
本章以湿婆与女神(提毗)的神学对话展开,先指出在普拉婆娑地区有一座名为“那罗陀阿底提耶”(Nāradaāditya)的太阳神圣祠,并赋予其救度功用:除去衰老(jarā)与贫困(dāridrya)。提毗询问:圣者那罗陀为何会遭受衰老之苦。 湿婆叙述在堕罗伐底(Dvāravatī)发生的往事:奎师那之子三摩婆(Sāmba)未以应有的恭敬相待,被那罗陀训诫;三摩婆反以言辞讥评苦行生活,盛怒之下诅咒那罗陀受制于jarā。那罗陀受苦后退隐至清净幽寂之处,安立一尊庄严美妙的苏利耶(Sūrya)圣像,称其为“摧灭一切贫困者”,并献上连串赞颂(stotra),礼赞太阳为吠陀之形(Ṛk/Sāman)、清净之光、遍在之因与驱散黑暗者。 苏利耶欢喜显现,赐予恩愿:那罗陀复得青春之身。又宣说大众利益之法:若于星期日恰逢阴历第七日(ravivāra-saptamī)得见太阳神者,将免于对疾病的恐惧。章末以果报宣说(phalāśruti)确认此圣祠具摧灭罪业(pāpa)之大威力。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्याः पूर्वेण संस्थितम् । नारदादित्यनामानं जरादारिद्र्यनाशनम्
自在天说道:其后,伟大女神啊,应前往彼处之东的圣所,名为“那罗陀·阿底提耶”,能摧破衰老与贫乏。
Verse 2
पश्चिमे मूलचंडीशाद्धनुषां च शतत्रये । आराध्य नारदो देवि भास्करं वारितस्करम् । जरा निर्मुक्तदेहस्तु तत्क्षणात्समपद्यत
在穆拉·旃ḍīśa之西,距三百弓长之处,噢女神,圣者那罗陀礼拜婆斯迦罗(太阳神),那位驱逐盗贼者;就在那一刻,他得到了脱离衰老的身躯。
Verse 3
देव्युवाच । कथं जरामनुप्राप्तो नारदो मुनिपुंगवः । कथमाराधितः सूर्य एतन्मे वद शंकर
女神说道:“那罗陀,这位诸仙之最,怎会遭受衰老之苦?太阳神又是如何被礼拜的?请告诉我,噢商羯罗。”
Verse 4
ईश्वर उवाच । यदा द्वारवतीं प्राप्तो नारदो मुनिपुंगवः । सर्वे दृष्टास्तदा तेन विष्णोः पुत्रा महाबलाः
自在天说道:“当那罗陀,这位诸仙之最,来到堕罗伐底时,他在那里看见了毗湿奴所有威力无比的诸子。”
Verse 5
तद्राजकुलमध्ये तु क्रीडमाना परस्परम् आयांतं नारदं दृष्ट्वा सर्वे विनयसंयुताः
在那王族家中,他们正彼此嬉戏;一见那罗陀走近,众人皆生恭敬,礼仪具足。
Verse 6
नमश्चक्रुर्यथान्यायं विना सांबं त्वरान्विताः । अविनीतं तु तं दृष्ट्वा कथयामास नारदः
他们依礼迅速致敬——唯独三婆不然。那罗陀见他无礼失敬,便当即开口说道。
Verse 7
शरीरमदमत्तोऽसि यस्मात्सांब हरेः सुत । अचिरेणैव कालेन शापं प्राप्स्यसि दारुणम्
因为你沉醉于对自身形体的傲慢,噢萨姆巴,哈利之子,不久你必将招致可怖的诅咒。
Verse 8
सांब उवाच । नमस्कारेण किं कार्यमृषीणां च जितात्मनाम् । आशीर्वादेन तेषां च तपोहानिः प्रजायते
萨姆巴说道:对那些已自制自胜的圣仙,何必行礼致敬?而他们若赐予祝福,其苦行之力(tapah)便会减损。
Verse 9
मुनीनां यः स्वभावो हि त्वयि लेशो न नारद । विद्यते ब्रह्मणः पुत्र उच्यते किमतः परम्
噢那罗陀,在你身上连一丝圣牟尼应有的本性都看不见。你被称为梵天之子——还需要多说什么呢?
Verse 10
न कलत्रं न ते पुत्रा न च पौत्रप्रपौत्रकाः । न गृहं नैव च द्वारं न हि गावो न वत्सकाः
你无妻、无子,亦无孙与曾孙;无家,甚至连门槛也无;无牛,亦无犊。
Verse 11
ब्रह्मणो मानसः पुत्रो ब्रह्मचर्ये व्यवस्थितः । अयुक्तं कुरुते नित्यं कस्मात्प्रकृतिरीदृशी
你是梵天意生之子,安住于梵行(brahmacarya),却常常行不当之事。为何你的性情竟如此?
