Adhyaya 339
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 339

Adhyaya 339

伊湿伐罗向摩诃提毗讲述:在德维迦河清美的河岸,有一口名闻遐迩之井,被称为“三界共闻”(triloka-viśruta)。住在河畔的圣者檀荼底(Taṇḍī)以坚定的湿婆信爱(Śiva-bhakti)修行苦行(tapas)。 一只年迈失明的鹿坠入深而无水的坑中。圣者怜悯其苦,却不失出家者的克制,反复发出“吽迦罗”(huṁkāra)之声。凭此音声威力,深坑顿时充满清水,鹿艰难脱困。随后鹿化为人形,惊叹此举所显现的业果,向圣者发问。 化身之人说明:自己堕为鹿身又复得人身,皆在此处发生,唯因此圣地(tīrtha)之灵验。圣者再作“吽迦罗”,井水又如前涌满;他行沐浴(snāna)与祭祖供水(pitṛ-tarpaṇa),认定此地为殊胜圣地,并证得更高归趣(parā gati)。 果报偈(phalaśruti)说:直至今日,凡在此发“吽迦罗”,仍有水流涌现。信众前来朝礼——纵曾造罪——亦不再于人间复受人身。若在此沐浴清净并行施祖仪式(śrāddha),则诸罪消除,于祖灵界(pitṛloka)受尊崇,并能提升过去与未来共七代家族。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यविश्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये हुंकारेणैव पूर्यते

自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神,应前往一口名闻三界的井。在提毗迦(Devikā)河的秀丽岸边,此井仅凭“吽”(huṃ)之声便自满盈。

Verse 2

ततोऽधस्तात्पुनर्याति सलिलं तत्र भामिनि । तण्डीनाम पुरा प्रोक्तो देविकातटमास्थितः

随后,那里的水又再度向下流去,噢光辉的女子。古时曾说有一人名为檀底(Taṇḍī),居于提毗迦(Devikā)河岸。

Verse 3

तपस्तेपे महादेवि शिवभक्तिपरायणः । तस्यैवं तप्यमानस्य तस्मिन्देशे वरानने

噢,大女神!他修行苦行,完全归依于对湿婆的虔敬(Śiva-bhakti)。当他在那片地方如此精进苦修之时,噢,容颜姣美者——

Verse 4

आजगाम मृगो वृद्धस्तं देशमन्ध दृक्प्रिये । स पपात महागर्ते अगाधे जलवर्जिते

噢,视力昏暗的爱者!一只年迈的鹿来到那地方。它坠入一处大坑,深不可测,且无水。

Verse 5

तं दृष्ट्वा कृपयाविष्टः स मुनिर्मौनमास्थितः । हुंकारं कुरुते तत्र भूयोभूयश्च भामिनि

见到它,那位牟尼为悲悯所动,仍守持沉默。然而在彼处,噢,光辉的女神,他一再发出“吽(huṃ)”之声。

Verse 6

अथ हुंकारशब्देन तस्य गर्तः प्रपूरितः । ततो मृगो विनिष्क्रांतः कृच्छ्रेण सलिलात्प्रिये

随后,凭借“吽(huṃ)”之声,那坑穴被完全充满。于是那鹿,噢,爱者,艰难地从水中出来。

Verse 7

मानुषं रूपमाश्रित्य तमृषिं पर्यपृच्छत । विस्मयं परमं गत्वा काम्यदं कर्मणः फलम्

它化作人形,向那位圣仙发问。惊叹至极之际,它述说此举所结的果报——能赐予所愿之果。

Verse 8

मृगत्वे पतितश्चात्र नरो भूत्वा विनिर्गतः । सोऽब्रवीत्तस्य माहात्म्यं सलिलस्य द्विजोत्तमः

在此处,有人堕为鹿身,却又再度显现为人。随后,最殊胜的两次生者(圣仙)宣说那水的伟大功德。

Verse 9

अतोऽहं नरतां प्राप्तो नान्यदस्तीह कारणम् । ततस्तत्सलिलं भूयः प्रविष्टं धरणीतले

“因此我得以复归人身——在此别无他因。”其后,那水又一次进入大地之中。

Verse 10

ततो हुंकृतवान्भूयः स ऋषिः कौतुकान्वितः । आपूरितः पुनः कूपः सलिलेन पुरा यथा

随后,那位圣仙满怀惊异,再次发出神圣的“吽(huṃ)”。顷刻之间,井中复又盈满清水,宛如往昔。

Verse 11

ततः स कृतवान्स्नानं तथा च पितृतर्पणम् । मत्वा तीर्थवरं तत्र ततः प्राप्तः परां गतिम्

随后他在彼处沐浴,并行祭祖之供水礼(tarpaṇa)。知此地为最胜渡口圣地(tīrtha),他遂得至无上境界。

Verse 12

अद्यापि हुंकृते तस्मिन्सलिलौघः प्रवर्तते । तत्र गत्वा नरो भक्त्या अपि पापरतोऽपि यः

直至今日,在彼处诵出那声“吽(huṃ)”,水流便奔涌而出。凡以虔敬之心前往者——纵使沉溺罪业——亦为此圣地渡口(tīrtha)之力所转化。

Verse 13

न मानुष्यं पुनर्जन्म प्राप्नोति जगतीतले । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः

他不再于大地之上获得人身再生。凡在彼处沐浴而得清净,并举行施罗达(Śrāddha,祭祖仪轨)者……

Verse 14

मुच्यते सर्वपापेभ्यः पितृलोके महीयते । कुलानि तारयेत्सप्त अतीताऽनागतानि च

他从一切罪业中解脱,并在祖灵之界受尊崇。他能度脱七代宗族——既往者与未来者亦然。