Adhyaya 242
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 242

Adhyaya 242

Īśvara向Mahādevī讲述一段护佑之事:在少女女神Devī Kumārikā附近的圣地,特别指出东方方位,作为圣域地理的指引。于往昔的Rathantara劫中,大阿修罗Ruru兴起,令诸界震怖;他扰乱天众与乾闼婆,杀害苦行者与奉行正法者,使大地出现吠陀传统的断裂——svādhyāya的诵习衰落,vaṣaṭ的呼声止息,祭祀yajña的欢庆亦随之崩坏。 诸天与大ṛṣi共议诛灭之策。由他们共同的身分流溢(汗)中,显现一位莲目神圣少女;她询问自身所为,遂受命平定危难。她一笑,笑声中化生执持pāśa与aṅkuśa的侍从少女,出战而使Ruru军势溃散。Ruru施展黑暗的tāmasī幻术,女神却不为所惑,以śakti贯穿其身。Ruru逃向大海,女神追入海域,以剑斩其首,现为Cārma-Muṇḍa-dharā——负皮与断首者。 女神携光辉多相的眷属回到Prabhāsa。诸天惊叹,献颂赞礼,称她为Cāmuṇḍā、Kālarātri、Mahāmāyā、Mahākālī/Kālikā等诸多威猛护世之名。女神赐予恩愿;诸天祈请她安住此kṣetra,使其stotra令诵者得福,并令以bhakti聆听其本缘者得净化而至最高归趣(parā gati)。又示一行法:于明半月修供养尤为吉祥,尤其Āśvina月之Navamī最为殊胜。章末女神住此,诸天返天界,怨敌尽败。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि

自在天(Īśvara)说道:于是,噢大女神,应前往天女童贞神(Devī Kumārikā)所在之处;她确实立于该地之东方,为护佑而住。

Verse 2

पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः

久远以前,在“罗檀多罗劫”(Rathantara Kalpa)中,名为卢卢(Ruru)的大阿修罗出现了——形体巨大,令诸世界皆生恐惧。

Verse 3

तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः

因他之故,诸天与乾闼婆一同惊惧;三十天神仓皇奔逃。畏惧于他,众皆随后投依梵天之界。

Verse 4

तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः

同样在大地之上,那心性邪恶者杀害婆罗门、行祭者与苦行仙人;亦杀诸多奉行达摩之人。

Verse 5

निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्

其时大地寂然无声——既无吠陀诵读,亦无“婆刹特”(vaṣaṭ)之呼。诸般祭祀庆典尽皆毁坏,因整个世界被对鲁鲁的恐惧所压迫。

Verse 6

ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः

因此,诸天深受震撼,诸大圣仙亦皆会集,同声启诵神圣真言,意在诛灭那恶念之徒。

Verse 7

ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्

于是,女神啊,众人皆生起由身而出的汗液;当他们沉思之时,以自制之力将那同一精粹收摄、涵藏其中。

Verse 8

तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता

在那里,一位少女显现——神圣非凡,莲华之眼——其威仪充满十方,立于众神之前。

Verse 9

सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्

随后她对诸天说道:“我为何被造?你们的所求之事,我必成办。”众神闻其言,皆凝神倾听。

Verse 10

आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये

众神向她诉说自身的危难——皆由鲁鲁之行所致。她闻之,女神朗然一笑,立志成就诸神之事。

Verse 11

तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः

她笑时,又涌现出许多肢体庄严的少女——皆执绳索与钩杖——丰臀隆胸,仪态具足。

Verse 12

फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी

仅凭她们凶烈的呼啸之声,便令一切动者与不动者尽皆惊惧。那位声名显赫者与她们同往,直至鲁鲁所在之处。

Verse 13

अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः

于是,那些少女与他们之间爆发了喧腾而可怖的战斗;诸般凶猛的兵刃与飞射之器齐发,足以摧毁敌军之阵。

Verse 14

ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः

在她们的打击之下,他的随从尽皆被击碎;顷刻之间便转身溃逃,亦有一些当场被击倒。

Verse 15

ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा

见己方兵众被诛,达那婆罗卢遂施放名为“塔摩西”(黑暗)的幻术。然而,噢诸天之主母,她丝毫未为此诡计所迷惑。

Verse 16

तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह

当黑暗弥漫其处时,女神以圣矛(śakti)刺穿魔罗卢的心口;随即他昏厥倒下。

Verse 17

मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ

不多时他苏醒过来;知晓她的威力后,便生起逃遁之念,转而面向大海而去。

Verse 18

साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः

女神也追随那个恶徒而去,众神、紧那罗和大蛇都在赞美她。

Verse 19

ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः

然后,她进入大海,看见那个达纳瓦,愤怒地用剑锋斩断了他的头;随后她拿着皮和断头。

Verse 20

निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता

然后她从那里出来,来到普拉巴萨圣地——现身为一名少女,伴随着一支军队,光芒四射,形态万千。

Verse 21

देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः

众神极其惊讶地看着这位卓越的Charmamundadhara。于是众神合掌,献上赞美之歌。

Verse 22

देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते

众神说:胜利归于您,查蒙达女神;胜利归于您,恶灵的驱除者。胜利归于您,无所不在的女神,卡拉拉特里啊,向您致敬。

Verse 23

भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने

噢,形相威怖者;噢,吉祥的湿婆圣力;噢,神圣的智明(Vidyā);噢,大幻力(Mahāmāyā);噢,大兴起之威能!噢,大福德者——噢,胜利!噢,Jṛmbhā!噢,凶烈之眼者,噢,威仪可畏者!

Verse 24

महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि

噢,摩诃摩耶(Mahāmāyā),噢,妙相奇丽者;噢,吉祥而喜爱歌咏与舞蹈者。噢,Vikarālī,噢,Mahākālī,噢,Kālikā——噢,汝之形体即是时间本身!

Verse 25

प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते

噢,女神——手执长矛,手执杖;双手威怖,面容可畏。噢,Cāmuṇḍā,面相炽燃,獠牙锋利,具大力。噢,Devi,安住于尸床之上,为众多 preta(鬼灵)所侍奉。

Verse 26

एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

当时,诸天众神以因陀罗为首如此赞颂女神;女神欢喜满面,遂说出如下言辞。

Verse 27

वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

“你们当选择一项恩赐——愿吉祥常随你们——凡你们心中恒常所念者。我将悉皆赐予,即便那极其难得。”

Verse 28

देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्

诸天说道:“吉祥的女神啊,你诛灭阿修罗,已圆满成就当成之事。”

Verse 29

स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती

“美颜女神啊,凡以此赞颂真诚礼赞于你者,愿你赐予其所求之福;噢遍在的萨蒂女神。”

Verse 30

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्

“又凡以虔敬聆听你显现之事迹者,女神啊,得脱一切罪垢,愿其证得至上境界。”

Verse 31

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे

“吉祥女神啊,愿你在此圣域(刹帝罗)中恒常安住。”

Verse 32

अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्

“凡在此以专注之心于白半月礼拜你者——在阿湿毗那月第九日(Navamī)——其一切所作恒得吉祥。”

Verse 33

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः

自在天说道:“如此被劝告后,伟大的女神就在彼处继续专注其圣业。诸天既已诛灭仇敌,欢喜地前往三十三天(Triviṣṭapa,天界)。”

Verse 242

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》第七卷“普拉婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中,名为《鸠摩梨功德之叙》(“Kumārī 的伟大描述”)的第二百四十二章圆满结束。