
自在天(Īśvara)教导女神(Devī)如何亲近三界共尊的林伽,并说明其旁的圣地,后世名为“舍身圣地”(Gātrotsarga),在劫初(Kṛta-yuga)则称“饿鬼圣地”(Pretatīrtha)。经文描绘其内在地理位置,近于“解债”(Ṛṇamocana)与“除罪”(Pāpamocana)两处,并宣示:若于彼处命终,或依仪轨入水沐浴沉浸,皆能消除罪垢、赦免过失。 随后章节转入毗湿奴信仰的光辉:说普鲁索塔摩(Puruṣottama)常住其地,礼敬那罗延那(Nārāyaṇa)、巴拉婆陀罗(Balabhadra)与鲁克米妮(Rukmiṇī),可解脱“三重罪业”。又称行施祖灵的 śrāddha 与供奉 piṇḍa,能使先祖脱离饿鬼之身,得长久安慰与满足。 框架故事中,圣者乔达摩(Gautama)遇见五个可怖的饿鬼,被阻不得入圣境。他们自述其名乃前世恶行所结的“道德标签”(如拒人所求、背信弃义、恶意告密、施舍怠慢等),并说明饿鬼所食多为不净之物;又列举致生饿鬼之因:妄语、盗窃、加害于牛与婆罗门、诽谤、污秽水源、怠废祭仪等;并指出免堕饿鬼之法:朝圣、礼神、敬事婆罗门、听闻经典、侍奉学者。乔达摩为其分别修作 śrāddha,使之解脱;第五名“Paryuṣita”者,尚须于北行期(uttarāyaṇa,北至时节)再作一场 śrāddha。得度者赐福:此地将以 Pretatīrtha 闻名,凡在此修作 śrāddha 者,其后裔不堕饿鬼趣。末后功德偈(phalaśruti)说:闻此章、诣此地,获广大祭祀之福德。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम् । गात्रोत्सर्गमिति ख्यातं तस्य दक्षिणतः स्थितम्
自在天(Īśvara)说道:“随后,噢大女神(Mahādevī),当往那三界所礼敬之灵伽而去,名为‘伽特罗特萨尔伽’(Gātrotsarga);它位于彼处之南。”
Verse 2
यत्र गात्रं परित्यक्तं बलभद्रेण धीमता । अन्यैश्चैव महाभागैर्यादवैस्तत्र संयुगे
在那里,睿智的巴拉婆陀罗(Balabhadra)舍离其身;同样,其他尊贵的夜陀婆(Yādava)们也在那场宿命的争战中于彼处舍身。
Verse 3
यत्र ते यादवाः क्षीणा ब्रह्मशापबलाहिना । एतत्पुरुषोत्तमं क्षेत्रं समन्ताद्धनुषां शतम्
在那里,夜陀婆(Yādava)众被毁灭,乃为梵天(Brahmā)诅咒之力所击。此即“普鲁绍塔摩”(Puruṣottama)圣域,四周延展,各方皆达百弓之距。
Verse 4
यत्र साक्षात्स्वयं देवि तिष्ठते पुरुषोत्तमः । तदेव वैष्णवं क्षेत्रं कलौ पातकनाशनम्
噢女神(Devī),凡“普鲁绍塔摩”(Puruṣottama)亲自现住之处——彼即毗湿奴派(Vaiṣṇava)圣域,于迦梨时代能灭除诸罪。
Verse 5
रहस्यं परमं देवि तीर्थानां प्रवरं हि तत् । पूर्वं कृतयुगे देवि प्रेततीर्थं च संस्मृतम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते गात्रोत्सर्गमिति त्वभूत्
噢,女神啊,此乃至上的奥秘,实为诸圣地(tīrtha)之最胜。往昔在克利达劫(Kṛta-yuga)中,人们忆之为“亡灵圣地”(Preta-tīrtha);而迦梨劫(Kali-yuga)来临时,则称为“舍身圣地”(Gātrotsarga)。
Verse 6
ऋणमोचनपार्श्वे तु मध्ये तु पापमोचनात् । एतन्मध्यं समाश्रित्य मृतः पापैर्विमुच्यते
在“除债圣地”(Ṛṇamocana)之侧,又在名为“除罪之地”(Pāpamocana)的中央区域——凡依止此中地而终者,皆得脱离诸罪。
Verse 7
तस्य किं वर्ण्यते देवि यत्रानन्तफलं महत् । अथमेधसहस्रस्य फलं स्नात्वा ह्यवाप्यते
噢,女神啊,那处福果无尽、功德宏大之地,还能说什么呢?只要在彼处沐浴,便得等同于一千次马祭(Aśvamedha)的功德。
Verse 8
यत्राश्वत्थं समासाद्य समाधिन्यस्तमानसः । मुमोच दुस्त्यजान्प्राणान्ब्रह्मद्वारेण केशवः
