
在湿婆与女神(Devī)的神学对话中,本章叙述祭祀因受扰而引发的后果,并引出阿修罗塔罗迦(Tāraka)作为动摇秩序的祸源:他击败诸天(deva),将他们逐出天界(Svarga)。诸天转而求助于梵天(Brahmā);梵天开示,唯有商羯罗(Śaṅkara,湿婆)的神能可解此难,而湿婆将来与诞生于喜马拉雅的女神结合,必将诞生毁灭塔罗迦的执行者。 为促成这场结合,爱神迦摩(Kāmadeva)与春神瓦桑塔(Vasantā)奉命前往;然而当迦摩靠近湿婆时,终被湿婆第三眼所放之火焚为灰烬。随后湿婆安住于吉祥的普罗婆西迦圣域(Prābhāsika-kṣetra),使此地成为事件的神圣纪念。罗蒂(Rati)悲恸哀号;无形之声抚慰她:迦摩将以无身之形(Ananga)归来,以维系宇宙的延续。 诸天又请问:若无迦摩,造化岂不紊乱?湿婆说明迦摩虽无形体仍将运行其职,并有一座林伽(liṅga)在大地上显现作为此事之标志。经文将此与“克利塔斯摩罗”(Kṛtasmarā)之名号相连,并指向后来的斯甘达(Skanda)降生、诛灭塔罗迦。章末指出在克利塔斯摩罗之南有一水池名“迦摩池”(Kāma Kuṇḍa),规定于此沐浴,并向通晓吠陀的婆罗门依仪施赠(甘蔗、黄金、乳牛、布帛),可得消除不祥与困厄之福报。
Verse 1
ईश्वर उवाच । एवं विध्वंसिते यज्ञे गतास्ते ब्राह्मणा गृहम् । अप्राप्तकामना देवि ये चान्ये तत्र वै गताः
自在天说道:当祭祀如此被毁之后,那些婆罗门便各自归家;而凡曾到彼处者,噢天女,也都怀着未遂之愿而离去。
Verse 2
हरोऽपि विगतामर्षः कैलासं पर्वतं गतः
哈罗亦然,怒意已息,回归凯拉萨圣山。
Verse 3
एतस्मिन्नेव काले तु तारकोनाम दानवः । उत्पन्नः स महाबाहुर्देवानां बलदर्पहा
正当其时,名为塔罗迦的魔罗诞生——臂力雄伟——摧碎诸天的威力与傲慢。
Verse 4
तेन इन्द्रादिकान्सर्वान्सुराञ्जित्वा महाहवे । स्वर्गः स्वैर्व्यापितो देवि ब्रह्मलोकं ततो गताः । ऊचुः सुरा दुःखयुक्ता ब्रह्माणं पर्वतात्मजे
他在大决战中征服因陀罗等一切天神,以己军充塞并占据天界。随后,噢女神——山之女——诸天满怀忧苦,前往梵天界,向梵天陈述。
Verse 5
तारकेण सुरश्रेष्ठ स्वर्गान्निर्वासिता वयम् । स्वयमिन्द्रः समभवद्वसवोऽन्ये तथा कृताः
“因塔罗迦之故,噢诸神之最胜者,我们被逐出天界。他自立为因陀罗,其余诸婆苏亦被迫听命于他。”
Verse 6
रुद्राः साध्यास्तथा विश्वे अश्विनौ मरुतस्तथा । आदित्याश्च वधोपायं तस्माद्वद पितामह
“诸鲁陀罗、萨陀耶、毗湿毗天、双阿湿毗尼、摩鲁特以及诸阿底提耶亦皆受困;因此,噢祖父啊,请告知我们诛杀他的法门。”
Verse 7
ब्रह्मोवाच । अवध्यः स तु सर्वेषां देवानामिति मे मतिः । ऋते तु शांकरं तेजो नान्येन विनिपात्यते । तस्माद्गच्छत भद्रं वो देवदेवं महेश्वरम्
梵天说道:“依我之见,此人对诸天皆不可战胜;除非凭借商羯罗之威光(湿婆之神力),否则无人能将其击倒。故愿汝等吉祥——往诣摩诃伊湿伐罗,诸神之神。”
Verse 8
तस्य भार्या मृता पूर्वं जाता हिमवतो गृहे । तस्यां च जायते पुत्रः स हनिष्यति तारकम् । तस्मात्प्रसादयध्वं वै तदर्थं शूलपाणिनम्
“他的妻子先前已逝,今又投生于喜马瓦特之家。由她将诞生一子——此子必诛塔罗迦。故为此缘故,当诚心祈请持三叉戟之主(湿婆)。”
Verse 9
ततो देवैः समादिष्टः कामदेवो वरानने । मृतभार्यं हरं गत्वा ततः पीडय सायकैः
于是,容颜姣好的女神啊,受诸天差遣的爱神迦摩天来到配偶已逝的诃罗(湿婆)近前,以其箭矢令其心神受扰。
Verse 10
अयं गच्छतु ते भ्राता वसंतश्च मनोहरः
让这位可爱的伐散多(春神)——你的兄长——与你同往。
Verse 11
