
Īśvara 讲述了以苏迦尼娅(Sukanyā)为中心的一段因缘:她是舍利耶提(Śaryāti)之女,亦为圣者恰瓦那(Cyavana)之妻。天界医神阿湿毗尼双子(Aśvinīkumāra,Nāsatya)在林中遇见她,称赞其容貌,并以恰瓦那年迈无能为由,试图劝她离弃丈夫。苏迦尼娅坚守夫妇之贞与法(dharma),断然拒绝。 阿湿毗尼遂提出善巧之策:他们将使恰瓦那恢复青春俊美,之后苏迦尼娅可在三者之间择夫。她将此事禀告恰瓦那,圣者应允。恰瓦那与阿湿毗尼同入仪式之水池(saras)沐浴,旋即化现为三位同样年轻、光辉灿然、几不可辨的形貌。苏迦尼娅以明辨之智认出并选择恰瓦那为正夫。 恰瓦那欢喜,允诺满足阿湿毗尼所求。双子请求获得饮苏摩(Soma)与在祭祀(yajña)中分受供分之资格——据说此权曾为因陀罗(Indra)所拒。恰瓦那以圣者威德许其得分与饮苏摩;阿湿毗尼满意而去,恰瓦那与苏迦尼娅亦得以重享圆满家居之乐,彰显贞信、医治合乎法度,以及圣者调和祭仪地位之权威。
Verse 1
ईश्वर उवाच । कस्यचित्त्वथ कालस्य त्रिदशावश्विनौ प्रिये । कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम्
自在天说道:“爱卿,某一时刻,两位天界的阿湿毗尼兄弟看见了苏迦尼娅——方浴毕,形貌显露。”
Verse 2
तां दृष्ट्वा दर्शनीयांगीं देवराजसुतामिव । ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनावथ
他们见她肢体娟妙,宛如天帝之女;两位阿湿毗尼(那萨提耶)疾步趋前,对她开口说道。
Verse 3
कस्य त्वमसि वामोरु किं वनेऽस्मिंश्चिकीर्षसि । इच्छावस्त्वां च विज्ञातुं तत्त्वमाख्याहि शोभने
“卿乃谁家之女,柔股佳人?在此林中欲作何事?我等愿识卿身世——美人啊,请如实道来。”
Verse 4
ततः सुकन्या संवीता तावुवाच सुरोत्तमौ । शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम्
于是苏甘雅衣饰端严,对那两位天中最胜者说道:“当知我乃舍利耶提之女,亦是遮婆那之妻。”
Verse 5
ततोऽश्विनौ प्रहस्यैनामब्रूतां पुनरेव तु । कथं त्वं च विदित्वा तु पित्रा दत्ताऽगता वने
于是两位阿湿毗尼含笑又问她:“你既明知其事,何以仍由父亲许配,而来此林中居住?”
Verse 6
भ्राजसे गगनोद्देशे विद्युत्सौदामनी यथा । न देवेष्वपि तुल्यां हि तव पश्याव भामिनि
“你在此林中光耀,如苍穹电闪;纵在诸天之中,我等亦不见有与你相等者,灿然的女神般佳人。”
Verse 7
सर्वाभरणसंपन्ना परमांबरधारिणी । मामैवमनवद्यांगि त्यजैनमविवेकिनम्
你佩戴一切珠饰,身着最上妙衣——噢,肢体无瑕者——唯当拣择我一人;舍弃这无分辨之男子。
Verse 8
कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं भुवि । त्वमुपास्ये हि कल्याणि कामभावबहिष्कृतम्
你既如此殊胜,为何在世间侍奉那被老迈摧折之人——吉祥女啊——那被逐出欲乐之生者?