在那里,凯舍瓦(Keśava)趋近神圣的菩提榕(aśvattha)树,安住于三摩地;并由“梵门”(Brahma-gate)舍离那难舍之生命气息。
Verse 9
तत्र नारायणं साक्षाद्बलभद्रं च रुक्मिणीम् । पूजयित्वा विधानेन मुच्यते पातकत्रयात्
在那里,依仪轨礼敬亲现的那罗延(Nārāyaṇa),并同礼巴拉婆陀罗(Balabhadra)与鲁克米妮(Rukmiṇī),便能解脱三类罪业。
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः संतर्पयते पितॄन् । प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवन्ति श्राद्धदायिनः
在彼处,若有人以虔敬沐浴,并以祭仪使祖灵(Pitṛ)得以满足,则其先祖脱离饿鬼(preta)之境,成为堪受施行 śrāddha 供养者。
Verse 11
गोघ्नः सुरापो दुर्मेधा ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तत्र स्नात्वा नरः सद्यो विपापः संप्रपद्यते
无论是杀牛者、饮酒者、心智乖谬者、杀婆罗门者,或犯师床者——只要在彼处沐浴,此人便立刻离罪清净。
Verse 12
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यः करोति नरः प्रिये । तत्र स्नात्वा प्रमुच्येत तीर्थे गात्रप्रमोचने
无论人在童年、青年或老年所造之罪——或因无知,或明知而为,亲爱的——若于名为“伽特罗·普拉摩遮那”(Gātra-pramocana)的圣渡处沐浴,便得从其罪中解脱。
Verse 13
तत्र पिण्डप्रदानेन पितॄणां जायते परा । तृप्तिर्वर्षशतं यावदेतदाह पुरा हरिः
在彼处,以供献 piṇḍa(团食)之功德,祖灵(Pitṛ)得无上满足,延续百年;此乃古时哈利(Hari)所宣说。
Verse 14
यः पुनश्चान्नदानं तु तत्र कुर्यात्समाहितः । तस्यान्वयेऽपि देवेशि न प्रेतो जायते नरः
又复,若有人摄心专注,于彼处行施食之供养——噢,诸天之主母——则其族裔之中亦无人会生为饿鬼(preta)。
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रेततीर्थस्य कारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः
自在天(Īśvara)说道:听着,女神啊;我将宣说“饿鬼圣渡处”(Preta-tīrtha)的缘起。凡人若以虔敬聆听,便能脱离一切垢染与罪业。
Verse 17
पुराऽसीद्गौतमोनाम महर्षिः शंसितव्रतः । भृगुकल्पात्समायातः क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
往昔有一位大圣仙名为乔多摩(Gautama),以清净严持誓戒而著称。他自婆利古劫(Bhṛgu-kalpa)而来,抵达吉祥的普罗婆娑(Prābhāsa)圣域。
Verse 18
अयने चोत्तरे पुण्ये श्रीसोमेशदिदृक्षया । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा तीर्थेषु कृत्स्नशः
在神圣的北行期(Uttarāyaṇa)里,他渴求吉祥地瞻礼圣索梅沙(Śrī Someśa),遂得见索梅湿伐罗(Someśvara)天神;并于诸圣渡处(tīrtha)尽皆沐浴,圆满完成一切仪轨。
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । प्रेततीर्थमिति प्रोक्तं पश्चाद्गात्रविमोचनम् । वद मे देवदेवेश प्रेततीर्थस्य कारणम्
圣母(Śrī Devī)说道:“先称为‘饿鬼圣渡处’(Preta-tīrtha),后又称为‘身解脱处’(Gātra-vimocana)。请告诉我,诸天之主啊,为何名为Preta-tīrtha?”
