī,关联十一日Ekādaśī之戒律)行者应依规沐浴,向具德婆罗门行布施(dāna),以虔敬作祖灵供养与祭仪(pitṛ-tarpaṇa/śrāddha),礼拜毗湿奴,守夜不眠,并施灯供。此等行持被称为净罪增福、成就功德。 继而叙述名号缘起:雅度族(Yādava)既被收摄之后,婆苏提婆(Vāsudeva)于海滨入定;猎人阇罗(Jarā)误认毗湿奴之足为鹿,放出一箭“婆罗”(bhalla)。觉知神圣形相后,猎人求忏悔;毗湿奴宣示此事乃旧咒终结之成就,并赐其升往善界,又许诺凡来此瞻礼、以奉爱(bhakti)修行者,皆得至毗湿奴之境。圣地之名由“箭”事而来,并称在更早的宇宙周期中此处亦名“哈利圣域”(Harikṣetra)。 章末划定伦理界限:忽略毗湿奴派戒行,尤以十一日之节制为甚,受到责难;而在婆罗提尔塔附近于十二日礼拜,则被赞为能护宅增福。欲得朝圣圆满果报者,宜向上首婆罗门施赠衣物、乳牛等供养。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भल्लतीर्थमनुत्तमम् । तस्याश्च पश्चिमे भागे यत्र विष्णुश्चतुर्भुजः

自在天(Īśvara)说道:“随后,伟大神女啊,应前往无与伦比的婆罗提尔塔(Bhallatīrtha)。在其西侧,有四臂毗湿奴所在之处。”

Verse 2

यत्र त्यक्तं शरीरं तु विष्णुना प्रभविष्णुना । तस्मिन्मित्रवने रम्ये योजनार्द्धार्द्धविस्तृते

“正是在那里,毗湿奴——普拉婆毗湿奴(Prabhaviṣṇu)——舍离其身;在那悦意的密特罗林(Mitravana)中,绵延半由旬之广。”

Verse 3

युगेयुगे महादेवि कल्पमन्वतरादिषु । तत्रैव संस्थितिर्विष्णोर्नान्यत्र च रतिर्भवेत्

噢,大女神!在一劫又一劫、历经诸劫(kalpa)、诸摩奴期(manvantara)等一切轮回之中,毗湿奴唯独安住于彼处;在他处,祂的欢喜不生。

Verse 4

क्षेत्राणामादिक्षेत्रं तु वैष्णवं तद्विदुर्बुधाः । तिस्रः कोट्यर्द्धकोटिश्च तीर्थानां प्रवराणि च

智者皆知,此毗湿奴圣域乃诸圣地(kṣetra)之本初圣地。此处汇聚最殊胜的渡口圣地(tīrtha)——三俱胝(crore)又加半俱胝。

Verse 5

दिवि भुव्यंतरिक्षे च तानि तत्रैव भामिनि । तत्र मूर्तिमती गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता

噢,光辉者!天界、地界与中空之中那些最胜的渡口圣地(tīrtha),皆在彼处具足。于彼处,恒河女神(Gaṅgā)亲自安住,以有形之身显现。

Verse 6

विष्णोः संप्लवनार्थाय प्राणिनां च हिताय वै । गंगा गया कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

为成就毗湿奴护持世界之旨,亦为一切众生之利益,恒河、伽耶、俱卢之地(Kurukṣetra)、奈弥沙(Naimiṣa)与补湿迦罗(Puṣkara)等圣地之威德,也在彼处同样显现。

Verse 7

पुरी द्वारवतीं त्यक्त्वा अत्रैव वसते हरिः । तस्यौर्ध्वदैहिकं देवि प्रकरोमि युगेयुगे

离开都城堕罗伐底(Dvāravatī)之后,诃利(Hari)便安住于此。噢,女神!为祂,我在每一世每一劫都奉行乌尔德瓦代希迦(ūrdhvadaihika,葬后祭仪)。

Verse 8

नभस्ये द्वादशीयोगे तत्र गत्वा स्वयं प्रिये । करोमि तद्विधानेन तत्र ब्राह्मणपुंगवैः

在纳婆斯耶月,于吉祥的十二日(Dvādaśī)相应之时,亲爱的,我亲自前往彼处,依所规定的仪轨,与诸位卓越的婆罗门一同奉行。

Verse 9

तत्र दत्त्वा तु दानानि विधिवद्वेदपारगे । तत्रैव द्वादशीयोगे स्नात्वा चैव विधानतः

在那里,我依正仪向通达吠陀者如法布施;并且就在彼处,于十二日(Dvādaśī)的持守之时,按所规定的方法沐浴……

Verse 10

सन्तर्प्य च पितॄन्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः । तत्र विष्णुं तु संपूज्य कृत्वा जागरणं निशि

