Adhyaya 321
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 321

Adhyaya 321

本章以湿婆与天后(Devī)的对话展开。自在天宣说一处隐秘而至上的圣地,能为世人灭罪,并引出与高处“优那塔处(Unnata-sthāna)”相连的梵天(Brahmā)功德(māhātmya)。天后质疑此处梵天为何呈“童子之形”,因他处多描绘为年迈;并询问圣地所在、梵天驻临之因,以及礼拜的方式与时日。 自在天答曰:梵天的主要座处在Ṛṣitoya河近旁;在普罗婆娑(Prabhāsa)境内又有三处相应礼敬之地:吉祥河岸礼梵天,阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)礼鲁陀罗(Rudra),可爱之罗伊瓦塔迦山(Raivataka)礼诃利(Hari,达摩达罗 Dāmodara)。叙事又言:苏摩(Soma)祈请梵天,梵天遂以八岁童子之相降临优那塔处;仅得瞻礼(darśana)便能令信众脱离罪垢。 继而作教义赞颂:无有神祇、师长、知识或苦行可与梵天等同;欲出离世间苦恼,当以虔敬归向毗多摩诃(Pitāmaha)。章末教示:先于梵天池(Brahma-kuṇḍa)沐浴净身,再以花、香与相应供品礼拜童子形梵天。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ ते कीर्तयिष्यामि रहस्यं स्थानमुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणामुन्नतस्थानवासिनाम्

自在天(Īśvara)说道:如今我将向你宣说一处至上而秘奥的圣地;凡居于乌那塔圣处(Unnata-sthāna)之人,皆能由此消除一切罪垢。

Verse 2

श्रेष्ठदेवस्य माहात्म्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । उन्नतस्थानसंस्थस्य देवस्य बालरूपिणः । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

我将宣说至胜天神之功德——生起幽隐、不可显见的梵天(Brahmā);他住于乌那塔圣处(Unnata-sthāna),现童子之相。仅以一瞻其容,便能解脱一切罪业。

Verse 3

देव्युवाच । बालरूपीति यत्प्रोक्तमुन्नतं तत्कथं वद । स्थानेष्वन्येषु सर्वत्र वृद्धरूपी पितामहः

女神说道:你说(梵天)在乌那塔圣处呈童子之形——请告诉我这为何如此。于其他一切处所,祖父神(梵天)皆被描绘为老年之相。

Verse 4

कस्मिन्स्थाने स्थितस्तत्र किमर्थं तत्र वा गतः । कथं स पूज्यो विप्रेन्द्रैस्तिथौ कस्यां क्रमाद्वद

他在彼处究竟安住于何地,又因何缘故而往彼处?最上之婆罗门当如何礼敬供奉他,并应在何一月日(tithi)行之——请依次详告。

Verse 5

ईश्वर उवाच । ऋषितोयापश्चिमे तु ऐशान्यां स्थलकेश्वरात् । ब्रह्मणः परमं स्थानं ब्रह्मलोक इवापरः

自在天说道:在Ṛṣitoyā之西、Sthalakeśvara之东北,有梵天(Brahmā)至上的住处,宛如另一个梵天界(Brahmaloka)。

Verse 6

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च पूज्याः प्राभासिके सदा । ब्रह्मभागे स्थितो ब्रह्मा ऋषितोयातटे शुभे

在普拉婆娑(Prabhāsa)之地,梵天、毗湿奴与鲁陀罗恒常应受礼敬。梵天安住于“梵天之分”,在Ṛṣitoyā吉祥的河岸上。

Verse 7

रुद्रभागेऽग्नितीर्थे च पूज्यो रुद्रः सनातनः । गिरौ रैवतके रम्ये पूज्यो दामोदरो हरिः

在鲁陀罗分域(Rudrabhāga)的火圣渡(Agnitīrtha),当礼敬永恒的鲁陀罗;而在秀丽的雷伐多迦山(Raivataka)上,当礼敬达摩达罗——哈利。

Verse 8

सोमेन प्रार्थितो देवो बालरूपी पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु ह्युन्नते स्थान उत्तमे

当苏摩(Soma)恳祈之时,神圣的祖父神(Pitāmaha,梵天)以童子之相来到那里——确为八岁之龄——降临于那卓越而高起的圣地。

Verse 9

दृष्ट्वा ब्रह्मा द्विजाञ्छ्रेष्ठांस्तत्र स्थाने स्थितो विभुः

梵天——遍在之主——见到最殊胜的二生者(婆罗门)后,便安住于彼处,在那神圣之地停驻不去。

Verse 10

नास्ति ब्रह्मसमो देवो नास्ति ब्रह्मसमो गुरुः । नास्ति ब्रह्मसमं ज्ञानं नास्ति ब्रह्मसमं तपः

世间无有与梵天(Brahmā)等同之神;无有与梵天等同之师。无有与梵天等同之智,亦无有与梵天等同之苦行(tapas)。

Verse 11

तावद्भ्रमंति संसारे दुःखशोकभयाप्लुताः । न भवंति सुरज्येष्ठे यावद्भक्ताः पितामहे

众生在轮回(saṃsāra)中漂泊,沉没于痛苦、忧伤与恐惧之海——只要他们尚未成为毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)之奉爱者;彼乃诸天之长。

Verse 12

समासक्तं यथा चित्तं जंतोर्विषयगोचरे । यद्येवं ब्रह्मणि न्यस्तं को न मुच्येत बंधनात्

正如众生之心深深执著于诸根境界——若也以同样的执著安住于梵(Brahman,至上实相),又有谁不能从系缚中解脱?

Verse 13

परमायुः स्मृतो ब्रह्मा परार्धं तस्य वै गतम् । उन्नतस्थानसंस्थस्य द्वितीयं भविताऽधुना

梵天被忆念为具足至极寿命者;其中确有一“帕拉尔达”(parārdha)已然过去。如今,安住于崇高之处(Unnata-sthāna)者,其第二个帕拉尔达将要开启。

Verse 14

यदासावुन्नते स्थाने ब्रह्मलोकात्पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु बालरूपी तदोच्यते

当毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)自梵天界(Brahmaloka)来到那崇高之处时,便被称为“童子之相”——确然如八岁之童。

Verse 15

स्थानेष्वन्येषु विप्राणां वृद्धरूपी पितामहः । युक्तं तदुन्नतस्थानं सदा च ब्रह्मणः प्रियम्

在其他地方,噢婆罗门们,毗多摩诃(梵天)以老年之相示现。因此此“高胜之处”(Unnata-sthāna)名副其实,且恒为梵天所钟爱。

Verse 16

स्नात्वा च विधिवत्पूर्वं ब्रह्मकुंडे नरोत्तम । पूजयेत्पुष्पधूपाद्यैर्ब्रह्माणं बालरूपिणम्

先依仪轨在梵天池(Brahmakuṇḍa)沐浴,噢人中至善者,当以花、香与诸供品礼敬童子之相的梵天。

Verse 321

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थाने ब्रह्ममाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तर त्रिशततमोध्यायः

如是,在《圣·室建陀大往世书》——八万一千颂之集(saṃhitā)中——第七卷“普罗婆娑部”(Prabhāsa Khaṇḍa)第一分“普罗婆娑圣域功德”(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)之第321章圆满,题为《高胜之处梵天功德之述》。