
本章以湿婆与女神(Devī)的对话展开。自在天(Īśvara)指示在德维迦河(Devikā)清美河岸附近有一处著名圣地,与婆斯迦罗(Bhāskara,即苏利耶 Sūrya 太阳神)相连。女神请问:瓦尔弥基(Vālmīki)如何成为“悉地者”(siddha),以及七圣仙(七仙)为何会遭劫掠。 自在天叙述往昔:一位出身婆罗门家系之子(叙事框架中名为 Vaiśākha/Viśākha)为赡养年迈父母与家室而堕入盗窃。途中遇见朝圣的七圣仙,他以暴言相胁;圣仙们却安然不动。安吉罗萨(Aṅgiras)遂提出道德诘问:以不义所得之财,其业报之重,谁来分担?盗者回去询问父母,继而询问妻子,皆拒绝共担罪业,并阐明业理:唯有行者自受其果。此言令他醒悟,遂生出离心,忏悔求法,愿脱离暴行。 七圣仙授以四音真言“झाटघोट”,称若一心持诵、依止师教,则能灭罪并导向解脱。其人久修持诵与定境,心志坚固;岁月流转,身躯竟被蚁丘(valmīka)包覆。圣仙再来,掘开蚁丘,识其成就,赐名“瓦尔弥基”,并预言其将得灵感妙语,撰成《罗摩衍那》(Rāmāyaṇa)。 随后经文安立圣地:在一株楝树(nimba)根下,太阳神为地方守护神而住;此处名为“苏利耶圣域”(Sūryakṣetra)与“根本圣处”(Mūlasthāna)。朝圣功德被明示:沐浴(snāna)、以芝麻水作供养(tarpaṇa)、行祖先祭(śrāddha)可提升先祖;乃至禽兽触水亦得利益。又说在特定历日行仪可缓解某些皮肤病。章末劝人瞻礼神祇(darśana)并聆听此缘起,以除重大过失。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शूलस्थानमिति श्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये भास्करं वारितस्करम्
自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神,应前往名为“戟处”(Śūlasthāna)之地。在德维迦河(Devikā)秀丽的河岸,有婆斯迦罗(Bhāskara)——“制止盗贼者”。
Verse 2
यत्रातपत्तपो घोरं वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः । वाल्मीकिनामा विप्रर्षिर्यत्र सिद्धो महामुनिः
在那里,圣贤之最的婆罗蜜吉(Vālmīki)修行了严峻的苦行;也正是在那里,这位大牟尼——婆罗门圣见者婆罗蜜吉——证得悉地(siddhi),臻于圆满。
Verse 3
यत्र सप्तर्षयो मुष्टास्तेनैव मुनिना प्रिये । तस्यैव पश्चिमे भागे मरीचिप्रमुखा द्विजाः
在那里,亲爱的啊,七圣(Saptarṣi)被那位牟尼(婆罗蜜吉)亲自“拘持不放”。而在那处的西方区域,住着以摩利支(Marīci)为首的婆罗门。
Verse 4
देव्युवाच । कथं तु सिद्धो वाल्मीकिः कथं चौर्येऽकरोन्मनः । कथं सप्तर्षयो मुष्टा एतन्मे वद शंकर
女神说道:婆罗蜜吉如何得证圆满(悉地)?他又如何起心趋向盗取?七圣又是怎样被擒持的?请告诉我这些,噢商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 5
ईश्वर उवाच । आसीत्पूर्वं द्विजो देवि नाम्ना ख्यातः शमीमुखः । गार्हस्थ्ये वर्तमानस्य तस्य पुत्रो व्यजायत । वैशाख इति नाम्नाऽसौ रौद्रकर्मा व्यजायत
自在天说道:女神啊,往昔有一位婆罗门,名闻于世,号为“沙弥目迦”。他住于居士之道时,得一子,名“毗舍迦”,长成后心性偏向粗暴严酷之业。
Verse 6
मुक्त्वैकां गुरुशुश्रूषां नान्यत्किंचिदसौ द्विजः । अकरोच्छोभनं कर्म दिवाप्रभृति नित्यशः
除了曾一次侍奉师长之外,那婆罗门再无任何可称善的作为。自黎明起,他日日习于不正之行,常作不当之事。
Verse 7
अथ कालेन महता पितरौ तस्य तौ प्रिये । वार्द्धक्यभावमापन्नौ भर्तव्यौ तस्य विह्वलौ
时日久远之后,他那可亲的双亲渐渐衰老,陷入老迈羸弱之境。二老忧苦无依,只得仰赖他供养扶持。
Verse 8