以虔敬之心令诸位祖灵(Pitṛ)得以满足,便能解脱一切罪垢。于彼处,如法礼敬毗湿奴(Viṣṇu)之后,当守夜通宵而不寐。

Verse 11

दीपादिदानं कृत्वा तु कृतकृत्योऽभिजायते

又行诸如供灯等布施之后,便成就圆满——成为已尽当尽之事者。

Verse 12

अथ तस्य प्रवक्ष्यामि पुरावृत्त महं प्रिये । संहृत्य यादवान्सर्वान्वासुदेवः प्रतापवान्

如今,亲爱的,我将为你宣说那则古老的往事:威德赫赫的婆苏提婆(Vāsudeva)如何收摄诸雅度婆(Yādava)使其尽归终局,而后(又继续其后之事)。

Verse 13

दुर्वाससाऽनुलिप्तेन पायसेन पदस्तले । वज्रांगभूतदेहस्तु सर्वव्यापी जनार्द्दनः

在他脚底,涂着圣仙杜尔瓦萨所抹的乳粥(pāyasa)。然而遍满一切的阇那尔达那,身躯坚固如金刚(vajra)。

Verse 14

गत्वा तीरे समुद्रस्य समाधिस्थो बभूव ह । सर्वस्रोतांसि संयम्य निवेश्यात्मानमात्मनि

他来到海滨,便入于三摩地。摄持一切诸流(诸根与气息之流),令真我安住于真我之中。

Verse 15

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो बाणहस्तो जराभिधः । दाशपुत्रोऽतिकृष्णांगो मत्स्यघाती च पापकृत्

就在这时,一个名叫“阇罗”(Jarā)的人到来,手执弓箭。他是渔夫之子,肢体黝黑,杀鱼为业,亦造诸罪。

Verse 16

तेन दृष्टस्ततो दूरान्निषादात्मसमुद्भवः । विष्णोः पदं मृगं मत्वा शरं तस्य मुमोच ह

他从远处望见——那出自尼沙陀性情之人——误把毗湿奴的脚当作鹿,便向他放出一箭。

Verse 17

ततोऽसौ पश्यते यावद्गत्वा तस्य च संनिधौ । चतुर्बाहुं महाकायं शंखचक्रगदाधरम्

随后他凝望着,走近其旁,见到那位身躯广大、四臂的主宰,手持海螺、神轮与钉锤。

Verse 18

पुरुषं नीलमेघाभं पुडरीकनिभे क्षणम् । तं दृष्ट्वा भयभीतस्तु वेपमानः कृतांजलिः । अब्रवीन्न मया ज्ञातस्त्वं विभो दिव्यरूपधृक्

他看见那位圣者,身色如青雨云般深黯,光辉如莲华般清净。见之心生怖畏,战栗合掌而白曰:“噫,至尊之主,我未能识得您——您是具足天界妙相者。”

Verse 19

अज्ञानात्त्वं मया विद्धस्त्वत्पदाग्रे सुरोत्तम । क्षन्तुमर्हसि मे नाथ न त्वं क्रोद्धुमिहार्हसि

“因无明之故,我竟伤及您足下,噫,诸天之最胜者。愿我主垂赦;在此圣地,您不应动怒。”

Verse 20

विष्णुरुवाच । शापस्यांतोद्य मे भद्र शरपातात्कृतस्त्वया । तस्मात्त्वं मत्प्रसादेन स्वर्गं गच्छ महाद्युते

毗湿奴曰:“善哉,贤者!今日因汝箭坠而中,吾之诅咒遂得终止。是故承吾恩典,往生天界吧,汝大光明者。”

Verse 21

ये चान्ये मामिहागत्य द्रक्ष्यंति हि नरोत्तमाः । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः

“又有诸多人中上善者,来此得见于我,必往至无上之处——我恒常安住之圣境。”

Verse 22

भल्लेनाहं यतो विद्धस्त्वया पादतले शुभे । भल्लतीर्थमिति ख्यातं ततो ह्येतद्भविष्यति

“因汝以婆罗箭(bhalla)射中我吉祥足底,此处因此将名闻于世,称为‘婆罗圣渡’(Bhalla-tīrtha)。”

