Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

伊湿伐罗向天女(Devī)讲述一位与普罗婆娑(Prabhāsa)特定圣地相系的女神之起源,该处以方位标识加以描绘。于清净河岸,诸位尊贵的仙人(ṛṣi)集会举行隆重的吠陀祭祀(yajña):吠陀诵声回荡,乐音相和,香烟缭绕,供品丰备,且有通晓仪轨的祭官主持。 忽有强大的阿修罗族(daitya)善使幻术而来,意欲扰乱祭祀,众人惊惶四散。然一位祭官(adhvaryu)镇定守持仪式,行护法之供献。由此已被祝圣的供献之力,光辉灿然的神圣能量(Śakti)显现,持兵威猛,歼灭扰乱者,令祭仪重归秩序。 诸仙赞颂女神,女神赐予恩愿。仙人们祈请她永住此地,以护佑苦行者与祭祀之福祉;于是她得名号“Kaṇṭakaśoṣiṇī”,意为“枯竭荆棘/苦厄者”,即消弭有害之力。章末示以礼拜法:宜于月相第八或第九日奉祀,并以果报偈(phalaśruti)宣说:可免于罗刹(rākṣasa)与毗舍遮(piśāca)之怖畏,得至上成就(siddhi)。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

自在天(Īśvara)曰:“于是,噢大女神,应前往礼敬女神坎塔卡绍希尼(Kaṇṭakaśoṣiṇī)。她安住于德瓦库拉之北,名为乌恩那塔(Unnata)之地之南。”

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

“我将宣说她的起源——亲爱的啊,当以一心谛听。在乌恩那塔(Unnata)之南,最胜的二次生者(dvija)举行祭祀(yajña)。”

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

“婆利古(Bhṛgu)、阿特里(Atri)与摩利支(Marīci);婆罗陀婆阇(Bharadvāja)以及迦叶(Kaśyapa);迦ṇ婆(Kaṇva)、曼祇(Maṃki)、娑伐尔尼(Sāvarṇi),并且还有阇图迦耳尼耶(Jātūkarṇya)——”

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

又有瓦察与婆悉吒;普拉斯提耶、普拉诃与克罗图;摩奴、阎摩、安吉罗萨、毗湿奴,并且还有沙塔塔帕与帕罗沙罗——

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

还有商提利耶与拘尸迦;乔多摩以及伽尔吉耶;达尔毗耶与绍那迦;沙迦利耶,亦有伽罗婆——

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

迦婆利与牟陀伽罗;利希耶室陵伽与毗婆难陀迦;毗湿瓦密多罗、沙塔难陀、阇诃奴,以及毗湿瓦婆苏——

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

这些圣仙——以及其他诸仙——以种种祭仪奉行祭祀。建起祭坛之围场后,他们在名为“利希托耶”(Ṛṣitoyā)的河流吉祥之岸行礼供奉。

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

其处回响着诸天与乾闼婆的舞乐,又有笛与维那琴之声;更有吠陀诵持的洪音回荡,以及由祭祀而生的仪轨——火供(homa)与每日的阿耆尼火祭(agnihotra)。

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

此处香烟缭绕,弥漫着酥油的芬芳;神圣的仙人、精通四吠陀的再生族尊者庄严地在此聚集。

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

见到这般景象,力大无穷的阿修罗从大海深处涌出,意图破坏这场神圣的祭祀。

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

他们是擅长幻术的魔怪,身躯庞大,肤色黝黑,大腹便便;眉毛下垂,胡须浓密,鼻梁高耸,红眼赤发。

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

美丽的女神啊,所有的阿修罗都来到了祭祀现场;看到他们那可怕、愤怒的模样,仙人们惊恐万分。

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

有的倒在地上,有的抓着长柄勺冲向火堆;有的闯入祭司妻子的居所,有的强行进入存放供品的库房。

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

诸祭司立于萨达斯(祭祀殿)中央,同样摄持言语,心神安住,肃然无声。

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

如是,女神啊,当此事临于诸牟尼与大灵之时,那位光辉炽盛的阿德瓦律优便坚住勇气,怀恭敬之志而行。

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

通晓真言者安置阿耆尼霍多罗与供品,将祭物投入炽然善燃之火,以此作为灭除罗刹之因。

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

女神啊,当供献既毕,就在那一刹那,圣力(Śakti)倏然显现,光耀夺目,执矛与三叉戟,手持兽皮,放大光明。

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

由她之力,那些毁坏祭仪的阿修罗族(Daitya)尽被诛灭。于是诸仙当即以种种赞颂圣歌称扬她。

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

女神大为欢喜,便对诸仙圣说道:“诸位牟尼啊,请择一愿;我将赐予你们最上妙的恩赐。”

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

诸仙人说道:“应做之事皆已圆满;我们的祭祀已蒙你护持。若你——噬灭阿修罗者——要赐我们一愿……”

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

“愿女神为利济诸牟尼,恒常安住于此。既由你使诸代底耶——如同‘荆棘’——枯竭灭尽,故愿你在此得名‘Kaṇṭakaśoṣiṇī’(枯竭荆棘者)。自今日起,天女啊,愿此名常存,并永住于此。”

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

自在天说道:“说了‘必当如是’之后,女神随即隐没不见。于月之第八日或第九日,人们将在此礼拜我。”

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

对那位奉敬者而言,罗刹与毗舍遮之惧不复生起。此人必得至上成就(悉地),对此毫无疑问。

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯甘达大往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普拉婆娑篇》,其第一分《普拉婆娑圣域功德章》中,名为《坎塔卡绍希尼功德之叙述》的第三一七章圆满结束。