स नित्यं पदवीं गत्वा मुष्ट्वा लोकान्स्वशक्तितः । द्रव्यमादाय पितरौ भार्यां चापि पुपोष च
他日日走上大道,凭自身之力劫掠行人,夺取财物;并以此赃财供养双亲,也养活妻子。
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गच्छतः । सप्तर्षींश्च तदापश्यत्तीर्थयात्रापरायणान्
其后某时,他沿着那条道路行走之际,见到七仙(七位圣贤),一心致力于朝礼诸圣地渡口(tīrtha)的巡礼。
Verse 10
तान्दृष्ट्वा यष्टिमुद्यम्य भर्त्सयन्प रुषाक्षरैः । वाक्यैरुवाच तान्सर्वांस्तिष्ठध्वमिति भूरिशः
见到他们,他举起手杖,以粗厉之言辱骂,命令众人道:“都站住别动!”——那极其狂妄之人。
Verse 11
अथ ते मुनयः शांताः समलोष्टाश्मकांचनाः । समाः शत्रौ च मित्रे च रोषरागविवर्जिताः
于是那些牟尼安然寂静,视土块、石头与黄金皆同;对敌与友一视同仁,远离嗔怒与贪著。
Verse 12
अस्माकं दर्शनं चास्य संभाष्यमृषिभिः सह । संजातं निष्फलं मा स्यादित्युवाचांगिरा वचः
阿ṅ吉罗说道:“愿我们与他相遇,以及与诸仙的这番对话,不至于徒然无果。”
Verse 13
अंगिरा उवाच । भोभोस्तस्कर मे वाक्यं शृणुष्वावहितः क्षणात् । आत्मनस्तु हितार्थाय सत्यं चैव वदाम्यहम् । तव कः पोष्यवर्गोऽस्ति तच्च सर्वं वदस्व मे
阿ṅ吉罗说道:“喂,盗贼啊,且专心听我一言,片刻即可。为你自身的福祉,我只说真实。告诉我:有哪些人仰赖你供养?一一如实禀告。”
Verse 14
तस्कर उवाच । स्यातां मे पितरौ वृद्धौ भार्यैकाऽपत्यवर्ज्जिता । एका दासी ह्यहं षष्ठो नान्यदस्त्यधिकं मुने
盗贼说道:“我有两位年迈的父母,一位无子的妻子;还有一名婢女。加上我,共为第六人。除此之外别无他人,圣者啊。”
Verse 15
अंगिरा उवाच । गत्वा पृच्छस्व तान्सर्वान्पुष्टान्पापार्जितैर्धनैः । अहं करोमि पापानि सर्वे यूयं तु भक्षकाः
安吉罗说道:“去询问一切以罪业所得之财而得滋养的人:‘罪由我造,而你们众人却享用其利。’”
Verse 16
तत्पापं भविता कस्य कथयंत्विति मे लघु । तथैव गत्वा पप्रच्छ पितरौ तावथोचतुः
“快告诉我——那罪将归于谁?”说罢,他依言前去询问父母;二人便回答道。
Verse 17
मातापितरावूचतुः । एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महा जनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते
父母说道:“一人造罪,果报却为他人——某个‘大人物’——所享。只享其利者或可脱罪,而造作者必为过咎所染。”
Verse 18
यः करोत्यशुभं कर्म कुटुंबार्थं तु मंदधीः । आत्मा न वल्लभस्तस्य नूनं पुंसः सुपापिनः
“那愚钝之人,为了家族而行不祥之业;对这大罪人而言,确然连自身也并非真正可爱。”
Verse 19
ईश्वर उवाच । तयोः स वचनं श्रुत्वा पुनर्भीतमनास्तदा । तयोस्तु संनतिं कृत्वा पितरौ पुनरब्रवीत्
自在天说道:“听了他们的话,他心中再次生惧;向二人恭敬顶礼之后,又复对父母开口。”
Verse 20
युवाभ्यां हितमेवाहं यत्करोम्यशुभं क्वचित् । तस्यांशं भुज्यते किंचिद्युवाभ्यां वा न वोच्यताम्
“我纵然偶尔作出过失之事,也只是为你们二人的福祉。因此,你们当分受其中一分——至少,不要禁止我。”
Verse 21
पितरावूचतुः । पूर्वे वयसि पुत्र त्वमावाभ्यां पाल्य एव हि । उत्तरे तु वयं पाल्याः सम्यक्पुत्र त्वया पुनः
