Adhyaya 258
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 258

Adhyaya 258

Īśvara向Devī讲述一处能灭罪的圣地(tīrtha)的由来,此地位于人们追忆为“Śaśāpāna”的地点之南。诸天在搅拌大海得甘露(amṛta)之后,甘露之滴大量坠落人间。一只口渴的野兔(śaśaka)入水饮用;因水池浸润甘露,它与这甘露之水结缘,获得非凡的境界。 诸天忧惧世人饮落地甘露而得不死,遂惶然商议。月神(Niśānātha/Candra)遭猎人袭击,伤重不能动,求取甘露;诸天指示他去饮那水池之水,说甘露多已落于其中。Candra“与野兔同饮”其水,顿得滋养而光辉灿然;野兔亦因触甘露而显现为可见之瑞相。 其后诸天掘开已干涸的池底,直至清水复涌;因Candra饮的是与野兔相连之水,此处遂名Śaśāpāna(“与/经野兔而饮”)。章末以功德颂(phalaśruti)作结:信众于此沐浴,得与Maheśvara相应之至上归趣;供食婆罗门者,获一切祭祀之果。又说后世Sarasvatī携Vadāvāgni而至,更加净化此tīrtha,重申应尽力前来沐浴。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शशापानमिति स्मृतम् । तस्यैव दक्षिणे तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्

自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神,应前往名为“Śaśāpāna”的地方。其正南方有一处神圣的渡口圣地(tīrtha),能灭除一切罪业。

Verse 2

यस्मिन्स्नात्वा नरः सम्यङ्नापमृत्युभयं लभेत् । शृणु यस्मात्तदुत्पत्तिं वदतो मम वल्लभे

人在那里如法沐浴,便不再招致夭亡之惧。吾所爱者啊,且听我为你讲述那处渡口圣地(tīrtha)的起源。

Verse 3

मथित्वा सागरं देवा गृहीत्वाऽमृतमुत्तमम् । सत्वरास्तत्र ते गत्वा पपुश्चैव यथेप्सया

诸天搅动大海之后,得到了至上的甘露(amṛta)。他们急速前往彼处,随心所愿而饮。

Verse 4

पिबतां तत्र पीयूषं देवानां वरवर्णिनि । बिंदवः पतिता भूमौ शतशोथ सहस्रशः

当诸天在彼处饮那甘露之时,噢容颜姝丽者,甘露滴落大地——成百上千,纷纷洒下。

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु शशकस्तत्र चागतः । प्रविष्टः सलिले तत्र तृषार्तो वरवर्णिनि

就在那时,一只野兔也来到那里。因渴甚难耐,噢美丽的女神,它便进入那里的水中。

Verse 6

अमरत्वमनुप्राप्तो वर्द्धते सलिलालये । तं दृष्ट्वा त्रिदशाः सर्वे स्पर्द्धमाना मुहुर्मुहुः । ज्ञात्वामृतान्वितं तोयं मंत्रं चक्रुर्भयान्विताः

既得不死之身,它便在那水之居处兴盛增长。诸三十天神见之,屡屡生起嫉竞;知那水中含有甘露(amṛta),便怀惧而共制一咒。

Verse 7

अमृतं पतितं भूमौ भक्षयिष्यंति मानवाः । ततोऽमर्त्त्या भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा

“甘露坠落于大地,人类必将食之;于是他们将成不死——此事无需疑虑与思量。”

Verse 8

तिर्यग्योन्यां समुत्पन्नः कृपणः शशको ह्ययम् । अस्माभिः स्पर्द्धते तस्मात्ततो भयमुपस्थितम्

“这可怜的野兔生于畜生之胎,却竟敢与我等争胜;因此因它之故,恐惧在我等心中生起。”

Verse 9

अथ प्राप्तो निशानाथो व्याधिना स परिप्लुतः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वानमृतं मे प्रयच्छत

于是夜之主宰——月神——染病沉重而至,对诸天神说道:“请赐我甘露(amṛta)。”

Verse 10

कृच्छ्रेण महता प्राप्तो नाहं शक्तो विसर्पितुम् । अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सर्वमस्माभिर्भक्षितम्

“我历尽艰难方至,已无力行动。”诸天神皆答曰:“一切都已被我等食尽。”

