
在自在天(Īśvara)与女神(Devī)的对话中,湿婆引导女神前往北方吉祥之地——靠近Ṛṣitoyā河岸,并介绍名为“Unnata”(高处、隆起之地)的圣境。女神请问其名之由来、湿婆为何曾“强行”将此地施与婆罗门,以及其疆界范围。湿婆阐释“Unnata”之名的多重缘起:其一,灵伽在Mahodaya处“升起/显现”;其二,与Prabhāsa相关的“高门”;其三,此地因诸仙(ṛṣi)卓越的苦行(tapas)与圣学(vidyā)而臻于殊胜。 随后叙事展开:无数苦行仙众长久修持;湿婆化作行乞者而来,虽被识出,最终众仙所见唯有根本之灵伽Mūlacandīśa。得其达尔善(darśana)者升往天界,引来更多来者;因陀罗(Śatakratu)以金刚杵(vajra)覆蔽灵伽,阻断他人瞻礼。湿婆安抚仙众之怒,指出天界亦无常,并教他们接受一处庄严聚落,使火供(agnihotra)、祭祀(yajña)、祖灵供养(pitṛ-pūjā)、待客之道与吠陀研习得以延续,并许诺众生于命终时凭其恩典得解脱。 毗首羯磨(Viśvakarmā)奉召营建,却告诫居家者不宜久住于灵伽近域;于是湿婆命在Ṛṣitoyā河岸的Unnata处建城。经文并界定更广的圣域(含“Nagnahara”,以方位标记并量为八由旬),赐予迦利时代之护佑:Mahākāla为守护者;Unnata为Vighnarāja/Gaṇanātha并赐财富;Durgāditya赐健康;梵天(Brahmā)赐人生诸目标与解脱。最后建立Sthalakeśvara,按诸劫(yuga)描述祠宇材质,并规定摩伽月(Māgha)月相第十四日行守夜(jāgara)之特别仪轨。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ह्युन्नतस्थानमुत्तमम् । तस्यैवोत्तरदिग्भाग ऋषितोयातटे शुभे
自在天说道:“随后,噢大天女,应前往殊胜的‘乌那塔之处’(Unnata-sthāna,崇高圣地)。它就在同一地区的北方,位于Ṛṣitoya河吉祥的岸边。”
Verse 2
एतत्स्थानं महादेवि विप्रेभ्यः प्राददां बलात् । सर्वसीमासमायुक्तं चंडीगणसुरक्षितम्
噢,摩诃提毗,此地我以威力赐予婆罗门。其疆界完备,并由旃提(Caṇḍī)之众军守护。
Verse 3
देव्युवाच । कथमुन्नतनामास्य बभूव सुरसत्तम । कथं त्वया बलाद्दत्तं कियत्सीमासमन्वितम्
女神说道:“噢,诸天之最胜者,此地何以得名‘优那塔’(Unnata)?你又如何‘以威力’将其赐出?其疆界究竟有多广?”
