Adhyaya 204
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

第204章以问答式的神学对话展开。女神(Devī)请求详述萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的功德(māhātmya),并提出朝圣行持的技术性问题:从“口门”(mukha-dvāra)入境的功德,沐浴与布施(dāna)的果报,在他处入水的结果,以及施行祖先祭(śrāddha)的正确次第——其戒则、真言、合格的司祭者、相宜的供食与应当施舍之物。 自在天(Īśvara)答应将系统阐明布施与祖先祭的仪轨,并以层层赞叹抬举萨拉斯瓦蒂的神圣:宣称萨拉斯瓦蒂之水具无比福德(puṇya),与大海相融时其稀有殊胜,连诸天亦难得;又描绘此河能赐世间安乐,令众生远离忧苦。 本章强调历法时机之难逢,尤以毗舍佉月(Vaiśākha)及与苏摩(Soma)相关的修持为要,并指出得见得入萨拉斯瓦蒂胜过其他苦行与赎罪。强烈的果报宣说称:安住于萨拉斯瓦蒂水中者,将久居毗湿奴界(Viṣṇu-loka);而在普拉婆娑(Prabhāsa)不能觉知萨拉斯瓦蒂者,被修辞性地比作灵性有缺之人。萨拉斯瓦蒂亦以美与智受赞,譬如广大知识与清净辨慧。 萨拉斯瓦蒂与诸名河及大海的汇合处(sangama)被称为至上圣地(tīrtha)。于彼沐浴与布施,其功德可比宏大祭祀;凡为萨拉斯瓦蒂之水所沾润者,皆被说为有福、可敬、堪受礼敬。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे

女神说道:噢,具福的世尊,诸天之主,能令众生渡越轮回大海的救度者——请为我详述萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的伟大功德。

Verse 2

यात्रागतानां देवेशि पुरुषाणां जितात्मनाम् । मुखद्वारे तु किं पुण्यं स्नानदाने च शंकर

噢,诸天之主,对于那些自制而来朝圣的男子——在“穆卡德瓦拉”(Mukhadvāra)有何功德?又沐浴与布施有何功德,噢,商羯罗(Śaṅkara)?

Verse 3

अवगाहनेन चान्यत्र फलं किंस्वित्प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः

又在别处沐浴,会生起何种果报?在那里行施祖祭(śrāddha)应遵何种仪轨——当诵何等真言,又应延请哪些“二次生”(dvija)?

Verse 4

किं ग्राह्यं किञ्च भोक्तव्यं ब्राह्मणैः श्राद्धकर्मणि । कानि दानानि देयानि नृभिर्यात्रा फलेप्सुभिः

在施祖祭(śrāddha)之仪中,婆罗门可受何物、当食何物?又凡求朝圣果报之人,应当布施哪些供品?

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देविप्रवक्ष्यामि दानश्राद्धविधिक्रमम् । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं कीर्त्यमानं निबोध मे

自在天(Īśvara)说道:听着,女神啊——我将为你依次宣说布施与施祖祭(śrāddha)的仪轨。并从我这里领会那正被颂扬的萨拉斯瓦蒂之大功德。

Verse 6

पुण्यं सारस्वतं तोयं यत्र तत्रावगाह्यते । सागरेण तु संमिश्रं देवानामपि दुर्लभम्

无论在何处沐浴于圣洁的萨拉斯瓦蒂之水,皆能积聚功德;而当其与大海交汇相融,此合流之处连诸天也难得一遇。

Verse 7

सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावगाहा । सरस्वतीं प्राप्य न दुःखिता नराः सदा न शोचंति परत्र चेह वा

萨拉斯瓦蒂在诸河之中最为圣净;萨拉斯瓦蒂乃是沉入诸界安乐之浴。得至萨拉斯瓦蒂者,人不为忧苦所侵;不复哀叹——无论此世或彼世。

Verse 8

पुण्यं सारस्वतं तीर्थं पुण्यकृल्लभते नरः । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु वैशाख्या सोमपर्वणि

萨拉斯瓦塔圣渡(Sārasvata Tīrtha)功德殊胜;唯有积德之人方能得至。于三界之中,欲得其圆满吉祥极为难得,尤当毗舍佉月逢苏摩祭日之时。

Verse 9

अमा सोमेन संयुक्ता यदि तत्रैव लभ्यते । तत्र किं क्रियते देवि पर्वकोटिशतैरपि

噢女神!若在彼圣渡之处便得逢与苏摩相应的新月日(阿摩婆娑),那么在他处纵有亿万节日,又能成就什么呢?