Verse 20
अथासौ ब्राह्मणो देवि यावत्सीमामुपागतः । तावद्विष्णुप्रियं तत्र ददृशे वैष्णवं वनम्
随后,女神啊,那位婆罗门行至地域边界之时,立刻在彼处见到一片毗湿奴所钟爱的毗湿奴派圣林(Vaiṣṇava之林)。
Verse 21
पुरुषोत्तमनामाढ्यं क्षेत्रं च धनुषां शतम् । तस्मिन्क्षेत्रे स चापश्यत्पंच प्रेतान्सुदारुणान्
这是一个名为普鲁索塔玛(Puruṣottama)的著名区域,方圆百弓;在那片土地上,他看见了五个极其可怕的饿鬼。
Verse 22
महावृक्षसमारूढान्महाकायान्महोत्कटान् । ऊर्ध्वकेशाञ्छंकुकर्णान्स्नायुनद्धकलेवरान्
它们栖息在大树上——身躯巨大,极其骇人——头发直立,耳朵像尖刺,身体被筋腱紧紧缠绕。
Verse 23
विमांसरुधिरान्नग्नानथ कृष्णकलेवरान् । दृष्ट्वाऽसौ भयसंत्रस्तो विनष्टोऽस्मीत्यचिन्तयत्
看到它们——没有血肉,浑身是血,赤身裸体,身体漆黑——他吓得浑身发抖,心想:“我完了!”
Verse 24
ध्यात्वाऽह सुचिरं कालं धैर्यमास्थाय यत्नतः । के यूयं विकृताकारा दृष्टाः पूर्वं मया पुरा
沉思良久后,他努力鼓起勇气说道:“你们这些形态扭曲的是谁——很久以前我见过你们吗?”
Verse 25
न कदाचिद्यथा यूयं किमर्थं क्षेत्रमध्यतः । धावमानाः सुदुःखार्ता एतन्मे कौतुकं महत्
“你们以前从未这样——为何在这神圣的区域中奔跑,遭受如此巨大的痛苦?这对我来说真是莫大的怪事。”
Verse 26
प्रेता ऊचुः । वयं प्रेता महाभाग दूरादिह समागताः । श्रुत्वा तीर्थवरं पुण्यं प्रवेशं न लभामहे
饿鬼们说道:“噢,尊贵者!我们是饿鬼,从远方来到此地。听闻此最胜、至圣且具大功德的圣地渡口(tīrtha),却仍无法得以进入。”
Verse 27
गणैरंतर्धानगतैः प्रहारैर्जर्जरीकृताः । लेखको रोहकश्चैव सूचकः शीघ्रगस्तथा
“我们被那些隐形而行的众伽那(gaṇa)击打得支离破碎。我们之中有勒卡卡(Lekhaka)、罗哈卡(Rohaka),还有苏恰卡(Sūcaka)以及施伽罗伽(Śīghraga)。”
Verse 28
अहं पर्युषितोनाम पञ्चमः पापकृत्तमः
“我为第五个,名为‘帕律希塔’(Paryuṣita)——在作恶者之中罪业最重者。”
Verse 29
गौतम उवाच । प्रेतयोनौ प्रवृत्तानां केन नामानि कृत्स्नशः । युष्माकं निर्मितान्येवमेतन्मे कौतुकं महत्
乔达摩说道:“凡入饿鬼之境者,这一切名号究竟由谁完整地安立?你们的名号竟被如此造作——此事令我深感好奇。”
Verse 30
प्रेता ऊचुः । याचमानस्य विप्रस्य लिखत्येष धरातले । नोत्तरं पठते किञ्चित्तेनासौ लेखकः स्मृतः
饿鬼们说道:“当婆罗门行乞时,此人只在地上书写,却不诵读任何答复;因此他被称为‘勒卡卡’(Lekhaka,书写者)。”
Verse 31
द्वितीयो ब्राह्मणभयात्प्रासादमधिरोहति । ततोऽसौ रोहकाख्योऽभूच्छृणु विप्र तृतीयकम्
第二个因惧怕婆罗门而攀上高楼大厦,因此得名“罗诃迦”(攀登者)。婆罗门啊,请再听第三个的事。
Verse 32
सूचिता बहवोऽनेन ब्राह्मणा वित्तसंयुताः । राज्ञे पापेन तेनासौ सूचको भुवि विश्रुतः
他怀着罪恶之心向国王告发许多富有的婆罗门,因此在世间以“苏遮迦”(告密者)而闻名。
Verse 33