Verse 23

हरिक्षेत्रमिति प्रोक्तं पूर्वं स्वायंभुवेऽन्तरे

往昔在娑耶摩布婆(Svāyambhuva)摩奴劫中,此地被宣称为“诃利圣域(Hari-kṣetra)”。

Verse 24

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुर्लुब्धकोऽपि दिवं गतः । येऽत्र स्नानं करिष्यंति भक्त्या परमया युताः । विष्णुलोकं गमिष्यंति प्रीत्या ते मत्प्रसादतः

主宰(Īśvara)说道:“说罢此言,毗湿奴隐没不现,猎人亦升入天界。凡在此处以至上虔敬沐浴者,将因我恩典而欢喜往生毗湿奴之界(Viṣṇu-loka)。”

Verse 25

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पितृभक्तिपरायणाः । तृप्तिं तेषां गमिष्यंति पितरश्चैव तर्पिताः

凡在此处举行施罗达(śrāddha)祭仪、专心敬奉祖灵者,必令其先祖得安满足;诸祖灵(Pitṛ)亦将因如法供养而欢喜受享。

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य तत्क्षेत्रमुत्तमम् । दृश्यो देवश्चतुर्बाहुः स्नात्वा तीर्थे तु भल्लके

因此,当竭尽一切努力抵达那至胜圣域。于婆罗罗圣渡(Bhalla-tīrtha)沐浴之后,四臂圣主便堪受吉祥之观(darśana)。

Verse 27

मद्भक्तिबलदर्पिष्ठा मत्प्रियं न नमंति ये । वासुदेवं न ते ज्ञेया मद्भक्ताः पापिनो हि ते

若有人仗恃对我之奉爱而自矜,不向我所珍爱者顶礼者——当知他们并非婆苏提婆(Vāsudeva)的奉献者;实则他们是有罪之人。

Verse 28

मद्भक्तोऽपि हि यो भूत्वा भुंक्त एकादशीदिने । मल्लिंगस्यार्चनं कार्यं न तेन पापबुद्धिना

即便有人是我的虔信者,若在圣斋日“埃卡达希”(Ekādaśī)进食,也不应礼拜供奉我的林伽;此人怀有罪恶之心。

Verse 29

या तिथिर्दयिता विष्णोः सा तिथिर्मम वल्लभा । न तां चोपोषयेद्यस्तु स पापिष्ठतराधिकः

那为毗湿奴所钟爱的月日(tithi),亦为我所珍爱;然而若有人在那一日不守斋戒、不禁食,则其罪尤为深重。

Verse 30

तद्वत्स द्वादशीयोगे भल्लतीर्थस्य संनिधौ । यस्तु मां पूजयेद्भक्त्या नारी वाऽपि नरोऽपि वा । तस्य जन्मसहस्राणि गृहभंगो न जायते

同样地,亲爱的啊,在守持“十二日”(Dvādaśī)之圣行相合之时,于婆罗提尔塔(Bhallatīrtha)近前——无论女子或男子,若在彼处以虔敬供奉我,则其人纵经千生万世,家宅不致破败离散。

Verse 31

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । भल्लतीर्थस्य विष्णोस्तु सर्व पातकनाशनम्

如是,女神啊,此等功德伟力已被宣说,能灭除罪业。诚然,毗湿奴之婆罗提尔塔(Bhallatīrtha)能摧破一切过失罪障。

Verse 32

तत्र विष्णोस्तु सांनिध्ये वायव्ये कुम्भमुत्तमम् । भल्लतीर्थं तु विख्यातं यत्र भल्लहतो हरिः

在那里,于毗湿奴的临在之中,西北方立有一只上妙的水瓶(kumbha)。此处名闻为婆罗提尔塔(Bhallatīrtha)——哈利(毗湿奴)曾在此被“婆罗”(bhalla,箭矢/枪尖)所伤。

Verse 33

तत्र देयानि वासांसि पदं गावो विधानतः । देयानि विप्रमुख्येभ्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

在那里,应依正法布施衣服,并按仪轨奉献“pada”供品与乳牛。凡欲求得朝圣圆满功德者,当恭敬将这些施物供养最上婆罗门。

Verse 352

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भल्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯堪达摩诃往世书》——《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)之中,第七部《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)第一分《普拉婆娑圣地功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)里,名为《婆罗提尔塔圣地功德之描述》的第三五三章圆满结束。