Adhyaya 221
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 221

Adhyaya 221

本章以自在天(Īśvara)的开示为框架,讲述普拉婆娑(Prabhāsa)的一处圣地节点,其中心为名为「ऋणमोचन」(R̥ṇamocana,意为“解脱债负者”)的神祇/林伽。经文指出:若得其达尔沙那(darśana,虔敬瞻礼),由母系与父系所生的祖先之债(ṛṇa)即得消除。 随后叙述诸祖灵(Pitṛs)在普拉婆娑久修苦行(tapas),以信敬建立一座林伽。大自在天(Mahādeva)欢喜显现,允其求愿。祖灵们祈求一项恒久的 vṛtti(具宗教效力的资助/法门),惠及天众、仙圣(ṛṣi)与人类:凡以信心来者,皆得脱离祖债与道德垢染;即便祖先遭遇非正常死亡(如蛇害、火焚、毒害),或身后仪轨未圆满——缺 sapīṇḍīkaraṇa、ekoddiṣṭa/ṣoḍaśa 供献、vṛṣotsarga,或未具应有的净洁(śauca)——亦能在此受供而趋向更高归趣。 摩醯湿伐罗(Maheśvara)答言:凡具祖先敬奉之心(pitṛ-bhakti)者,于圣水沐浴(snāna)并行祖灵供水(pitṛ-tarpaṇa),即刻得解脱;纵有重罪,祂亦为施愿者(varapradā)。本章的仪轨要旨在于:沐浴与礼拜由祖灵所立之林伽,可解除祖先之债;因其达尔沙那能令众生脱离 ṛṇa,故名「ऋणमोचन」。又说将黄金置于头顶后再沐浴,其功德等同布施百牛。章末劝人尽力于彼处行 śrāddha(祭祖供养)并礼敬祖灵林伽,此林伽为诸天所爱。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं च ऋणमोचनम् । तस्मिन्दृष्टे ऋणं न स्यान्मातापितृसमुद्भवम्

自在天说道:“随后,噢大女神,应前往名为‘解债尊’(Ṛṇamocana)的神祇。得见其圣容,则由父母而起的诸债(对祖先之义务)皆不复存。”

Verse 2

पितरस्तु पुरा सर्वे दिव्यक्षेत्रं समागताः । प्रभासे तपसा युक्ताः स्थिता वर्षगणान्बहून्

久远以前,一切祖灵(Pitṛ)齐聚于那神圣的天界圣域;在普拉婆娑(Prabhāsa),他们以苦行(tapas)自持,安住多年。

Verse 3

अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपा आज्यपास्तथा । लिंगं संस्थापयामासुः सर्वे भक्तिपरायणाः

阿耆尼湿瓦塔(Agniṣvātta)、婆尔希沙德(Barhiṣad)、苏摩帕(Somapā)以及阿阇耶帕(Ājyapā)——皆以奉爱(bhakti)为归依——共同安立了一座湿婆林伽(Śiva-liṅga)。

Verse 4

ततः कालेन महता तुष्टस्तेषां महेश्वरः । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

经由漫长岁月,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)对他们心生欢喜;随后亲自显现,当面说出如下言辞。

Verse 5

परितुष्टोऽस्मि भद्रं वो ब्रूत यन्मनसेप्सितम्

“我已深感欢悦;愿吉祥属于你们。说出你们心中所愿吧。”

Verse 6

पितर ऊचुः । अस्माकं दीयतां वृत्तिर्जगत्यस्मिन्स्वयं कृते । देवानां च ऋषीणां च मानुषाणां महीतले

祖灵(Pitṛ)说道:“愿在此由你亲自造就的世界中,于大地之上,赐予我们维生之道,如同赐予诸天、诸仙圣(ṛṣi)与人类一般。”

Verse 7

भवानेव परो लोके सर्वेषां पद्मसंभव । आगत्य वर्णाश्चत्वार इह ये श्रद्धयान्विताः

“唯有你是诸界众生的至上归依处,噢莲华所生者(Padma-saṃbhava)。凡四姓(varṇa)之人,怀具信心而来此地者……”