ब्राह्मणैः प्रार्थ्यमानस्तु शीघ्रं धावति नित्यशः । न कदाचिद्ददाति स्म तेनासौ शीघ्रगः स्मृतः
当婆罗门向他请求时,他总是飞快逃走;从未施与分毫——因此人们记他为“室诃迦”(疾走者)。
Verse 34
मया कदन्नं दत्तं च पर्युषितं ब्राह्मणोत्तमे । ब्राह्मणेभ्यः सदा दानं मिष्टान्नेन तु पोषणम् । तस्मात्पर्युषितोनाम संजातोऽहं धरातले
噢,最尊贵的婆罗门啊,我曾施与粗劣之食,亦施与隔夜陈馔。婆罗门本应常以清净甘美之食供养;因此我在世间以“帕利尤悉多”(陈食者)之名而生。
Verse 35
गौतम उवाच । न विना भोजनेनैव वर्तन्ते प्राणिनो भुवि । किमाहारा भवन्तो वै वदध्वं मम कौतुकात्
乔达摩说道:“世间众生离不开饮食而存活。那么你们以何为食、以何为养?出于我的好奇,请告诉我。”
Verse 36
प्रेता ऊचुः । प्राप्ते भोजनकाले तु यत्र युद्धं प्रवर्तते । तस्यान्नस्य रसं सर्वं भुंजामो द्विजसत्तम
饿鬼众说道:“当进食之时来临,凡战斗兴起之处,我们便摄取那食物的一切‘精味’(rasa),噢,最胜的二生者。”
Verse 37
नानुलिप्ते धरापृष्ठे यत्र भुंजन्ति मानवाः । भ्रष्टशौचा द्विजश्रेष्ठ तदस्माकं तु भोजनम्
凡人们在未涂抹净化的地面上进食,洁净已失——噢,最胜婆罗门——那正是我们的食物。
Verse 38
अप्रक्षालितपादस्तु यो भुंक्ते दक्षिणामुखः । यो वेष्टितशिरा भुंक्ते प्रेता भुंजन्ति नित्यशः
若有人不洗脚而食,或面向南方而食,或蒙头而食,饿鬼便恒常分食并夺取那食物。
Verse 39
श्राद्धं संपश्यते श्वा चेन्नारी चैव रजस्वला । अन्त्यजः शूकरश्चान्नं तदस्माकं तु भोजनम्
若狗看见施行的śrāddha(祭祖供食),或经期女子、贱民(antyaja)、或猪出现在食物前,那食物便确然成为饿鬼之餐。
Verse 40
त्यक्त्वा क्रमागतं विप्रं पूजितं प्रपितामहैः । यो दानं ददतेऽन्यस्मै तस्मै चाऽतुष्टचेतसा
舍弃与家族世系相承、为祖先所敬奉的婆罗门,而将布施施与他人者,乃以不悦之心而施;其供献亦不得成就本愿之果。
Verse 41
तस्य दानस्य यत्पुण्यं तदस्माकं प्रजायते । यस्मिन्गृहे सदोच्छिष्टं सदा च कलहो भवेत् । वैश्वदेवविहीने तु तत्र भुंजामहे वयम्
由那布施所生的功德,便归于我们(饿鬼、普雷塔)。在那家中,残食常常散落,争吵日日不断,又怠慢了毗湿瓦提婆(Vaiśvadeva)供献——我们便在那里取食。
Verse 42
गौतम उवाच । युष्माकं कीदृशे गेहे प्रवेशो न च विद्यते । सत्यं वदत माऽसत्यं सत्यं साधुषु संगतम्
乔达摩说道:你们在何等人家之中不得入内?当说真实,莫说虚妄;真实之言与善人相应。
Verse 43
प्रेता ऊचुः । वैश्वदेवोद्भवा यत्र धूमवर्तिः प्रदृश्यते । तस्मिन्गेहे न चास्माकं प्रवेशो विद्यते द्विज
饿鬼说道:噢,二次生者啊,在那能见到由毗湿瓦提婆(Vaiśvadeva)供献所起之烟柱的家中,我们不得入内。
Verse 44
यस्मिन्गृहे प्रभाते तु क्रियते चोपलेपनम् । विद्यते वेद निर्घोषस्तत्रास्माकं न किंचन
在那家中,黎明时分行净涂之礼以洁地,又有吠陀诵声回响——在那里我们毫无力量可施。
Verse 45
