Adhyaya 256
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 256

Adhyaya 256

本章以神圣开示的体裁展开:伊湿伐罗对天后(Devī)宣说,认可在普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)建立太阳神的圣坛。开篇命人前往礼敬“难陀阿底提耶”(Nandāditya),即由难陀王所安立的太阳神形相。难陀王被称为贤明之主,国中安乐;然而因业力转变,他忽患严重麻风。 为寻病因,叙事回溯往昔:难陀王乘毗湿奴所赐天界飞宫(vimāna)游行,至天上玛那萨罗瓦尔(Mānasarovar),见到罕有的“梵天所生莲华”,莲中有一位拇指大小、光辉炽盛的普鲁沙(Puruṣa)。他为求名望,命人夺取莲华;触及之际,恐怖巨响骤起,王即刻染病。圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)解释:此莲极其神圣,欲将之公开炫示乃违德之过;莲中神祇即太阳本原(Pradyotana/Sūrya)。 婆悉吒遂教其于普拉婆娑礼敬并安抚婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)。难陀王安立并以供品敬拜难陀阿底提耶;苏利耶(Sūrya)立赐痊愈,并许诺长久驻临,且宣示:若于“第七日”(Saptamī)恰逢星期日瞻礼神像者,将得至上境界。章末以果报赞颂(phalaśruti)总结:在此圣渡处(tīrtha)沐浴、行施亡灵祭(śrāddha)与布施——尤以施“卡毗拉母牛”或“酥油之牛”为胜——功德不可思议,亦为解脱之助缘。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नंदादित्यं समाहितः । नंदेन स्थापितं पूर्वं तत्रैवामितबुद्धिना

自在天说道:“随后,噢大女神,当以专注之心前往难陀阿底提耶(Nandāditya);此神昔日即由智慧无量的难陀王在此地建立。”

Verse 2

नंदो राजा पुरा ह्यासीत्सर्वलोकसुखप्रदः । न दुर्भिक्षं न च व्याधि नाकाले मरणं नृणाम्

“往昔难陀王在位,赐乐于一切众生。彼时无饥馑,无疾病,人间亦无非时之死。”

Verse 3

तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे न चावृष्टिकृतं भयम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य पूर्वकर्मानुसारतः

当那位通晓正法的国王在位时,并无因旱灾而起的恐惧。然而在某一时刻——随着往昔业行的果报成熟——变化便生起了。

Verse 4

कुष्ठेन महता व्याप्तो वैराग्यपरमं गतः । तेन रोगाभिभूतेन देवदेवो दिवाकरः । प्रतिष्ठितो नदीतीरे स च रोगाद्विमोचितः

他被严重的麻风所侵,遂达离欲(vairāgya)之极致。为病所压,他在河岸安奉诸神之神——提婆迦罗(太阳神);于是便从病苦中解脱。

Verse 5

देव्युवाच । किमसौ रोगवान्राजा सार्वभौमो महीपतिः । तस्य धर्मरतस्यापि कस्माद्रोग समुद्भवः

女神说道:“为何那位至高的君王——统御天下、为大地之主——竟受疾病所困?纵然他乐住于正法,此病因何而生?”

Verse 6

ईश्वर उवाच । एष धर्मसदाचारो नंदो राजा प्रतापवान् । व्यचरत्सर्वलोकान्स विमानवरमास्थितः

自在天说道:“此人乃难陀王,威德炽盛,行持正法、德行端正。乘坐最胜天车(vimāna),他游行遍历诸世界。”

Verse 7

विमानं तस्य तुष्टेन दत्तं वै विष्णुना स्वयम् । कामगं वरवर्णेन बर्हिणेन विनादितम्

他的天车(vimāna)乃毗湿奴亲自欢喜赐予;随心所欲而行,并回响着一只华美孔雀的甜润鸣声,色彩灿然。

Verse 8

स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो विचरंस्तत्र संस्थितः । गतवान्मानसं दिव्यं सरो देवगणान्वितम्

有一次,那位最尊贵的国王在彼处游行驻足时,来到了天界圣湖摩那萨萨罗婆(Mānasa-saras),并有诸天神众随侍。

Verse 9

तत्रापश्यद्बृहत्पद्मं सरोमध्यगतं सितम् । तत्र चांगुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम्

在那里,他看见一朵巨大的白莲立于湖心;莲上安住着至上之人(至上神),其形仅如拇指般大小。

Verse 10

रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् । तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत्समाहर