Verse 9
असमर्थं परित्राणे पोषणे वा शुचिस्मिते । सा त्वं च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः
噢,清净微笑者,他既不能护你,也不能养你。故当舍弃遮婆那,择我二人之一为夫。
Verse 10
पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः । एवमुक्ता सुकन्या सा सुरौ ताविदमब्रवीत्
噢,具天胎光辉之少女,莫为求夫而虚耗青春。被如此劝说后,苏迦尼娅便对两位天神说道:
Verse 11
रताऽहं च्यवने पत्यौ न चैवं परिशंकतम् । तावब्रूतां पुनश्चैतामावां देवभिषग्वरौ
她说:“我唯系念于遮婆那,我的夫君;切莫作他想。”随后,两位最尊胜的天界医王又再对她开口。
Verse 12
युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव । ततस्तस्यावयोश्चैव पतिमेकतमं वृणु
“我们将使你的丈夫重获青春,具足妙相。随后,在我们之中择其一为你的夫君。”
Verse 13
एतेन समयेनावां शमं नय सुमध्यमे । सा तयोर्वचनाद्देवि उपसंगम्य भार्गवम् । उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति
“其间,纤腰的圣女啊,且令心神安定。” 她依二神之言,趋近婆尔伽瓦(支耶婆那),并将二者所告之语转述于婆利古之子。
Verse 14
तद्वाक्यं च्यवनो भार्यामुवाचाद्रियतामिति । इत्युक्ता च्यवनेनाथ सुकन्या तावुवाच वै
闻此言,支耶婆那对妻子说道:“当受之。” 既蒙支耶婆那允许,苏迦尼娅遂对二位阿湿毗尼神开口。
Verse 15
एवं देवौ भवद्भ्यां यत्प्रोक्तं तत्कियतां लघु । इत्युक्तौ भिषजौ तत्र तया चैव सुकन्यया । ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः
苏迦尼娅说道:“善哉,二位天神;愿你们所言速速成就。” 二位医神受此请求,便对王女说:“令汝夫入于水中。”
Verse 16
ततोऽपश्च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह । अश्विनावपि तद्देवि ततः प्राविशतां जलम्
于是支耶婆那为求妙相(青春之形),迅速入于水中。随后,夫人啊,二位阿湿毗尼亦入彼水。
Verse 17
ततो मुहूर्त्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्ततः । दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः
不多时,他们全都从那湖中出来。众人皆现天界妙相,青春焕发,耳坠光耀夺目。
Verse 18
दिव्यवेषधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्द्धनाः । तेऽब्रुवन्सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे
他们身着天衣,悦人心神,齐声说道:“吉祥者啊,随你心愿,任选其一。”
Verse 19
अस्माकमीप्सितं भद्रे यतस्त्वं वरवर्णिनी । यत्र वाप्यभि कामासि तं वृणीष्व सुशोभने
吉祥的佳人啊,容色殊胜;既然你正是我们所愿被你拣选之人,随你心之所向,拣选你所喜者吧,妙丽者。
Verse 20
सा समीक्ष्य तु तान्सर्वांस्तुल्यरूपधरान्स्थितान् । निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवि वव्रे पतिं स्वकम्
她端详众人,见他们立于前,形貌皆同。于是那位高贵的女子以心与明慧作决断,选定了自己的夫君。
Verse 21
लब्ध्वा तु च्यवनो भार्यां वयोरूपमवस्थितः । हृष्टोऽब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वचः
得妻之后,遮婆那安住于青春之相,欢喜踊跃。那位大光明的圣仙遂对两位那萨提耶(阿湿毗尼双神)说道此言。
Verse 22
यदहं रूपसंपन्नो वयसा च समन्वितः । कृतो भवद्भ्यां वृद्धः सन्भार्यां च प्राप्तवान्निजाम् । तद्ब्रूतं वै विधास्यामि भवतोर्यदभीप्सितम्
承蒙你们二位之恩,我得具足容光与青春;虽曾衰老,如今亦得复归于我本有之妻。故请直言你们所愿,我必定为你们二位成办。
Verse 23
अश्विनावूचतुः । आवां तु देवभिषजौ न च शक्रः करोति नौ । सोमपानार्हतां तस्मात्कुरु नौ सोमपायिनौ
阿湿毗尼二神说道:“我们确是诸天之医师,然而释迦罗(因陀罗)不赐我们饮苏摩之权。故请使我们堪当饮苏摩——使我们成为苏摩之饮者。”
Verse 24
च्यवन उवाच । अहं वां यज्ञभागार्हौ करिष्ये सोमपायिनौ
赤婆那说道:“我将使你们二位堪受祭祀之分,并由此成为饮苏摩者。”
Verse 25
ईश्वर उवाच । ततस्तौ हृष्टमनसौ नासत्यौ दिवि जग्मतुः । च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः
自在天(Īśvara)说道:于是那两位那萨提耶,心怀欢喜,升往天界。赤婆那亦与苏迦尼娅同享嬉游之乐,宛如一对天侣。
Verse 281
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वर माहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》八万一千颂之本中,第七大部《普拉婆娑分部》(Prabhāsa-khaṇḍa)之第一《普拉婆娑圣地功德篇》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)内,名为《阐述赤婆那自在天(Cyavaneśvara)功德》的第二百八十一章圆满结束。