Verse 4
एतत्सर्वं ममाचक्ष्व संक्षेपान्नातिविस्तरात्
请将这一切告诉我,但要简要,不必过多铺陈。
Verse 5
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः
自在天(Īśvara)说道:“听着,女神啊。我将宣说一段能灭罪的圣事;凡人听闻此事,噢,提毗,便能脱离一切罪过。”
Verse 6
एतत्सर्वं पुरा प्रोक्तं स्थानसंकेतकारणम् । तृतीये ब्रह्मणः कुंडे सृष्टिसंक्षेपसूचके
这一切早在古时便已宣说,作为此地诸般标识之因——在第三处“梵天之池”,它以简要之相指示造化。
Verse 7
तथापि ते प्रवक्ष्यामि संक्षेपाच्छुणु पार्वति
即便如此,我也将略述于汝——请聆听,噢帕尔瓦蒂。
Verse 8
उन्नामितं पुनस्तत्र यत्र लिंगं महोदये । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
又在彼处,于摩诃乌达耶之地,灵伽被高高举起——此处被宣称为“乌那塔”,诸圣地之最胜。
Verse 9
अथवा चोन्नतं द्वारं पूर्वं प्राभासिकस्य वै । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
又或者,所说的是普拉婆娑(Prābhāsika)的东方“高门”——因此称为“乌那塔”,为诸圣处之最上。
Verse 10
विद्यया तपसा चैव यत्रोत्कृष्टा महर्षयः । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
凡大圣仙以学识与苦行而卓越之处——即被宣称为“乌那塔”,诸圣地之最胜。
Verse 11
यदा देवकुले विप्रा मूलचंडीशसंज्ञकम् । प्रसाद्य च महादेवं पुनः प्राप्ता महोदयम्
当婆罗门们在天神之庙中虔诚安抚并礼敬摩诃提婆——彼处称其为“穆拉·旃提湿”(Mūla-Caṇḍīśa)——随后又返回摩诃乌达耶,
Verse 12
षष्टिवर्षसहस्राणि तपस्तेपुर्महर्षयः । ध्यायमाना महेशानमनादिनिधनं परम्
六万年间,诸大圣仙修行苦行,入定观想摩诃伊舍那——至上之主,无始无终。
Verse 13
तेषु वै तप्यमानेषु कोटिसंख्येषु पार्वति । ऋषितोयातटे रम्ये पवित्रे पापनाशने । भिक्षुर्भूत्वा गतश्चाहं पुनस्तत्रैव भामिनि
当那些圣仙——多至亿数(koṭi)——正在苦修之时,哦帕尔瓦蒂,在清净而灭罪的美丽黎师托雅河岸,我也再次前往,哦丽人,并化作一位行乞的比丘。
Verse 14
त्रिकालं दर्शिभिस्तत्र दोषरागविवर्जितैः । तपस्विभिस्तदा सर्वैर्लक्षितोऽहं वरानने
在那里,哦容颜端丽者,我被一切苦行者所见——他们洞见三时,远离过失与执著。
Verse 15
दृष्टमात्रस्तदा विप्रैर्विरराम महेश्वरः । क्व यासि विदितो देव इत्युक्त्वानुययुर्द्विजाः
婆罗门们才一见到祂,摩诃伊湿伐罗便立刻隐没不现。诸二生者随即追随呼喊:“天神啊,您往何处去?我们如今已认出您了!”
Verse 16
यावदायांति मुनय ईशेशेति प्रभाषकाः । धावमानाः स्वतपसा द्योतयन्तो दिशोदश
当诸圣者赶来,高呼“主啊,主啊!”时,他们奔走向前,并以自身的苦修之力使十方皆放光明。
Verse 17
लिंगमेव प्रपश्यंति न पश्यंति महेश्वरम्
他们只见林伽(Liṅga),却不见大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)之本尊形相。
Verse 18
येये च ददृशुर्लिंगं मूलचण्डीशसंज्ञकम् । तदा च मुनयः सर्वे सदेहाः स्वर्गमाययुः
凡得见名为“根本旃提伊湿”(Mūlacaṇḍīśa)之林伽者——当时诸牟尼皆以全身升入天界。
Verse 19
यदा त्रिविष्टपं व्याप्तं दृष्टं वै शतयज्वना । आयांति च तथैवान्ये मुनयस्तपसोज्वलाः
当百祭者(因陀罗)见天界已充满时,其他牟尼亦相继而至,因苦行(tapas)之光辉而炽然。
Verse 20
एतदंतरमासाद्य समागत्य महीतले । लिंगमाच्छादयामास वज्रेणैव शतक्रतुः