父母说道:“孩子,在你年幼之时,确由我们抚养护持;而在我们年迈之时,也当由你如法善护,以作回报。”
Verse 22
इतरेतरधर्मोऽयं निर्दिष्टः पद्मयोनिना । आवाभ्यां यत्कृतं कर्म युष्मदर्थं शुभाशुभम् । भोक्ष्यामो वयमेवेह तत्सर्वं नात्र संशयः
“此一相互之义务,乃莲华生者(梵天,Padmayoni)所宣示。我们为你们所作的一切业行——善或不善——其果报皆由我们自己在此受用,毫无疑虑。”
Verse 23
अथ त्वमपि यद्वत्स प्रकरोषि शुभाशुभम् । भोक्ष्यसे सकलं तद्वत्स्वयं नान्यः परत्र च
“而你亦然,亲爱的孩子:你所作之善与不善,你将亲自尽受其报;在后世,别无他人能代你承担。”
Verse 24
अवश्यं स्वयमश्नाति कृतं कर्म शुभाशुभम् । तस्मान्नरेण कर्तव्यं शुभं कर्म विपश्चिता
“人必定要‘食’(亲受)自己所造之业——善业与恶业。是故智者当唯行吉祥善行。”
Verse 25
चौर्यं वाथ कृषिं वाथ कुसीदं वाथ पुत्रक । वाणिज्यमथवा प्रेष्यं कृत्वाऽस्माकं च भोजनम् । अहर्निशं त्वया देयं न दोषोऽस्मासु पुत्रक
“无论是偷盗,或务农,或放贷取息,爱子啊——或经商,或服役——做了其中任何一种,你都必须昼夜供给我们的饮食。我们并无过失,孩子。”
Verse 26
ताभ्यां तद्वचनं श्रुत्वा ततो भार्यामभाषत । तदेव वाक्यं साऽवोचद्यत्प्रोक्तं गुरुभिः पुरा । ततो वैराग्यमापन्नो वैशाखो मुनिसत्तमः
听了他们的话,他便对妻子说道;妻子也复述了同样的言辞,正如先前长老师尊所教。于是,最胜牟尼毗舍迦生起离欲之心(vairāgya)。
Verse 27
गर्हयन्नेवमात्मानं भूयोभूयः सुदुःखितः । धिङ्मां दुष्कृतकर्माणं पापकर्मरतं सदा
他悲痛万分,反复责备自己:“呸!我这作恶之人,恒常沉溺于罪业!”
Verse 28
विवेकेन परित्यक्तं सत्संगेन विवर्जितम् । यः करोति नरः पापं न सेवयति पंडितान् । न चात्मा वल्लभस्तस्य एतन्मे वर्तते हृदि
“那作罪之人——被辨慧(viveka)所弃,失却圣贤善友之会(satsaṅga),不事奉智者——连自己的心也不再爱他。此念常住我心。”
Verse 29
एवं विकल्पहृदयो गत्वा स ऋषिसन्निधौ । उवाच श्लक्ष्णया वाचा गम्यतामिति सादरम्
他心中为疑虑与思量所撕扯,便来到诸仙人面前,以柔和之语恭敬说道:“愿依诸尊之命,准我告辞离去。”
Verse 30
वृसी प्रगृह्यतामेषा तथैव च कमण्डलुः । वल्कलानि च चीराणि मृगचर्माण्यशेषतः
请收下这张vṛsī(坐席/草垫),也请收下这只kamandalu(水罐);并请带走树皮衣、破布衣,以及所有的鹿皮。
Verse 31
क्षम्यतामपराधो मे दीनस्य कृपणस्य च । सत्संगेन वियुक्तस्य मूर्खस्य मुनिसत्तमाः
噢,最胜的牟尼圣者们,请宽恕我的过失——我这卑苦吝啬之人,愚昧无知,远离圣贤清净的善友之会。
Verse 32
अद्यप्रभृति निवृत्तः कर्मणोऽस्याहमेव च । रौद्रस्य सुनृशंसस्य साधुभिर्गर्हितस्य च । तस्मात्कथयतास्माकं निवृत्तिं चास्य कर्मणः
从今日起,我亲自退出此业——残酷、暴烈如罗陀、凶狠不仁,为诸善人所谴责。因此,请告诉我如何彻底止息此等行为。
Verse 33
येन युष्मत्प्रसादेन पापान्मोक्षमहं व्रजे । उपवासोऽथ मन्त्रो वा नियमो वाथ संयमः
承蒙诸位的恩慈,我当以何法得脱罪业而趋向解脱?是以斋戒,或持诵真言,或守持誓愿,或修习自制(调伏身心)吗?