गौतम उवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं व्रजते नरः । एतन्मे विस्तरेणैव यथावद्वक्तु मर्हथ
乔达摩说道:因何种业报成熟,人会堕入饿鬼(普雷塔)之境?请依正理为我详尽、圆满而如实地开示。
Verse 46
प्रेता ऊचुः । मृषाऽपहारिणो ये च ये चोच्छिष्टा व्रजन्ति च । गोब्राह्मणहताश्चैव प्रेतत्वं ते व्रजन्ति हि
饿鬼说道:以欺诈而盗取者,因残食而不净游行者,以及杀害圣牛或婆罗门者——此等之人确实堕入饿鬼之境。
Verse 47
पैशुन्यनिरता ये च कूटसाक्ष्यरता नराः । न्यायपक्षे न वर्तंते मृताः प्रेता भवंति ते
凡乐于诽谤者,乐于作伪证者,且不立于正法与公正一边者——死后皆成饿鬼。
Verse 48
श्लेष्ममूत्रपुरीषाणि ये क्षिपन्ति सरोवरे । प्रेतत्वं ते समासाद्य विचरंति च मानवाः
凡将痰、尿或粪秽投入圣湖者,便堕为饿鬼之身,继而流离漂泊。
Verse 49
दीयमानं तु विप्राणां गोषु विप्रातुरेषु च । मा देहीति प्रजल्पन्तस्ते च प्रेता भवंति च
当人们向婆罗门施舍,或为圣牛之用,或为供养患病的婆罗门之时,若有人喧嚷阻止说“不要施与!”——此人亦将成为饿鬼。
Verse 50
शूद्रान्नेनोदरस्थेन यदि विप्रो म्रियेत वै । प्रेतत्वं यात्यसौ नूनं यद्यपि स्यात्षडंगवित्
若婆罗门死时腹中仍存受自首陀罗之食,他必定堕为饿鬼——纵然通晓吠陀六支亦复如是。
Verse 51
यस्त्रीन्हले बलीवर्दान्वाहयेन्मदसंयुतः । अमावास्यां विशेषेण स प्रेतो जायते नरः
若人在醉酒时将三头公牛套上犁,特别是在新月之日,此人死后必成饿鬼。
Verse 52
नास्तिको निंदकः क्षुद्रो नित्यनैमित्त्यवर्जितः । ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो नूनं स प्रेतो जायते नरः
无信者、诽谤者、心胸狭隘者、废弃日常与特殊祭礼者,以及憎恨婆罗门者,此人定成饿鬼。
Verse 53
विश्वासघातको यस्तु ब्रह्महा स्त्रीवधे रतः । गोघ्नो गुरुघ्रः पितृहा स प्रेतो जायते नरः
背信弃义者、杀害婆罗门者、乐于杀害妇女者、杀牛者、杀害上师者以及杀父者,此人必成饿鬼。
Verse 54
यस्य नैव प्रदत्तानि एकोद्दिष्टानि षोडश । मृतस्य न वृषोत्सर्गः स प्रेतो जायते नरः
若未为其献上十六种伊科迪斯塔(Ekoddiṣṭa)供品,且死后未为其举行放生公牛(Vṛṣotsarga)仪式者,此人必成饿鬼。
Verse 55
एतद्धि सर्वमाख्यातं यत्पृष्टाः स्म द्विजोत्तम । भूयो ब्रूहि द्विजश्रेष्ठ यश्चास्ति तव संशयः
噢,再生族中的佼佼者,这一切都已解释清楚。噢,最优秀的婆罗门,若你心中仍有疑虑,请再次提问。
Verse 56
गौतम उवाच । येन कर्मविपाकेनन प्रेतो जायते नरः । तन्मे वदत निःशेषं कौतुकं मेऽत्र विद्यते
乔达摩说道:“凭借何种业报的成熟,人死后不致成为饿鬼(preta)?请你毫无遗漏地告诉我;我对此深怀好奇。”
Verse 57
प्रेता ऊचुः । तीर्थयात्रा रतो यस्तु देवार्चनपरायणः । ब्राह्मणेषु सदा भक्तो न प्रेतो जायते नरः
众饿鬼说道:“若有人乐于朝圣诸圣地(tīrtha),恒常礼敬诸天,并常怀对婆罗门的敬信——此人不致成为饿鬼(preta)。”
Verse 58