趁此间隙,释多克罗图(因陀罗)降至大地,以自身金刚杵(Vajra)遮覆林伽。
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । स्थितानि न तु पश्यंति लिंगमेतदनुत्तमम्
一万八千位牟尼——守持梵行者——立于其处,却仍不得见此无上林伽。
Verse 22
शक्रस्तु सहसा दृष्टो वज्रेणैव समन्वितः । यावद्वदंति शापं ते तावन्नष्टः पुरंदरः
刹迦(因陀罗)忽然显现,手执金刚杵。然在他们尚未来得及发出诅咒之前,破城者(普兰达罗)已倏然隐没。
Verse 23
दृष्ट्वा तान्कोपसंयुक्तान्भगवांस्त्रिपुरांतकः । उवाच सांत्वयन्देवो वाचा मधुरया मुनीन्
见诸仙人怒气充盈,世尊三城摧灭者(Tripurāntaka)以柔和甘美之语开口,抚慰诸牟尼。
Verse 24
कथं खिन्ना द्विजश्रेष्ठाः सदा शांतिपरायणाः । प्रसन्नवदना भूत्वा श्रूयतां वचनं मम
诸位最胜二生者,素常归依寂静安和,何以今竟郁然?请令面容澄明安然,聆听我之言。
Verse 25
भवद्भिर्ज्ञानसंयुक्तैः स्वर्गः किं मन्यते बहु । यत्रैके वसवः प्रोक्ता आदित्याश्च तथा परे
汝等具足明辨之智,何以将天界视为至大?彼处有者称为八婆苏(Vasus),亦有他者称为阿底提耶(Ādityas)。
Verse 26
रुद्रसंज्ञास्तथा चैके ह्यश्विनावपि चापरौ । एतेषामधिपः कश्चिदेक इन्द्रः प्रकीर्तितः
同样,有者名为鲁陀罗(Rudras),另有二位为阿湿毗尼双神(Aśvins)。统摄此诸众者,唯有一位主宰被宣称——因陀罗。
Verse 27
स्वपुण्यसंख्यया प्राप्ते यस्माद्विभ्रश्यते नरैः । एवं दुःखसमायुक्तः स्वर्गो नैवेष्यते बुधैः
因为天界虽凭自身福德之量而得,却又为人所复失;故此与苦相系之天界,智者并不希求。
Verse 28
एतस्मात्कारणाद्विप्राः कुरुध्वं वचनं मम । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं निवासाय महाप्रभम्
因此,婆罗门啊,当遵从我言:请接受这座可爱而极其辉煌的城邑,作为你们安住之所。
Verse 29
हूयंतामग्निहोत्राणि देवताः सर्वदा द्विजाः । इज्यंतां विविधैर्यागैः क्रियतां पितृपूजनम्
二次生者啊,当恒常奉行阿耆尼火供(Agnihotra),并常敬拜诸天。应以种种祭祀(yajña)奉献,并如法礼敬祖灵(Pitṛ)。
Verse 30
आतिथ्यं क्रियता नित्यं वेदाभ्यासस्तथैव हि
当日日行待客之礼;亦当如是,恒常诵习吠陀。
Verse 31
एवं हि कुर्वतां नित्यं विना ज्ञानस्य संचयैः । प्रसादान्मम विप्रेन्द्राः प्रांते मुक्तिर्भविष्यति
凡能如是恒常修行者,纵未积聚深奥哲理之智藏,凭我恩赐,婆罗门中之最胜者啊,终末之时必得解脱。
Verse 32
ऋषय ऊचुः । असमर्थाः परित्राणे जिताहारास्तपोन्विताः । नगरेणेह किं कुर्मस्तव भक्तिमभीप्सवः
诸仙人说道:“我们无力承担守护与治理;我们节制饮食,具足苦行。我们唯求对您的虔敬,在此得一座城,又当作何用?”
Verse 33
ईश्वर उवाच । भविष्यति सदा भक्तिर्युष्माकं परमेश्वरे । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं कुरुध्वं वचनं मम
自在天说道:“你们对至上主的虔敬必将恒常不变。接受这座美丽的城邑,并奉行我的命令。”
Verse 34
इत्युक्त्वा भगवान्देव ईषन्मीलितलोचनः । सस्मार विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम्
说罢,世尊天神——双目微阖,安住于瑜伽的寂定——忆念起毗湿瓦羯摩,那位诸工巧与建筑大师之最胜者。
Verse 35
स्मृतमात्रो विश्वकर्मा प्रांजलिश्चाग्रतः स्थितः । आज्ञापयतु मां देवो वचनं करवाणि ते
他一被忆念,毗湿瓦羯摩便即刻现身,合掌立于前方,说道:“惟愿主宰降命;您的圣言要我成就何事?”
