
本章以湿婆与天女(Devī)的对话展开。自在天(Īśvara)指示天女:在财主神俱毗罗(Kubera)方位之东,有一处神圣的普什迦罗(Puṣkara),为著名的圣地(tīrtha)。天女请求详述:一位渔夫(kaivarta),素以作恶与杀鱼为业,如何竟能获得灵性成就。 湿婆追述往事:在寒冷的摩伽月(Māgha),那渔夫携带湿漉漉的渔网进入普什迦罗境内,见到一座被藤蔓与树木覆盖的湿婆庙宇楼阁(prāsāda)。为取暖,他攀上楼阁,将湿网铺在旗杆顶端晒干。因昏沉与疏忽,他从高处坠落,竟在湿婆的圣域(kṣetra)中猝然身亡。其后渔网久挂不落,仿佛束缚并护持了寺旗,使旗帜成了吉祥之相;凭“旗帜的圣德(māhātmya)”,此人转生为阿凡提(Avanti)之王,名闻为 Ṛtadhvaja,治国远游,享受王者之乐。 后来他成为能忆前生者(jāti-smara),重返普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra),营建或修葺与阿若甘陀(Ajogandha)相关的圣所群,并在一处水池(kuṇḍa)旁安立或奉敬大林伽,名为阿若甘陀伊湿伐罗(Ajogandheśvara),长期以虔敬(bhakti)供奉。经文并规定朝圣之法:于普什迦罗西侧水池沐浴(名 pāpataskara),追念梵天(Brahmā)昔日祭祀,召请诸圣地,安立并礼拜阿若甘陀伊湿伐罗林伽,并以金莲供养德高的婆罗门。果报偈(phalaśruti)宣说:如法以香(gandha)、花与净米(akṣata)供奉者,能解脱乃至七生所积之罪。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः
自在天(Īśvara)说道:“于是,噢大女神,应从俱毗罗之处向东而行。相距五个gavyūti之地,有一处名为‘补湿迦罗’(Puṣkara);在那里,噢大女神,一位以杀鱼为业的渔夫竟得成就,成为悉地者(siddha)。”
Verse 2
देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर
女神说道:“请为我详尽宣说:他究竟如何得证成就?愿你以慈恩,噢诸神之神、摩诃提婆(Mahādeva)、大自在天(Mahēśvara),为我叙述此事。”
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः
自在天说道:“听我说,噢女神,往昔之事,发生在斯瓦罗契沙(Svārociṣa)之世。那时有一渔夫,行止邪恶,以杀鱼为业。”
Verse 4
स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्
那罪人漂泊行走之时,曾有一次来到补湿迦罗(Puṣkara)。在那里,他看见一处供奉商羯罗(Śaṅkara)的湿婆圣所,藤蔓与树木丛生,密密覆盖。
Verse 5
स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया
在摩伽月,他受寒冷所逼,携着湿透的网,忧惫而登上宫殿,只为贪求日轮光热的温暖。
Verse 6
ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा
随后,为使那湿网借日光而干,他把它铺展在宫殿旗杆的顶端。
Verse 7
ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च
其后,女神啊,由于疏忽,他渐渐从宫殿坠落;他猝然身亡,女神啊——就在湿婆的那片圣域之中。
Verse 8
जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्
而那张网,因岁月久长在彼处渐渐朽旧;其网目缠系住旗帜,于是殿宇圣所上的那面旗便成了吉祥之旗。
Verse 9
ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्
此后,凭借那旗帜的威德,他在世间转生为王,号称“利多陀伐阇”(Ṛtadhvaja),为娑罗湿吒国中睿智的君主;他乘着车前高扬飘动旗幡的战车,巡行遍历大地。
Verse 10
कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः
虽为欲乐享受所压伏,其王威仍光耀赫奕,统御其国。其后,此主至商布(Śambhu,湿婆)之居所,奉献一面殊妙之幡——洁白而纹彩斑斓——除此之外别无他献。
Verse 11
ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्
其后,具宿世记忆之王来到普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)。在那里,他见到一处圣所,饰以幡旗,并有如网罗般的缀饰。
Verse 12
अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च
为那位名为阿阇甘陀(Ajogandha)的神祇——他昔日曾供奉者——国王命人建造殿宇如宫的庙堂,并备办供奉湿婆所需之诸般供具与仪式法器。
Verse 13
नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः
他日日以虔敬供奉彼能灭罪之林伽。其人心量宏大,统治其国达一万年之久。
Verse 14
तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्
凭借彼林伽之威力,时日既久,他得升天界。故而众人当以至诚精进前往彼处,如法礼敬供奉林伽。
Verse 15
स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः
在普什迦罗西方之池沐浴——此处能盗去诸罪——昔日梵天曾在此以丰厚的达克希那供施而行诸祭。
Verse 16
समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः
美丽的女子啊,他从普什迦罗召请诸圣地(tīrtha)而来,安置于彼池;又在阿阇伽檀陀近旁建立大灵伽,名曰“阿阇伽檀陀”。
Verse 17
त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे
大女神啊,于三普什迦罗——灭罪之池——当以金莲一朵布施于卓越的婆罗门。
Verse 18
देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि
如法以香、花、阿克沙塔(不碎米)等供养礼拜主尊,即得解脱一切罪业,纵使七生所积亦皆消除。
Verse 294
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本集之第七卷《普罗婆娑分部》中,《普罗婆娑圣域功德》之《普什迦罗功德》内,题为《阿阇伽檀陀自在天功德之描述》的第二百九十四章圆满。