नित्यं शृणोति शास्त्राणि नित्यं सेवति पंडितान् । वृद्धांस्तु पृच्छते नित्यं न स प्रेतो विजायते
若有人日日聆听经典(śāstra),日日侍奉贤哲,并常向长者请益——此人决不再生为饿鬼(preta)。
Verse 59
एतस्मात्कारणात्प्राप्ता वयं सर्वे सुदूरतः । शक्नुमो प्रवेष्टुं च पुण्येऽस्मिन्क्षेत्र उत्तमे
正因如此,我们众人从极远之处而来,并得以进入这至上殊胜的圣域(kṣetra)。
Verse 60
निर्विण्णाः प्रेतरूपेण तस्मात्त्वं द्विजसत्तम । गतिर्भव महाभाग सर्वेषां नः प्रयत्नतः
我们已厌倦这饿鬼之身;因此,噢最胜的二次生者,噢有福之人——愿你以殷勤之力,成为我们众人的解脱之道。
Verse 61
गौतम उवाच । कथं वो जायते मोक्षो वदध्वं कृत्स्नशो मम । कृपयाविष्टचित्तोऽहं यतिष्ये नात्र संशयः
乔达摩说道:“请你们详尽告诉我——你们如何才能生起解脱(mokṣa)?我心为悲悯所动;我必为此努力——毫无疑虑。”
Verse 62
प्रेता ऊचुः । प्रभूतकालमस्माकं प्रेतत्वे तिष्ठतां विभो । न त्वभ्येति पुमान्कश्चिदस्माकं यो गतिर्भवेत्
诸饿鬼(preta)说道:“噢,主尊!我们久远以来滞留于饿鬼之身。没有任何人靠近我们,能成为我们的出离之路。”
Verse 63
तस्मात्त्वं देहि नः श्राद्धं गत्वा क्षेत्रं तु वैष्णवम् । नामगोत्राणि चादाय मोक्षं यास्यामहे ततः
因此,请你前往毗湿奴信众的圣地,为我们举行施罗陀(śrāddha)祭。携带我们的名号与族系,如此我们便能随后证得解脱(mokṣa)。
Verse 64
ईश्वर उवाच । ततोऽसौ ब्राह्मणो गत्वा दयाविष्टो हरेर्गृहम् । श्राद्धं च प्रददौ तेषामेकैकस्य पृथक्पृथक्
自在天(Īśvara)说道:随后,那位婆罗门怀着悲悯,前往哈利(Hari)的居处,为他们举行施罗陀(śrāddha)——逐一分别为每一位而行。
Verse 65
यस्ययस्य यदा श्राद्धं करोति द्विजसत्तमः । स रात्रौ स्वप्न एत्यैनं दर्शने वाक्यमब्रवीत्
每当那位最殊胜的婆罗门为其中某一位举行施罗陀(śrāddha)时,那一位便在夜里于梦中显现如同灵见,向他道出这些话。
Verse 66
प्रसादात्तव विप्रेन्द्र मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
承蒙您的慈恩,噢,最尊贵的婆罗门,我已从饿鬼(preta)之境得解脱。愿吉祥加被于您;我将启程——我的天车已在眼前。
Verse 67
एवं संतारितास्तेन चत्वारस्ते द्विजोत्तमाः
于是,凭借他的功德,那四位杰出的婆罗门都被度脱,得以越过苦厄。
Verse 68
अथासौ ब्राह्मणश्रेष्ठः संप्राप्ते पञ्चमे दिने । प्रददौ विधिपूर्वं तु श्राद्धं पर्युषितस्य च
随后,那位最上婆罗门在第五日到来时,依照仪轨如法举行了śrāddha(祭祖供养)之礼,也为帕律悉多而作。
Verse 69
अथापश्यत स्वप्नान्ते प्राप्तं पर्युषितं नरम् । दीनवाक्यं परिक्लिष्टं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः
随后在梦中,他见到帕律悉多以人身前来——言语凄楚,困顿忧苦,屡屡长叹。
Verse 70
पर्युषित उवाच । न मे जाता गतिर्विप्र मंदभाग्यस्य पापिनः । मया हृतं तडागार्थं यद्वित्तं प्रगुणीकृतम्