Verse 36
ईश्वर उवाच । नगरं क्रियतां त्वष्टर्विप्रार्थं सुंदरं शुभम्
自在天说道:“噢,特瓦什特利啊,为了婆罗门之故,建造一座城——美丽而吉祥。”
Verse 37
इत्युक्तो विश्वकर्मा स भूमिं वीक्ष्य समंततः । उवाच प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
闻此言后,毗湿伐羯摩环顾四方察看此地;随即恭敬俯首,向赐福诸世的商羯罗(Śaṅkara)启言。
Verse 38
परीक्षिता मया भूमिर्न युक्तं नगरं त्विह । अत्र देवकुलं साक्षाल्लिंगस्य पतनं तथा
“我已勘察此地;此处不宜建城。因为这里显现着天神的圣域,而此处亦正是林伽(Liṅga)降落之所。”
Verse 39
यतिभिश्चात्र वस्तव्यं न युक्तं गृहमेधिनाम्
“此处应由出离者、苦行者居住;并不适合居家之人长久定居于此。”
Verse 40
त्रिरात्रं पंचरात्रं वा सप्तरात्रं महेश्वर । पक्षं मासमृतुं वापि ह्ययनं यावदेव च । पुत्रदारयुतैस्तीर्थे वस्तव्यं गृहमेधिभिः
“噢,大自在天(Maheśvara),居家者应携子女与妻室住于圣渡处(tīrtha)三夜、或五夜、或七夜;或半月、一月、一季,乃至满一段阿耶那(ayana)的时日。”
Verse 41
वसत्यूर्ध्वं तु षण्मासाद्यदा तीर्थे गृहाधिपः । अवज्ञा जायते तस्य मनश्चापल्यभावतः । तदा धर्माद्विनश्यंति सकला गृहमेधिनः
“然而,若居家者在圣渡处(tīrtha)逗留超过六个月,由于心念轻浮不定,便会生起轻慢;于是居家者一类,整体都将背离正法(dharma)。”
Verse 42
इत्युक्तः स तदा देवस्तेन वै विश्वकर्मणा । पुनः प्रोवाच तं तस्य प्रशस्य वचनं शिवः
当毗湿瓦羯摩如此启禀时,湿婆赞许其言,又再度对他说道。
Verse 43
रोचते मे न वासोऽत्र विप्राणां गृहमेधिनाम् । यत्र चोन्नामितं लिंगमृषितोयातटे शुभे । तत्र निर्मापय त्वष्टर्नगरं शिल्पिनां वर
湿婆说道:“我不赞许婆罗门居士就住在此处。但在那吉祥的梨师多耶河岸,林伽已被高举之地——在那里,噢特瓦什特利,诸工巧之最胜者,当为我建造城邑。”
Verse 44
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । गत्वा चकार नगरं शिल्पिकोटिभिरावृतः
听闻此命,毗湿瓦羯摩心怀急切,遂前往建造一座城邑,周围环列无数工匠(至于亿计)。
Verse 45
उन्नतं नाम यल्लोके विख्यातं सुरसुन्दरि । ततो हृष्टमना भूत्वा विलोक्य नगरं शिवः । आहूय ब्राह्मणान्सर्वानुवाचानतकन्धरः
“噢天界丽女,此城在世间以‘优那那塔(Uṇṇata)’之名闻名。”随后湿婆见城而心生欢喜,召集一切婆罗门,谦恭俯颈而宣言。
Verse 46
इदं स्थानं वरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा । ग्रामाणां च सहस्रैस्तु प्रोक्तं सर्वासु दिक्षु च
“此处乃殊胜悦意之地,为毗湿瓦羯摩所造;四方皆传颂此地并连绵着千千村落。”
Verse 47
नगरात्सर्वतः पुण्यो देशो नग्नहरः स्मृतः । अष्टयोजनविस्तीर्ण आयामव्यासतस्तथा
城邑四周皆有一片圣地,名为“那格那诃罗”(Nagnahara)。其纵横长宽,皆延展至八由旬。
Verse 48
नग्नो भूत्वा हरो यत्र देशे भ्रांतो यदृच्छया । तं नग्नहरमित्याहुर्देशं पुण्यतमं जनाः