Verse 34
ऋषय ऊचुः । साधु पृष्टं त्वया वत्स तत्त्वमेकमनाः शृणु । संगृह्य कीर्तयिष्यामस्त्वयाऽख्येयं न कस्यचित्
诸仙人说道:“孩子,你问得很好。以一心专注聆听那唯一的要义真理。我们将为你略说——此事不可随便向他人宣露。”
Verse 35
तेन जप्तेन पापत्मन्मोक्षं प्राप्स्यसि निश्चितम् । झाटघोटस्त्वया कीर्त्त्यो मन्त्रोऽयं चतुरक्षरः
凭借对那咒的持诵(japa),噢有罪之人,你必定获得解脱(mokṣa)。‘Jhāṭaghoṭa’当由你诵念——此乃四音节之真言。
Verse 36
सर्वपापहरो नृणां स्वर्गमोक्षफलप्रदः । स तदैवं हि तैः प्रोक्तो वैशाखो मुनिपुंगवैः । तस्थौ जाप्यपरो नित्यं गतास्ते मुनिपुंगवाः
此咒能除尽世人一切罪垢,并赐予天界(svarga)与解脱(mokṣa)之果。于是诸位最上牟尼如是教诲毗舍佉(Vaiśākha)。他恒常专注持诵,而诸大牟尼遂告辞而去。
Verse 37
तस्यैवं जपतो देवि देविकायास्तटे शुभे । अनिशं गुरु भक्तस्य समाधिः समपद्यत
女神啊,当他如此在德维迦河吉祥之岸持续持诵时,那位恒常警醒、敬奉上师的行者,自然而然证得稳固的三摩地(samādhi),绵延不断。
Verse 38
क्षुत्पिपासा तदा नष्टा शुद्धिमायात्कलेवरम्
于是饥与渴皆消散,他的身躯亦得清净。
Verse 39
मंत्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भाव ना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी
对于真言、圣地(tīrtha)、婆罗门、神祇、通晓征兆者、医者与上师——内心的观想与倾向(bhāvanā)如何,其所得成就(siddhi)亦复如是。
Verse 40
निर्मलोऽयं स्वभावेन परमात्मा यथा हितः । उपाधिसंगमासाद्य विकारं स्फटिको यथा
此至上自性(至尊我)本来清净无垢、慈惠利生;然与诸限制之缘(upādhi)相触时,似乎发生变异——犹如水晶因旁置之物而显现不同色相。
Verse 41
यथा च भ्रमरी वंध्या लब्ध्वा जीवमणुं क्वचित् । स्वस्थाने स्थाप्य तं ध्यायेद्भ्रमरी ध्यानसंयुता
又如一只不育的雌蜂(bhramarī),于某处得一微小有命之幼虫,安置于自巢之中,并以专注之禅观念持之——
Verse 42
स तु तद्ध्यानसंवृद्धो जीवो भवति तादृशः । अन्ययोन्युद्भवो वापि तथा निदर्शनं सताम्
彼有情由此禅念而增长,遂成同一性相;乃至一形由他形而起之事,亦为贤智所举,以明此理。
Verse 43
आदिष्टो गुरुणा यश्च विकल्पं यदि गच्छति । नासौ सिद्धिमवाप्नोति मंदभाग्यो यथा निधिम्
然若有人既蒙上师(Guru)教诲,却仍堕于疑惑摇摆,则不得成就;犹如薄福之人,终不能得其所藏之宝。
Verse 44
एवं वर्षसहस्राणि समतीतानि भूरिशः । तस्य जाप्यपरस्यैव अमृतत्वं गतस्य च
如是,千年万载屡屡流逝;而彼人唯以持诵(japa)为专一所依,亦得至不死之境(甘露性)。
Verse 45
ततः कालक्रमेणैव वल्मीकेन स वेष्टितः । येनासौ सर्वतो व्याप्तो न च तं स बुबोध वै
随后,随着岁月流转,他被蚁丘环绕;蚁丘向四方蔓延包围着他,而他竟全然不觉。
Verse 46