Verse 10

चान्द्रायणानि कृच्छ्राणि महासां तपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयन्ते यत्र नास्ति सरस्वती

凡无萨拉斯瓦蒂之处,人们便依赖诸般忏悔净罪之行——月行誓(Cāndrāyaṇa)、苦行(Kṛcchra)及种种严厉的苦修。(而在此地,萨拉斯瓦蒂自身赐予清净。)

Verse 11

यावदस्थि शरीरस्य तिष्ठेत्सारस्वते जले । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके वसे न्नरः । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पंगुभिरेव च

只要一个人的骸骨仍存于萨拉斯瓦塔圣地(tīrtha)的水中,他便在毗湿奴之界安住相应的千千年。那些本有能力却不取此归依者,应当被视为与先天盲者无异——实如死者与跛者一般。

Verse 12

समर्था ये न पश्यन्ति प्रभासस्थां सरस्वतीम् । ते देशास्तानि तीर्थानि आश्रमास्ते च पर्वताः

那些本有能力却不瞻见住于普拉婆娑的萨拉斯瓦蒂者:他们所往来的那些国土、那些圣地(tīrtha)、那些林修处(āśrama)与那些山岳,相较之下皆不足道。

Verse 13

येषां सरस्वती देवी मध्ये याति सरिद्वरा । त्रैलोक्यपावनीं पुण्यां संश्रिता ये सरस्वतीम् । संसारकर्दमामोदमाजिघ्रन्ति न ते पुनः

凡其境内正中有女神萨拉斯瓦蒂——诸河之最胜——流过者;凡归依那净化三界的圣洁萨拉斯瓦蒂者:他们再也不嗅闻轮回泥淖的恶臭。

Verse 14

शब्दविद्येव विस्तीर्णा मतैव जगतः प्रिया । सतां मतिरिव स्वच्छा रमणीया सरस्वती

萨拉斯瓦蒂广博如声语之学;为世间所爱如正见之慧;澄澈如贤者明辨之心——萨拉斯瓦蒂实在清妙可悦。

Verse 15

त्रैलोक्यशोभितां देवीं दिव्य तोयां सुनिर्मलाम् । स नीचो यः पुमानेतां न वन्देत सरस्वतीम्

萨拉斯瓦蒂是庄严三界的女神——其水为天赐,至清至净。那不向此萨拉斯瓦蒂俯首礼敬之人,实为卑下。

Verse 16

स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी

在普拉婆娑(Prabhāsa),萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)如通天阶梯般涌现。此大河非无功德之人所能抵达。

Verse 17

चन्द्रभागा च गंगा च तथा यत्र सरस्वती । देवास्ते न मनुष्यास्ते तिस्रो नद्यः पिबन्ति ये

在旃陀罗婆伽(Candrabhāgā)与恒河(Gaṅgā)同在之处,亦有萨拉斯瓦蒂;饮此三河之水者,为天神而非凡人。

Verse 18

सत्यमेव मया देवि जाह्नवी शिरसा धृता । याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती

诚然,女神啊,我曾以头顶承载阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)。然而在世间诸河之中,萨拉斯瓦蒂最为神圣,最能赐予功德。

Verse 19

दर्शनेन सरस्वत्या राजसूयो न राजते । गंडूषश्चाश्वमेधाद्वै सर्व क्रतुवरं पयः

仅仅瞻见萨拉斯瓦蒂,连王祀(Rājasūya)也黯然失色;而啜饮一口其水,实胜于马祀(Aśvamedha)——其水乃诸祭果报之最胜。

Verse 21

वहन्ति येषां कालेन ते न काल वशा नराः । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः । सरस्वत्याः परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

若对某些人而言,连时间也为其流转,他们便非受“时”所制之人。女神啊,何必多言,何必反复称颂?从未有过,也永不会有,比萨拉斯瓦蒂更高胜的圣地(tīrtha)。

Verse 22

तत्रैव दुर्लभं स्नानं यत्र सागरसंगमः । तत्र स्नानेन दानेन कोटियज्ञफलं लभेत्

就在彼处,沐浴极为稀有而珍贵——在河海交汇之地。于彼沐浴并行布施(檀那),可得亿万祭祀(yajña)之果报。

Verse 23

यत्र सारस्वतं तोयं सागरोर्मिसमाकुलम् । तत्र स्नास्यंति ये मर्त्या भाग्यवन्तो युगेयुगे

在萨拉斯瓦蒂河水被海浪翻搅、激荡之处,凡于彼处沐浴的众生,世世代代皆为真正有福之人。

Verse 24

ते धन्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां स्फीततरं यशः । येषां कलेवरं नॄणां सिक्तं सारस्वतैर्जलैः

他们真是有福者,堪受礼敬;他们的名声愈加昌盛——凡其身躯为萨拉斯瓦蒂之水所沐、所净者皆如是。