在那片土地上,诃罗(湿婆)曾化为无衣之身,随缘漫游。故人们称那至圣之域为“那格那诃罗”(Nagnahara)。
Verse 49
पूर्वे तु शांकरी चाऽर्या पश्चिमे न्यंकुमत्यपि । उत्तरे कनकनंदा दक्षिणे सागरावधिः । एतदंतरमासाद्य देशो नग्नहरः स्मृतः
东方有商迦梨与阿梨耶,西方有尼央拘摩底,北方有迦那迦难陀,南方以大海为界。此诸界所围之地,忆念为名“那格那诃罗”(Nagnahara)。
Verse 50
अष्टयोजनमानेन आयामव्यासतस्तथा । प्रोक्तोऽयं सकलो देश उन्नतेन समं मया
如是,以纵横皆八由旬之量,我已将此全境——并与“乌那塔”(Uṇṇata)一并——宣说完备。
Verse 51
गृह्यतां नगरश्रेष्ठं प्रसीदध्वं द्विजोत्तमाः । अत्र भक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः
愿诸位最胜的二生者受持此最上之城,并垂慈允。于此处,既生虔敬(bhakti),亦得解脱(mokṣa),毫无疑虑。
Verse 52
इत्युक्तास्ते तदा सर्वे विप्रा ऊचुर्महेश्वरम्
如是被告诫之时,彼时一切婆罗门便向大自在天(Maheśvara)答曰。
Verse 53
विप्रा ऊचुः । ईश्वराज्ञा वृथा कर्तुं न शक्या परमात्मनः । तपोऽग्निहोत्रनिष्ठानां वेदाध्ययनशालिनाम्
婆罗门说道:“噢至上我(Paramātman)!主宰之命不可使之落空。我们恒住苦行与火供(Agnihotra),并具研习吠陀之戒律。”
Verse 54
अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति
在这可怖的迦梨时代(Kali-yuga),谁将护佑我们?谁为施主——谁赐予安康?又有谁确能赐我们解脱(mukti)?
Verse 55
ईश्वर उवाच । महाकाल स्वरूपेण स्थित्वा तीर्थे महोदये । नाशयिष्यामि शत्रून्वः सम्यगाराधितो ह्यहम्
自在天说道:“我将以大黑天(Mahākāla)之形安住于摩诃乌达耶圣渡(Mahodaya Tīrtha);若你们如法供奉我,我必灭除你们的仇敌。”
Verse 56
उन्नतो विघ्नराजस्तु विघ्नच्छेत्ता भविष्यति । गणनाथस्वरूपोऽयं धनदो निधीनां पतिः
尊贵的障碍之主(Vighnarāja)将成为断除障碍者;以群主(Gaṇanātha)之形,此尊为赐财者,亦为诸宝藏之主。
Verse 57
युष्मभ्यं दास्यति द्रव्यं सम्यगाराधितोऽपि सः । आरोग्यदायको नित्यं दुर्गादित्यो भविष्यति
若以正法恭敬供奉,彼亦将赐予汝等财宝;而杜尔迦阿底提耶(Durgāditya)将恒常成为赐予健康者。
Verse 58
महोदयं महानन्ददायकं वो भविष्यति । सम्यगाराधितो ब्रह्मा सर्वकार्येषु सर्वदा । सर्वान्कामांश्च मुक्तिं च युष्मभ्यं संप्रदास्यति
摩诃乌达耶(Mahodaya)将为汝等带来大欢喜。若如法礼敬梵天(Brahmā),他将恒常在一切事业中相助,并赐予汝等诸般所愿——亦复赐解脱。
Verse 59
विप्रा ऊचुः । यदि तीर्थानि तिष्ठंति सर्वाणि सुरसत्तम । संगालेश्वरतीर्थे च तथा देवकुले शिवे
婆罗门众曰:噢,诸天之中最胜者,若一切圣地渡口(tīrtha)果真皆在——在桑伽勒湿伐罗圣地(Saṅgāleśvara Tīrtha),亦复在湿婆之神圣居处天族殿(Devakula)——
Verse 60
कलावपि महारौद्रे ह्यस्माकं पावनाय वै । स्थातव्यं तर्हि गृह्णीमो नान्यथा च महेश्वर
即便在凶猛可怖的迦梨时代(Kali),为求我等清净,我们亦接受此誓愿:当住于此;别无他途,噢,大自在天(Maheśvara)。