帕律悉多说道:“噢,婆罗门啊,我这罪人、薄福之辈,竟无前行之路可得。因为我夺取了那为修建池塘而预留并细心积攒的财物。”
Verse 71
गौतम उवाच । कथं ते जायते मोक्षो वद शीघ्रमशेषतः । करिष्ये नात्र संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
乔达摩说道:“请迅速而完整地告诉我——你如何才能得解脱(mokṣa)?我必为你成办,毫无疑虑,即使此事极其艰难。”
Verse 72
पर्युषित उवाच । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । श्राद्धं त्वं देहि मे नूनं ततो गतिर्भविष्यति
帕律希多说道:“当北行期(uttarāyaṇa)到来时,你当前往名为哈利普利雅、为哈利所喜爱的圣渡处(tīrtha),务必为我奉献施罗陀(śrāddha)祭;如此,我的后续归趣必定得成。”
Verse 73
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः स विप्रेन्द्रस्तेन प्रेतेन वै मुनिः । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । प्रददौ विधिवच्छ्राद्धं ततः पर्युषिताय च
自在天说道:那位婆罗门中最尊胜的牟尼既受亡灵如此嘱托,待北行期(uttarāyaṇa)到来,便前往哈利普利雅圣渡处(Haripriya Tīrtha),依仪轨为帕律希多奉行施罗陀(śrāddha)祭。
Verse 74
ततः पर्युषितो रात्रौ स्वप्नान्ते वाक्यमब्रवीत् । प्रसन्नवदनो भूत्वा दिव्यमाल्यवपुर्धरः
其后,夜间梦境将尽之时,帕律希多开口说道:面容安宁,身相光耀,并以天界花鬘庄严其身。
Verse 75
पर्युषित उवाच । मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादेन प्रेतभावाद्द्विजोत्तम । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
帕律希多说道:“因你的恩德,噢最胜的二次生者,我已从饿鬼(preta)之态得解脱。愿吉祥安泰归于你;我今将离去,因为我的天车(vimāna)已至。”
Verse 76
देवत्वं च मया प्राप्तं समर्थोऽहं द्विजोत्तम । वरं ददामि ते विप्र गृहाण त्वं वरं शुभम्
“我已得至神圣之位,今具足威能,噢,最胜的两次生者。婆罗门啊,我赐你一愿——请受此吉祥之愿。”
Verse 77
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
对于杀害婆罗门者、饮酒者、盗贼,以及破戒毁誓者,贤善之人皆制定了忏悔赎罪之法;然而对于忘恩负义之人,却无任何赎罪之道。
Verse 78
गौतम उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं समर्थोऽसि वरप्रद । यत्र स्थाने मया दृष्टाः प्रेता यूयं सुदुःखिताः । तत्राहं चाश्रमं कृत्वा करिष्ये चोत्तमं तपः
乔达摩说道:“噢,赐愿者,若你能赐我等一愿,则在我曾见到你们——那些受苦至极的饿鬼(preta)——的那处地方,我将建立一座修行林(āśrama),并行最上苦行。”
Verse 79
निर्गतास्मि गृहं भूयो स्नात्वा तीर्थमिदं महत् । तत्र यो भानवो भक्त्या पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
“在此伟大圣渡(tīrtha)沐浴之后,我将再度启程回家。并且在那里,噢,光辉者,凡以虔敬而礼拜、以信心回向于祖灵皮特利(Pitṛ)者……”
Verse 80