Verse 8

पैतृकात्तु ऋणान्मुक्ता भवंतु गतकल्मषाः । व्यन्तरत्वं सुरश्रेष्ठ येषां वै पितरो गताः

“愿他们脱离祖先之债,洗净一切垢染。噢诸天之最胜者,即便其先祖堕入 vyantara 之境——徘徊不安的中间类众生——也愿在此得以拔济。”

Verse 9

सर्प्पे वह्नि विषैर्वा ये नाशं नीताः पितामहाः । अपुत्रा वा सपुत्रा वा सपिण्डीकरणं विना

“无论祖父辈因蛇、因火或因毒而亡;无论无子而终,或虽有子却未行 sapiṇḍīkaraṇa(合并供食之礼)——愿他们皆因在此所修之仪轨而得利益。”

Verse 10

न कृतानि पुरा येषामेकोद्दिष्टानि षोडश । तथा नैव वृषोत्सर्गो गोहताश्चाथ चान्त्यजैः

“凡昔日未曾为其举行十六种 ekoddiṣṭa(专献祭供)者;亦凡未行 vṛṣotsarga(放牛祭礼)者;以及被 antyaja(贱民、弃族)所杀者——愿一切此类祖先,皆因斯地之圣洁而得救济。”

Verse 11

अथापरे ये च मृताः शौचेन तु विना कृताः । ते चात्र तर्पिताः सर्वे प्रयान्तु परमां गतिम्

还有其他人——那些未行清净仪轨而亡者——愿他们在此因供献而得满足,悉皆前往至上的归趣。

Verse 12

श्रीभगवानुवाच । स्नात्वा तु सलिले पुण्ये पितृणां चैव तर्पणम् । ये करिष्यंति मनुजाः पितृभक्तिपरायणाः

世尊说道:凡人若以敬奉祖灵为本,沐浴于此圣水,并为诸祖灵(Pitṛ)行塔尔帕那(tarpaṇa)供养——

Verse 13

अहं वरप्रदस्तेषां तारयिष्यामि तत्क्षणात् । पितृन्सर्वान्न संदेहो यदि पापशतैर्वृताः

我乃赐愿者,将在当下顷刻救度他们的一切祖灵——毫无疑虑——纵使被百般罪业所缠覆。

Verse 14

अस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा यो लिंगं पूजयिष्यति । युष्माभिः स्थापितं लिंगं स मुक्तः पैतृकादृणात्

在此圣地(tīrtha)中,凡人沐浴后礼拜林伽(liṅga)——你们所安立之林伽——便得解脱祖先之债。

Verse 15

यस्मादृणात्प्रमुच्येत अस्य लिंगस्य दर्शनात् । तस्मान्मया कृतं नाम ह्येतस्य ऋणमोचनम्

因为仅凭瞻见此林伽,便能脱离诸债,所以我为它取名“Ṛṇamocana”——解债者。

Verse 16

ईश्वर उवाच । हिरण्यं मस्तके दत्त्वा यः स्नाति ऋणमोचने । आत्मा वै तारितस्तेन दत्तं भवति गोशतम्

自在天(Īśvara)说道:凡将黄金置于头顶而在“离债圣地”(Ṛṇamocana)沐浴者,其自身由此得度;此功德等同于布施百头牛。

Verse 17

एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । पूजयेत्तन्महादेवि पितृलिंगं सुरप्रियम्

说罢,世尊当即在彼处隐没不现。因此,应竭尽全力在那地方举行“施祖祭”(śrāddha);而且,噢大女神,应礼敬那为诸天所喜爱的“祖灵林伽”(Pitṛ-liṅga)。

Verse 221

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋणमोचनमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

至此,在神圣的《室建陀摩诃往世书》——八万一千颂之《集成》之中——第七部《普罗婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)、第一分《普罗婆娑圣域功德》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)里,题为《离债圣地 Ṛṇamocana 功德之叙述》的第二百二十一章圆满结束。