
第335章中,主宰神Īśvara以极为明确的地理指引开示女神Devī:朝西行至Nyankumatī河吉祥的河岸,再向南抵达名为Śaṅkhāvartta的“大”圣地(tīrtha)。此处以一块带有图像印记的奇石(citrāṅkitā śilā)为标志,关联一尊自现(svayaṃbhū)的神圣临在,被称为“红胎”(raktagarbhā);即使被“切割”,其红色痕迹仍清晰可见,象征圣性在山川地景中恒常不灭。 经文认定此地为毗湿奴圣域(Viṣṇu-kṣetra),并将其起源追溯到古老故事:毗湿奴诛灭名为“Śaṅkha”的盗取吠陀者(vedāpahārī)。水域被描述为“呈海螺(śaṅkha)之形”,以形态之因缘确立圣地之名与权威。 果报宣说指出:在此沐浴可解除brahmahatyā(杀婆罗门之重罪)的负担;甚至Śūdra也被说能在后续生中渐次得生为brāhmaṇa。行程随后继续:由此向东前往Rudragayā;欲求圆满朝圣之果者,应在彼处行施牛之供养(godāna),使净化、功德与合乎正法的布施融为一条圣行之路。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः पश्चिमतो गच्छेन्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । दक्षिणां दिशमाश्रित्य स्थितं तीर्थं महाप्रभम्
自在天(Īśvara)说道:随后应向西而行,至那央俱摩底河吉祥之岸。面向南方,彼处有一处光辉炽盛的圣渡(tīrtha)。
Verse 2
शंखावर्त्तमितिख्यातं यत्र चित्रांकिता शिला । स्वयंभूता महादेवि रक्तगर्भा सुशोभना
大女神啊,此处名闻为“商迦伐尔塔”(Śaṃkhāvartta);那里可见一块石上现出奇妙纹相。其为自显(svayambhū)而庄严辉耀,内蕴赤红之髓。
Verse 3
छिन्ने त्वद्यापि तत्रैव सुरक्तं संप्रदृश्यते । विष्णुक्षेत्रं हि तत्प्रोक्तं शंखो यत्र हतः पुरा
即使在今日,若将其切开,当处仍可见鲜明赤色。诚然,此地被宣说为毗湿奴之圣域(kṣetra),昔时商迦(Śaṃkha)曾在此被诛。
Verse 4
वेदापहारी देवेशि विष्णुना प्रभविष्णुना । कृतं शखोदकं तीर्थं शंखाकारं तु दृश्यते
主之圣妃啊,那盗取吠陀者已被毗湿奴——大能而遍在者——所降伏。彼处建立名为“商佉乌达迦”(Śaṅkhodaka)的圣渡,并可见其形如法螺(śaṅkha)。
Verse 5
तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्यते ब्रह्महत्यया । सप्त जन्मानि विप्रत्वं शूद्रस्यापि प्रजा यते
女神啊,凡在彼处沐浴者,皆得解脱于“梵杀罪”(brahma-hatyā)。即便生为首陀罗,也能在七世之中成就婆罗门之身分。
Verse 6
पूर्वं तत्रैव गत्वा च ततो रुद्रगयां व्रजेत् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
先当往彼处而行,继而前往鲁陀罗伽耶(Rudragayā)。欲求朝圣圆满果报者,必当于彼处如法施舍一头牛。
Verse 335
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शंखावर्त्ततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरत्रिशत तमोऽध्यायः
至此,《圣·斯甘达大往世书》八万一千颂之汇编中,第七卷名为“普拉婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之内,第一“普拉婆娑圣地功德篇”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中,题为《商迦瓦尔塔圣渡口功德之描述》(Śaṃkhāvartta Tīrtha Māhātmya)的第三三五章圆满结束。