Verse 11

विस्मृतस्त्वं निशानाथ चिरात्कस्मादिहागतः । कुरुष्व वचनं चंद्र अस्माकं तिमिरापह

噢,夜之主啊,你久已被遗忘——为何隔了如此长久才来到此处?噢,月神旃陀罗,驱散黑暗者,请依我等所求而行。

Verse 12

अस्मिञ्जलेऽमृतं भूरि पतितं पिबतां हि नः । तत्पिबस्व निशानाथ सर्वमेतज्जलाशयम्

在这水中,丰盛的甘露已然坠落——让我们得以饮之。因此,噢夜之主,请将这整座水池尽饮。

Verse 13

अर्द्धं निपतितं चात्र सत्यमेतन्निशामय । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा शीतरश्मिस्त्वरान्वितः

而在此处,确有一半已然坠落——当知此言真实不虚。听闻他们的话语,清凉光辉的月亮便急速前往。

Verse 14

तृषार्तो वाऽपिबत्तोयं शशकेन समन्वितम् । अस्थिशेषं तु तत्तस्य कायं पीयूषभक्षणात्

他为干渴所逼,饮下那水,其中有兔影相随。因吞食甘露,那兔之身竟只余枯骨。

Verse 15

तत्क्षणात्पुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । धातुषु क्षीयमाणेषु पुष्टो हि सुधया हि सः

就在那一刹那,他得大滋养,具足无上光辉。纵使身中诸界渐耗,亦确由甘露而得养护。

Verse 16

स चापि शशकस्तस्य न मृतो जठरं गतः । अद्यापि दृश्यते तत्र देहे पीयूषभक्षणात्

那只野兔进入他的腹中,却并未死去。直到今日,人们仍能在其身内见到它,因为它曾啖食甘露(阿姆利多)。

Verse 17

तत्क्षणात्तुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । अब्रुवन्खन्यतामेतद्यथा भूयो जलं भवेत्

就在那一刹那,他心满意足,具足无上光辉。他们说道:“把这里掘开,使清水再度丰沛涌出。”

Verse 18

अस्माकं संगमादेतच्छुष्कं श्वभ्रं जलाशयम् । तद्युक्तं च कृतं कर्म नैतत्साधुविचेष्टितम्

“因我们在此相会,这干涸的坑穴竟成了蓄水之所;然而与此相关所作之事,并非善人之行。”

Verse 19

ततोऽखनंश्च ते सर्वे यावत्तोयविनिर्गमः । अथाब्रुवंस्ततः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

于是众人继续掘凿,直到清水终于涌出。随后,他们满怀大欢喜,一齐开口说道。

Verse 20

यस्माच्छशेन संयुक्तं पीतमेतज्जलाशयम् । चंद्रेण हि शशापानं तस्मादेतद्भविष्यति

“因为此水池曾与‘野兔’(śaśa)相伴而饮,又因带有兔纹的月神亦曾饮之,所以它将被称为‘Śaśāpāna’。”

Verse 21

अत्रागत्य नरः स्नानं यः करिष्यति भक्तितः । स यास्यति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

凡来此地以虔敬之心沐浴者,必得至上归处——主摩诃伊湿伐罗(湿婆)所居之境。

Verse 22

अत्रान्नं संप्रदास्यंति ब्राह्मणेभ्यः समा हिताः । सर्वयज्ञफलं तेषां भविष्यति न संशयः

在此,怀善意者将以食物供养婆罗门;他们必得一切祭祀之果报——毫无疑问。

Verse 23

अस्मिन्दृष्टे सुराः सर्वे दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुश्चैव सुरालयम्

“见此一处,便如同见到诸天——确然是一切神祇。”说罢,诸天众神皆归于天界宫殿。

Verse 24

अथ कालेन महता प्राप्ता तत्र सरस्वती । वडवाग्निं समादाय तयानुप्लावितं पुनः

时隔良久,萨拉斯瓦蒂女神来到那里;携带瓦达瓦火(Vaḍavāgni),她又一次淹没了那片地方。

Verse 25

ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

“于是,佳色之女啊,那圣渡处(tīrtha)变得更加净化。故当竭尽诸般努力,于彼处沐浴。”