Verse 61
स तथेति प्रतिज्ञाय ददौ तेभ्यः पुरं वरम् । सप्तभौमैः शशांकाभैः प्रासादैः परिभूषितम् । नानाग्रामसमायुक्तं सर्वतः सीमयान्वितम्
他立誓曰:“如是。”遂赐予他们一座殊胜之城——以七层楼阁装点,皎洁如月;连属众多村落;四方皆有分界分明之疆域。
Verse 62
सूत उवाच । एवं तेभ्यो हि नगरं दत्त्वा देवो महेश्वरः । ददर्श विश्वकर्माणं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम्
苏多说道:如此,大神摩醯湿伐罗将城邑赐予他们后,见到毗湿伐羯摩合掌恭立于前。
Verse 63
विश्वकर्मोवाच । विलोक्यतां महादेव नगरं नगरोपमम् । सौवर्णस्थलमारुह्य निर्मितं त्वत्प्रसादतः
毗湿伐羯摩说道:“噢,大天啊,请观此城,堪与最伟大的城邑比肩。登上金色台地,此城乃承你恩泽而成。”
Verse 64
विश्वकर्मवचः श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरान्तकः । समारुरोह स्थलकं सह सर्वैर्महर्षिभिः
听闻毗湿伐羯摩之言后,圣尊主——摧灭三城者特里普兰塔迦——与诸大圣仙一同登上斯塔拉迦。
Verse 65
नगरं विलोकयामास रम्यं प्राकारमण्डितम् । ऋषयस्तुष्टुवुः सर्वे तत्रस्थं त्रिपुरान्तकम् । तानुवाच महादेवो वृणुध्वं वरमुत्त मम्
他观览那座华美之城,周匝以城垣为饰。诸圣仙皆赞颂立于其处的摧灭三城者;于是大天说道:“你们当选择最上之赐福。”
Verse 66
ऋषय ऊचुः । यदि तुष्टो महादेव स्थलकेश्वरनामभृत् । अवलोकयंश्च नगरं सदा तिष्ठ स्थले हर
诸圣仙说道:“若你欢喜,噢大天——名号为‘斯塔拉凯湿伐罗’者——那么,噢诃罗,请恒常安住此地,常常垂视守护此城。”
Verse 67
इत्युक्तस्तैस्तदा देवः स्थलकेऽस्मिन्सदा स्थितः । कृते रत्नमयं देवि त्रेतायां च हिरण्मयम्
他们如此禀告之后,那位天神便永住于此处名为Sthalaka之地。噢,女神啊,在克利多时代,其圣相/圣所由宝珠所成;在特雷塔时代,则由黄金所成。
Verse 68
रौप्यं च द्वापरे प्रोक्तं स्थलमश्ममयं कलौ । एवं तत्र स्थितो देवः स्थलकेश्वरनामतः
在兜婆罗时代,据说其为白银所成;在迦利时代,此地则为石质。于是天神安住其间,名号为“斯塔拉凯湿伐罗”(Sthalakeśvara)。
Verse 69
सदा पूज्यो महादेव उन्नतस्थानवासिभिः । माघे मासि चतुर्दश्यां विशेषस्तत्र जागरे
乌那塔之地(Unnata-sthāna)的居民应恒常礼敬大天(Mahādeva)。在摩伽月(Māgha)十四日(caturdaśī),于彼处守夜礼拜尤具殊胜功德。
Verse 70
इत्येतत्कथितं देवि ह्युन्नतस्य महोद्यम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामफलप्रदम्
如是,噢女神啊,关于乌那塔(Unnata)的伟大圣迹已宣说完毕。凡闻此者,能除众人罪垢,并赐一切正当愿求之果。
Verse 319
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达大往世书》(Śrī Skanda Mahāpurāṇa)之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七部“普拉婆娑篇”(Prabhāsa-khaṇḍa)之“普拉婆娑圣域赞”(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)内,题为《乌那塔之地功德述说》的第三百一十九章圆满结束。