कस्यचित्त्वथकालस्य मुनयस्ते समागताः । तं प्रदेशं तु संप्रेक्ष्य सहाय्यमितरेतरम् । ऊचुः परस्परं सर्वे दत्त्वा चैव करैः करम्
随后在某个时刻,那些牟尼圣者来到此处。见到那片地方,他们彼此扶持相助;众人手相连而交谈。
Verse 47
ऋषय ऊचुः । अत्रासौ तस्करः प्राप्तो वैशाखो दारुणाकृतिः । येन सर्वे वयं मुष्टा अस्मि न्स्थाने समागताः
诸仙人说道:“那面目可怖的盗贼毗舍迦已来到此处;因他之故,我们众人皆被劫掠,如今便在此地聚集。”
Verse 48
एवं संजल्पमानास्ते शुश्रुवुः शब्दमुत्तमम् । वल्मीकमध्यतो व्यक्तं ततस्ते कौतुकान्विताः
他们如此交谈之时,忽闻一妙音,从蚁丘之中清晰传出;于是众人心生惊异与好奇。
Verse 49
अखनंस्तत्र वल्मीकं कुशीभिः पर्वतोपमम्
他们就在那儿用库沙草(kuśa)制成的器具,掘开那座如山般巨大的蚁丘。
Verse 50
अथ ते ददृशुस्तत्र विशाखं मुनिसत्तमाः । जपंतमसकृन्मत्रं तमेव चतुरक्षरम्
于是诸位最上圣仙在彼处见到毗舍迦,他不息地诵持那四音节的真言。
Verse 51
तं समाधिगतं ज्ञात्वा भेषजैर्योगसंमतैः । ममर्दुः सर्वतो विप्रास्तत्र सुप्ततनौ भृशम्
得知他已入三摩地,诸婆罗门便以瑜伽法所认可的药草,从四面用力摩擦他安卧的身体。
Verse 52
ततोऽब्रवीदृष्रीन्सर्वान्स्वमर्थं गृह्यतां द्विजाः । युष्मदीयं गृहीतं यत्पा पेनाकृतबुद्धिना
随后他对诸圣仙说道:“噢二次生者啊,请取回你们自己的财物——凡属你们而被我夺取者,皆因我心为罪与愚痴所驱。”
Verse 53
गम्यतां तीर्थयात्रायां सर्वे मुक्ता मया द्विजाः । वाच्यौ मे पितरौ गत्वा तथा भार्या द्विजोत्तमाः
“你们当继续前往诸圣地渡口(tīrtha)朝圣;噢婆罗门们,你们都已由我释放。并且你们去时,请将我的话转告我的父母,也同样转告我的妻子,噢最胜的二次生者。”
Verse 54
सर्व संगपरित्यक्तो विशाखः समपद्यत । दर्शनं कांक्षते नैव भवद्भिस्तु यथा पुरा
毗舍迦舍弃一切系缚,进入了新的生命境界;他全然不再希求如从前那般与你们相见或相交。
Verse 55
ऋषय ऊचुः । बहुवर्षाण्यतीतानि तवात्र वसतो मुने । सर्वे ते निधनं प्राप्ता ये चान्ये ते कुटुंबिनः
诸仙人说道:“噢,牟尼啊,你在此居住已历多年。你的一切亲族——以及家中其余之人——皆已逝去。”
Verse 56
वयं चिरात्समायाताः स्थानेऽस्मिन्मुनिसत्तमाः । स त्वं सिद्धिमनुप्राप्तो मंत्रादस्मादसंशयम्
“我们久别之后才来到此地,噢,诸牟尼中最胜者。你确已凭此一咒得成就,毫无疑惑。”
Verse 57
यस्मात्त्वं मंत्रमेकाग्रो ध्यायन्वल्मीकमाश्रितः । तस्माद्वाल्मीकिनामा त्वं भविष्यसि महीतले
因为你一心专注观念此咒,依止于蚁丘(valmīka)之中,所以在大地上你将以“瓦尔弥基(Vālmīki)”之名而闻名。
Verse 58
स्वच्छंदा भारती देवी जिह्वाग्रे ते भविष्यति । कृत्वा रामायणं काव्यं ततो मोक्षं गमिष्यसि
自在随愿的辩才天女婆罗底(Sarasvatī)将安住于你舌尖。待你写就诗性史诗《罗摩衍那》之后,便将证得解脱(mokṣa)。
Verse 59
विशाख उवाच । गृह्यतां द्विजशार्दूलाः प्रसन्ना गुरुदक्षिणाम् । येनाहमनृणो भूत्वा करोमि सुमहत्तपः