Verse 12
युद्धं विना न ते सौख्यं सौख्यं न कलहं विना । यादृशस्तादृशो वापि वाग्वादोऽपि सदा प्रियः
没有争斗你便得不到安乐,没有争吵你也得不到安乐。无论何种境遇,口舌辩争总是你所喜爱的。
Verse 13
स्नानं संध्या जपो होमस्तर्पणं पितृदेवयोः । नारदः कुरुते चान्यदन्यत्कुर्वंति ब्राह्मणाः
沐浴、暮时的桑迪亚祈祷、持诵(japa)、火供(homa)、以及献给祖灵与诸天的满足供养(tarpaṇa)——婆罗门们行此诸业;而那罗陀却另有所为。
Verse 14
कौमारेण तु गर्विष्ठो यस्मान्मां शापयिष्यसि । तस्मात्त्वमपि विप्रर्षे जरायुक्तो भविष्यसि
因为你因少年之傲而自负,必将诅咒于我;因此你也将如此,噢婆罗门圣仙,背负衰老之重。
Verse 15
एवं शप्तस्तदा देवि नारदो मुनिपुंगवः । एकान्ते निर्मले स्थाने कंटकास्थिविवर्जिते
于是当时,噢女神,那罗陀——诸牟尼中最卓越者——受此诅咒后,前往一处幽静清净之地,洁净无垢,远离荆棘与白骨。
Verse 16
कृष्णाजिनपरिच्छिन्ने ह्युपविष्टो वरासने । ऋषितोया तटे रम्ये प्रतिष्ठाप्य महामुनिः
大圣者坐于覆以黑鹿皮的殊胜座上,在美丽的Ṛṣitoyā河岸,依法安置了所礼敬之圣物。
Verse 17
सूर्यस्य प्रतिमां रम्यां सर्वदारिद्र्यनाशिनीम् । तुष्टाव विविधैः स्तोत्रैरादित्यं तिमिरापहम्
他赞颂那庄严美妙的苏利耶(Sūrya)圣像——能摧灭一切贫乏——并以种种赞歌礼赞阿底提耶(Āditya),驱散黑暗者。
Verse 18
नमस्त ऋक्स्वरूपाय साम्नां धामग ते नमः । ज्ञानैकरूपदेहाय निर्धूततमसे नमः
礼敬于汝,汝之形即《梨俱》(Ṛk);礼敬于汝,汝为《娑摩》(Sāman)歌咏之所依。礼敬于汝,汝身唯是一味智性;礼敬于汝,汝已抖落一切昏暗。
Verse 19
शुद्धज्योतिःस्वरूपाय निर्मूर्तायामलात्मने । वरिष्ठाय वरेण्याय सर्वस्मै परमात्मने
礼敬至上之我——其性为清净光明;无相无形,体性无垢;最为殊胜,最堪拣择礼敬;为万有之中之万有者,即帕拉玛特曼(Paramātman)。
Verse 20
नमोऽखिलजगद्व्यापिस्वरूपानंदमूर्तये । सर्वकारणपूताय निष्ठायै ज्ञानचेतसाम्
礼敬于彼:其性遍满一切世界,其相即是喜乐本身。礼敬于清净者:能净化万因,亦为诸因之根本;礼敬于那坚固的真实,求智之贤者之心安住其上。
Verse 21
नमः सर्वस्वरूपाय प्रकाशालक्ष्यरूपिणे । भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः
礼敬于汝:具一切形相,而真相连光明亦不可执取。噢婆娑迦罗(Bhāskara),礼敬于汝;亦礼敬于汝,造就白昼者。
Verse 22
ईश्वर उवाच । एवं संस्तुवतस्तस्य पुरतस्तस्य चेतसा । प्रादुर्बभूव देवेशि जगच्चक्षुः सनातनः । उवाच परमं प्रीतो नारदं मुनिपुंगवम्
自在天说道:当他如此以专注之心赞颂之时,女神啊,永恒的“世间之眼”便在他面前显现。祂大为欢喜,遂对圣贤之首那罗陀开口。
Verse 23
सूर्य उवाच । वरं वरय विप्रर्षे यस्ते मनसि वर्तते । तुष्टोऽहं तव दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
太阳神苏利耶说道:婆罗门圣者啊,选择一个恩赐吧——凡你心中所愿。吾已欢喜,纵使那恩赐极难得,我也将赐予你。
Verse 24
नारद उवाच । कुमार वयसा युक्तो जरायुक्तकलेवरः । प्रसादात्स्यां हि ते देव यदि तुष्टो दिवाकर
那罗陀说道:神啊——日光之主提婆迦罗啊——若你欢喜,愿凭你的恩典,使我得具青春之龄,而仍承载衰老之身。
Verse 25
सप्तम्यां रविवारेण यस्त्वां पश्यति मानवः । तस्य रोग भयं माऽस्तु प्रसादात्तिमिरापह
在第七月日(萨普塔弥)又逢星期日之时,凡人若得瞻见你——凭你的恩德,黑暗的驱除者啊——愿其不再畏惧疾病。
Verse 26
ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सकलं तव । नारदादित्यदेवस्य सर्वपातकनाशनम्
自在天说道:说完“必将如此”之后,罗毗便从视野中隐没。于是,女神啊,你的全部摩诃阿特弥亚已被宣说——关于那罗陀与阿底提耶天主,能摧灭一切罪业者。
Verse 305
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नारदादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂本)之《普罗婆娑分部》第一篇《普罗婆娑圣域功德》中的第305章——《那罗陀与阿底提耶主之伟大功德述说》——圆满结束。