那位神圣者身披红衣,双臂具足,放射锐利光辉;国王见之,便对御者说道:“把那朵莲花取来。”

Verse 11

इदं तु शिरसा बिभ्रत्सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर मा चिरम्

“若我在诸世界面前将此顶戴于首,我必成受赞叹者。故而取来,莫要迟延。”

Verse 12

एवमुक्तस्ततस्तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तत्पद्मं वरवर्णिनि । स्पृष्टमात्रे तदा पद्मे हुंकारः समपद्यत

奉命之后,御者便入湖欲取那莲花,卿之丽人啊;然而仅一触莲华,便有可怖的“吽(huṃ)”声轰然回荡。

Verse 13

राजा च तत्क्षणात्तेन शब्देन समजायत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः

就在那一刹那,因那声音,国王身患麻风,容颜尽毁,力量与元气全失。

Verse 14

तथागतमथात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिंतयन्

见自己落得如此境地,那位人中豪杰伫立在那儿,悲痛欲绝,沉思道:“这是怎么回事?”

Verse 15

तस्य चिंतयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रस्तु स तं पप्रच्छ पार्थिवः

当那位睿智的国王陷入焦虑的沉思时,梵天之子大苦行者瓦西什塔来到了他身边。见到他,国王便向圣人询问。

Verse 16

एष मे भगवञ्जातो देहस्यास्य विपर्ययः । कुष्ठरोगाभिभूतात्मा नाहं जीवितुमुत्सहे

“世尊啊,我的身体发生了可怕的逆转。深受麻风病折磨,我的精神已崩溃;我已无意苟活。”

Verse 17

उपायं ब्रूहि मे ब्रह्मन्व्याधितस्य चिकित्सितम् । उताहो व्रतमन्यद्वा दानं यज्ञमथापि वा

“婆罗门啊,请告诉我解脱的方法——这病痛的良药。是某种誓愿、修行、布施,还是祭祀?”

Verse 18

वसिष्ठ उवाच । एतद्ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्व देवताः

瓦西什塔说道:“此乃名为‘梵生(Brahmodbhava)’之莲华,名闻三界。唯以一观,即被视为已瞻礼一切诸天神祇。”

Verse 19

एतद्धि दृश्यते धन्यैः पद्मं कैः क्वापि पार्थिव । एतस्मिन्दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः

“诚然,哦大王,此莲唯有有福之人方得一见——极其稀有,或在某处为某人所见。若有人仅仅见到它便入水……”

Verse 20

सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं निर्वाण माप्नुयात् । एष दृष्ट्वा तु ते सूतो हर्तुं तोये प्रविष्टवान्

“……便能脱离一切罪垢,证得涅槃之境。而你的御者见到它后,欲取此莲,遂入水中。”

Verse 21

तव वाक्येन राजेंद्र मृतोऽसौ रोगवान्भवेत् । ब्रह्मपुत्रोऽप्यहं तेन पश्यामि परमेश्वरम्

“凭你的命令,哦诸王之最胜者,他将如同已死,染上疾病。然而,正因那神圣威力,纵然我为梵天之子,亦得瞻见至上主宰。”

Verse 22

अहन्यहनि चागच्छंस्त्वं पुनर्दृष्टवानसि । वांछंति देवता नित्यममुं हृदि मनोरथम्

“你日日前来,便又得再睹其相。诸天常在心中渴慕此一所珍爱的愿望。”

Verse 23

मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा स्नात्वा कदा वयम् । प्राप्स्यामः परमं ब्रह्म यद्गत्वा न पुनर्भवेत्

我们何时才能在摩那萨见到梵天之莲,于彼沐浴,并证得至上梵(Brahman)——一旦到达,便不再复生?

Verse 24

इदं च कारणं भूयो द्वितीयं शृणु पार्थिव । कुष्ठस्य यत्त्वया प्राप्तं हर्तुकामेन पंकजम्

再听一因,国王啊:正因麻风之疾,你才被引至此——当你欲取莲花而趋近之时。

Verse 25

प्रद्योतनस्तु गर्भेऽस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । तवैषा बुद्धिरभवद्दृष्ट्वेदं वरपंकजम्

普拉迪约塔那(Pradyotana)自然而然安住于此胎中。你见此殊胜莲华,便生起了这般领悟。

Verse 26

धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् । इदं चिन्तयतः पापमेवं देवेन दर्शितम्