毗舍佉说道:“噢,二次生者中的猛虎啊,请欢喜受纳这份师资供养(guru-dakṣiṇā),使我得以无所亏欠,然后我将修行伟大的苦行。”
Verse 60
ऋषय ऊचुः । एषा नो दक्षिणा विप्र यस्त्वं सिद्धिमुपागतः । सर्वकामसमृद्धात्मा कृतकृत्या वयं मुने
诸仙人说道:噢婆罗门,这就是我们的达克希那(师资供养)——你已证得成就。你的心灵具足一切所愿之善;噢牟尼,我们亦欣然满足,因为我们的目的已圆满。
Verse 61
वरं वरय भूयस्त्वं यस्ते मनसि वर्तते
再择一恩赐——凡你心中所住之愿,皆可言之。
Verse 62
वाल्मीकिरुवाच । भवंतो यदि तुष्टा मे यदि देयो वरो मम । कथ्यतां तर्हि मे शीघ्रं को देवो ह्यत्र संस्थितः । देविकायास्तटे रम्ये सर्वकामफलप्रदः
瓦尔米基说道:若诸位对我欢喜,若当赐我一愿,请速告我——此处在德维迦河那可爱之岸,安住的是哪一位天神,能赐一切所愿之果?
Verse 63
ऋषय ऊचुः । शृणुष्वैकमना विप्र यो देवश्चात्र संस्थितः । पश्य निंबमिमं विप्र बहुशाखाप्रविस्तरम्
诸仙人说道:噢婆罗门,当一心谛听——此处安住的是哪位天神。噢婆罗门,且看这株楝树(nimba),多枝繁茂,广布舒展。
Verse 64
अस्य मूले स्थितः सूर्य्यः कल्पादौ ब्रह्मणोंऽशजः । तमाराधय यत्तेसावस्य स्थानस्य देवता
在此树根之处立有苏利耶(太阳神);于劫初,他由梵天之一分而显现。应当礼敬供奉他,因为他正是此圣地的主宰护持之神。
Verse 65
सूर्यक्षेत्रं समाख्यातमिदं गव्यूतिमात्रकम् । अत्र स्थाने स्थिता येपि तेषां स्वर्गो ध्रुवं भवेत्
此地被称颂为“苏利耶圣域”(Sūrya-kṣetra),其广度仅一 gavyūti。凡仅居住于此处者,必定得生天界。
Verse 66
अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र मूलस्थानमिति श्रुतम् । स्थानं सूर्यस्य विप्रेन्द्र कार्या चात्र त्वया स्थितिः
自今日起,噢婆罗门中的最胜者,此处将被称为“穆拉斯塔那”(Mūla-sthāna,根本圣所)。此乃苏利耶之座,因此,噢 viprendra,你应当住于此地。
Verse 67
अद्यप्रभृति विप्रेंद्र तीर्थमेतन्महीतले । गमिष्यति परां ख्यातिं देविकातटमाश्रितम्
从今日起,噢婆罗门中的最胜者,这大地上的圣渡处(tīrtha)——依止于德维迦河岸——将获得至高的声名。
Verse 68
वयं मुष्टा यतो विप्र मूलस्थाने पुरा स्थिताः । मूलस्थानेति वै नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति
婆罗门啊,因为我们往昔曾驻于“穆拉斯塔那”(Mūlasthāna,根本之处),故被称为“穆什塔”(Muṣṭa);而“穆拉斯塔那”之名也必将在世间传扬。
Verse 69
अत्र ये मानवा भक्त्या स्नानं सूर्यस्य संगमे । उत्तरे तु करिष्यंति ते यास्यंति त्रिविष्टपम्
凡以虔敬之心在此“太阳的汇合处”(saṅgama)沐浴,并随后依仪轨行结行之礼(uttara)者,皆将往生三十三天(Triviṣṭapa)。
Verse 70
तर्पणं तिलमिश्रेण जलेन द्विजसत्तमाः । गयाश्राद्धसमा तुष्टिः पितॄणां च भविष्यति
