
伊湿伐罗对提毗开示前往苏帕尔涅拉(Supārṇelā)的朝圣方位与路线,并指出与之相应的怖罗毗(Bhairavī)圣处,位于杜尔迦库塔(Durga-kūṭa)之南、距离有定量。经文继而说明此地缘起:往昔迦楼罗(Garuḍa,亦名苏帕尔涅)自帕塔拉(Pātāla)取出甘露(amṛta),在诸那伽面前于此处放下;那伽众观察守护,使该处在人间以“苏帕尔涅拉”之名闻名。 此地之土被认定为苏帕尔涅所建立的“伊拉”(Ilā),并明言“苏帕尔涅拉”之名与灭除罪业(pāpa)相连。随后给出修持次第:于苏帕尔涅池(Supārṇa-kuṇḍa)沐浴,在圣地礼拜供奉,并行布施与施食(dāna、anna-dāna),以款待供养婆罗门。果报赞颂具体而切实:能免于致命险难,并得家宅吉祥,如妇女成为“吉瓦瓦特萨”(jīva-vatsā,子女得以存活),以子嗣而增上庄严。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सुपर्णेलां च भैरवीम् । दुर्गकूटाद्दक्षिणतो धनुःपंचशतांतरे
自在天(Īśvara)说道:“随后,噢大女神,应前往苏帕尔涅拉(Suparṇelā)——即怖罗毗(Bhairavī)。她在杜尔迦库塔(Durgakūṭa)之南,相距五百弓(dhanus)。”
Verse 2
सुपर्णेन पुरा देवि पातालादमृतं हृतम् । गृहीत्वा तत्र मुक्तं तु नागानां पश्यतां किल
往昔,噢女神,苏帕尔那(Suparṇa)曾自帕塔拉(Pātāla)夺取甘露(amṛta)。他夺得之后,竟在彼处放下,据说当时诸那伽(Nāga)亲眼目睹。
Verse 3
ततो देव्या तदा दृष्ट्वा रक्षितं नागपार्श्वतः । ततः सुपर्णेलेत्येवं ख्याता सा वसुधातले
随后,女神见其在那伽之侧被守护。于是自此,她在世间便以“苏帕尔涅拉(Suparṇelā)”之名而闻名。
Verse 4
इला तु कथ्यते भूमिः सुपर्णेन प्रतिष्ठिता । ततः सुपर्णेलेत्येव नाम्ना पातकनाशिनी
大地名为“伊拉”(Ilā),由苏帕尔那(迦楼罗)所安立。因此她以“苏帕尔内拉”(Suparṇelā)之名著称——能灭除罪业者。
Verse 5
सुपर्णकुण्डे तत्रैव स्नात्वा तां पूजयेन्नरः । विप्रेभ्यो भोजनं दद्यान्नापद्भिर्म्रियते नरः । जीववत्सा भवेन्नारी आत्मजैश्चाप्यलंकृता
就在那里的苏帕尔那库恩达(Suparṇakuṇḍa),男子沐浴之后应当礼拜她,并施食供养婆罗门。此人不因灾厄而亡;女子亦得福佑,子女皆得存活,并以诸子而庄严。
Verse 351
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णेलामाहात्म्यवर्णनंनामैकपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《室建陀摩诃往世书》——八万一千颂之汇编(Saṃhitā)中——第七卷“普拉婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一部分“圣地普拉婆娑界(Prabhāsa-kṣetra)功德篇”(Māhātmya)内,名为《苏帕尔内拉(Suparṇelā)大威德之描述》的章节圆满,即第352章。