我将把它顶戴于首,作为世间的庄严饰物。如此,神明已显示那扰乱我心的罪业。

Verse 27

ततः सर्वप्रयत्नेन तमाराधय भास्करम् । प्रसादाद्देवदेवस्य मोक्ष्यसे नात्र संशयः

因此,当竭尽全力礼敬婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)。蒙众神之神的恩慈,你必得解脱——此中无疑。

Verse 28

प्रभासं गच्छ राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तत्र सिद्धिर्भवेच्छीघ्रमार्त्तानां प्राणिनां भुवि

大王啊,前往普拉婆娑(Prabhāsa)吧——那是在三界闻名的圣地(tīrtha)。在那里,于此人间,受苦的众生将迅速获得成就与解脱之安。

Verse 29

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठस्य महात्मनः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य माहेश्वर्यास्तटे शुभे

自在天(Īśvara)说道:听闻大德婆悉吒(Vasiṣṭha)之言后,他来到普拉婆娑的圣域,抵达摩诃湿伐梨(Māheśvarī)吉祥的河岸。

Verse 30

नंदादित्यं प्रतिष्ठाप्य गंधधूपानुलेपनैः । पूजयामास तं देवि पुष्पैरुच्चावचैस्तथा

安奉那难达阿底提耶(Nandāditya)之后,女神啊,他以芬芳、香烟(焚香)与涂香供养,又以种种花朵礼敬之。

Verse 31

तस्य तुष्टो दिवानाथो वरदोऽहमथाब्रवीत्

日之主(太阳神)对他心生欢喜,便开口说道:“我乃赐福之主。”

Verse 32

नन्द उवाच । कुष्ठेन महता व्याप्तं पश्य मां सुरसत्तम । यथाऽयं नाशमायाति तथा कुरु दिवाकर

难陀说道:请看我吧,诸天中最胜者——我被可怖的麻风重重侵覆。噢,提婆迦罗(Divākara),愿你施为,使此病灭尽。

Verse 33

सान्निध्यं कुरु देवेश स्थानेऽस्मिन्नित्यदा विभो

噢诸天之主,噢大能者——愿你在此处恒常驻临,永不离散。

Verse 34

सूर्य उवाच । नीरोगस्त्वं महाराज सद्य एव भविष्यसि । अत्र ये मां समागत्य द्रक्ष्यंति च नरा भुवि

苏利耶说道:大王啊,就在今日你将无病安康。凡世间之人来到此地,得以瞻仰我者……

Verse 35

सप्तम्यां सूर्यवारेण यास्यंति परमां गतिम् । अत्र मे सूर्यवारेण सांनिध्यं सप्तमीदिने । भविष्यति न संदेहो गमिष्ये त्वं सुखी भव

当第七日(Saptamī)恰逢星期日时,他们将得至无上归趣。就在那一日Saptamī,若为星期日,我的驻临必在此处——毫无疑惑。我将离去;你当安乐。

Verse 36

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत

说罢,千光者Sahasrāṃśu(太阳神)即于彼处隐没不见。

Verse 37

नीरोगत्वमवा प्यासौ कृत्वा राज्यमनुत्तमम् । जगाम परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा कृत्वा श्राद्धं प्रयत्नतः

他既得无病安泰,又建立无与伦比的国度,遂往至至上之境——太阳神Divākara所在之处。在那圣洁渡口,若有人沐浴其间,并竭诚举行śrāddha祭仪……

Verse 38

नंदादित्यं पुनर्दृष्ट्वा न पुनर्मर्त्त्यतां व्रजेत । प्रदद्यात्कपिलां तत्र ब्राह्मणे वेदपारगे

再次瞻见难陀阿底提耶(Nandāditya)之后,便不应再回到凡俗生死之境。于彼处,当布施一头黄褐色的牝牛(kapilā)给精通吠陀的婆罗门。

Verse 39

अहोरात्रोषितो भूत्वा घृतधेनुमथापि वा । न तस्य गुणितुं शक्या संख्या पुण्यस्य केनचित्

纵然只是在那里住满一昼一夜——或甚至供养一头出酥油之牛——也无人能够计算所得功德之量。

Verse 40

इत्येवं देवदेवस्य माहात्म्यं दीप्तदीधितेः । कथितं तव सुश्रोणि सर्वपापप्रणाशनम्

如是,噢,腰胯娴美者,我已向你宣说诸神之神——光辉炽盛者——的伟大;此功德能灭尽一切罪业。

Verse 256

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नन्दादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普拉婆娑圣地功德》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)里,名为《难陀阿底提耶功德之叙述》的第二百五十六章圆满。