噢,最上等的二次生者!若在此以掺芝麻之水奉行“塔尔帕那”(tarpaṇa)奠献,则祖灵将得满足,其功德等同于伽耶(Gayā)著名的“施罗达”(śrāddha)祭。
Verse 71
अत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । शाकमूलफलैर्वापि सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
在此,善良之人以虔敬奉献施罗达(śrāddha),纵使仅以蔬菜、根茎与果实供养;若具真诚信心与正当意乐,亦能如法圆满其仪。
Verse 72
तेषां यास्यंति पितरो मोक्षं नैवात्र संशयः
他们的祖先必得解脱(mokṣa);于此毫无疑惑。
Verse 73
अपि कीटपतंगा ये पक्षिणः पशवो मृगाः । तृषार्ता जलसंस्पर्शाद्यास्यंति परमां गतिम्
即便昆虫与飞蛾、鸟类、牛畜与野兽,若为干渴所逼,只要触及此水,亦将得至无上归趣。
Verse 74
वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्
我们自身将恒常住于此;而在室罗伐那月(Śrāvaṇa),噢贤者,于满月之日我们必定显现——皆因对你的深情,无有疑虑。
Verse 75
तस्मिन्नहनि यस्तोयैः पितॄन्संतर्पयिष्यति । तस्याष्टादशकुष्ठानि क्षयं यास्यंति तत्क्षणात्
在那一天,凡以清水作供、行塔尔帕那(tarpaṇa)以慰饱祖灵(Pitṛ)者,其身上十八种“库什塔”(kuṣṭha,皮肤恶疾)当即消灭无余。
Verse 76
कपालोदुम्बराख्येंद्रमण्डलाख्यविचर्चिकाः । ऋष्यचर्मैककिटिभसिध्मालसविपादिकाः
所谓迦波罗(Kapāla)、优檀婆罗(Udumbara)、因陀罗曼陀罗(Indramaṇḍala)与维恰尔奇迦(Vicarcikā);又有里希恰尔摩(Ṛṣyacarama)、埃迦吉提婆(Eka-kiṭibha)、悉陀摩(Sidhmā)、阿罗娑(Ālasa)与毗帕底迦(Vipādikā)——皆为所称皮肤病之名。
Verse 77
दद्रुसिता रुचिस्फोटं पुण्डरीकं सकाकणम् । पामा चर्मदलं चेति कुष्ठान्यष्टादशैव तु
“如达德鲁(dadru)、悉多(sitā)、鲁支‑斯破吒(ruci-sphoṭa)、本陀利迦(puṇḍarīka)、萨迦迦那(sakākaṇa)、帕摩(pāmā)与恰尔摩达罗(carma-dala)等”——如是,确为库什塔(kuṣṭha)十八种之列。
Verse 78
गमिष्यंति न संदेह इत्युक्त्वांतर्दधुश्च ते । ऋषिः सिषेवे च रविं चक्रे रामायणं ततः
他们说:“必将离去,毫无疑虑。”言毕便隐没不见。其后,那位圣仙(ṛṣi)奉事礼敬罗毗(Ravi,太阳神),继而撰成《罗摩衍那》。
Verse 79
तस्मात्पश्येच्च तं देवं सर्वयज्ञफलप्रदम् । शृणुयाच्च कथां चैनां सर्वपातकनाशिनीम्
因此,当瞻礼那位赐予一切祭祀果报的天神;亦当聆听此段圣传,因为它能摧灭诸罪。
Verse 278
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्यमूलस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तर द्विशततमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达大往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普拉婆娑分卷》之第一篇《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)中,名为《天女德维迦之功德与本初圣地(Mūlasthāna)功德之叙述》的第二百七十八章至此圆满。