विधिवद्दास्यति श्राद्धं स्नात्वा संतर्प्य देवताः । युष्मत्प्रसादतस्तस्य ह्यन्वयेऽपि कदाचन । मा भूयात्प्रेतभावो हि अपि पापान्वितस्य भोः
“……沐浴之后,依仪轨令诸天得以满足,他将如法举行施祖祭(śrāddha)。凭你们的慈恩,愿他——乃至其家族血脉——永不堕入饿鬼(preta)之境,即便有人染有罪垢,噢,尊者。”
Verse 81
पर्युषित उवाच । गच्छ त्वं चाश्रमं तत्र कुरु ब्राह्मणसत्तम । गमिष्यसि परां सिद्धिं लोके ख्यातिं गमिष्यसि
帕律湿多说道:“去吧,噢最上等的婆罗门,在那里建立你的阿湿罗摩。你将获得至上的成就,并在世间赢得盛名。”
Verse 82
तत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । पितॄणां ते विमानस्था यास्यंति त्रिदिवालयम्
“在那里,那些以虔敬奉献施罗陀(śrāddha)的人——他们的祖灵(Pitṛ)将乘坐天界车舆,升往三天之宫(Tridivālaya),诸神的居处。”
Verse 83
न तेषां वंशजः कश्चित्प्रेतत्वं च गमिष्यति । प्राहुः सप्तपदीं मैत्रीं पंडिताः स्थिरबुद्धयः
“他们的后裔中无人会堕入饿鬼(preta)之境。心智坚固的贤哲宣说:友谊由‘七步’(saptapadī)而确立。”
Verse 84
मित्रतां तु पुरस्कृत्य किं तद्वक्ष्यामि तच्छृणु । तवाश्रमपदं पुण्यं भविष्यति महीतले
“以友谊为先,我将告诉你一事——请听。你安立阿湿罗摩之处,将在大地上成为圣地。”
Verse 85
सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखवि नाशनम् । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु प्रेततीर्थमिति प्रभो
“噢主宰,愿此地以我之名而闻名,称为‘饿鬼圣渡处’(Pretatīrtha)——能平息一切罪业,摧灭所有忧苦的圣地。”
Verse 86
ईश्वर उवाच । तं तथेति प्रतिज्ञाय गतस्तत्र द्विजोत्तमः । यथा वेदोक्तमार्गेंण सर्वं कृत्यं चकार सः
主神说道:“他答曰‘如是’,并立下誓约;那位最殊胜的再生者便前往彼处,依照吠陀所规定的正道,圆满行持一切应行之仪轨。”
Verse 87
सोऽपि स्वर्गमनुप्राप्तो हृष्टः पर्युषितः प्रिये । एतत्सर्वं पुरावृत्तं स्थानेऽस्मिन्गात्रमोचने
“而帕律施多亦欢喜得至天界,卿所爱者啊。此一切皆为古昔之事,发生于此处,名为‘伽多罗摩遮那’之地。”
Verse 88
यः शृणोति नरः सम्यक्सर्वपापैः स मुच्यते । शयनोत्थापने योगे यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । गात्रोत्सर्गे तु गत्वाऽसौ यज्ञायुतफलं लभेत्
凡人若能如法聆听此事,便得解脱一切罪业。又若于神圣的 śayanotthāpana(从安卧中唤醒)仪式中瞻礼普鲁索塔玛,即获解脱;若于舍身之时前往彼处,则得等同一万次祭祀之功德。
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुरुषोत्तमतीर्थप्रेततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,在神圣《斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之《集成》之中——第七部《普拉婆娑篇》,第一分《普拉婆娑圣地功德章》中,名为《普鲁索塔玛圣渡与亡灵圣渡之功德描述》之章,即第223章,圆满终了。