स तथेति प्रतिज्ञाय कैलासं पर्वतं गतः । ततो दृष्ट्वा महादेवः कामदेवं धृतायुधम्
他应诺道“如是”,遂前往凯拉萨山。其后,大天(摩诃提婆)看见了执持武器、蓄势待发的爱神迦摩天。
Verse 12
वसन्तसहितं देवि रुद्रोऽन्धकनिषूदनः । गंगाद्वारमनुप्राप्य अपश्यद्यावदग्रतः
噢,女神啊,鲁陀罗——诛灭安陀迦者——抵达恒河之门(Gaṅgādvāra),见到瓦桑塔在他面前。
Verse 13
दत्तायुधं कामदेवं दुद्रुवे स भयात्पुनः । ततो वाराणसीं गत्वा नैमिषं पुष्करं तथा
见到持武器的伽摩天(Kāmadeva),他又因恐惧而逃遁;随后前往婆罗那西、奈弥沙,并同样去了补湿迦罗(Puṣkara)。
Verse 14
श्रीकंठं रुद्रकोटिं च कुरुक्षेत्रं गयां तथा । ज्वालामार्गं प्रयागं च विशालामर्बुदं शुभम्
他又前往室利建陀(Śrīkaṇṭha)与鲁陀罗拘底(Rudrakoṭi),到俱卢之野(Kurukṣetra)与伽耶(Gayā);到焰道(Jvālāmārga)、到普罗耶伽(Prayāga),并至吉祥的毗舍罗(Viśālā)与阿尔布达(Arbuda)。
Verse 15
बहून्वर्षगणानेवं भ्रमन्स धरणीतले । कामदेवभयाद्देवि देवदेवो महेश्वरः
于是他在大地上漂泊多年;噢,女神啊,众神之主摩诃湿伐罗(Maheśvara)令伽摩天(Kāmadeva)心生畏惧。
Verse 16
अवैक्षत तदा कामं विस्फार्य नयनं तदा । तृतीयं देवदेवेशि देवदेवस्त्रिलोचनः
其时,三眼的众神之神凝视伽摩(Kāma),目光炽然张开;噢,众神之主的圣妃啊,他开启了第三只眼。
Verse 17
तस्य तं वीक्षमाणस्य संजाताः पावकार्चिषः । ताभिः स धनुषा युक्तो भस्मसात्समपद्यत
当他凝视那位尊者时,火焰骤然迸发;被火焰击中,他仍执弓在手,顷刻化为灰烬。
Verse 18
तं दग्ध्वा भगवाञ्छंभुर्गत्वा रोषस्य निर्णयम् । निवासमकरोत्तत्र क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
焚尽他之后,吉祥的圣主商婆(Śambhu)既已裁定并平息其忿怒,便在那吉庆的普罗婆娑(Prābhāsa)圣域安住。
Verse 19
तस्मिन्दग्धे तदा कामे रतिः शोकपरायणा । विललाप सुदुःखार्ता पतिभक्तिपरायणा
当爱神迦摩(Kāma)如此被焚时,罗提(Rati)为悲痛所压倒,极度哀伤地哭号,满心唯系其夫。
Verse 20
हा नाथनाथ भोः स्वामिन्किं जहासि पतिव्रताम् । पतिव्रतां पतिप्राणां कस्मान्मां त्यजसि प्रभो
“哀哉,我主之主!噢,我的主人——为何舍弃守贞尽忠的妻子?为何抛下我,噢挚爱啊,于我而言,夫君便是生命本身?”
Verse 21
एवं विलपतीं तां तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं रुद विशालाक्षि पुनरेव पतिस्तव
当她如此哀号时,一道无形之声说道:“莫哭啊,明眸广目者——你的夫君还将再度归来。”
Verse 22
प्रसादाद्देवदेवस्य उच्छ्वास्यति शिवस्य तु । एतां वाचं रतिः श्रुत्वा ततः स्वस्था बभूव ह
蒙湿婆——诸神之神——的恩典,他将复苏回生。罗蒂听闻此言,便心神安定,复归宁静。
Verse 23
ततो देवाः शिवं नत्वा प्रार्थयामासुरीश्वरि । कलत्रसंग्रहं देव कुरु कार्यार्थसंग्रहे
于是诸天向湿婆顶礼祈求:“大自在天啊,请复归其配偶与家室之序,使世间之事业得以圆满成就。”
Verse 24
एष कामस्त्वया दग्धः क्रोधेन महता स्वयम् । विना तेन विभो नष्टा सृष्टिर्वै धरणीतले
“此迦摩已被尊者以大忿怒亲自焚尽。若无其在,大主啊,大地之上的创造确将败坏。”
Verse 25
भगवानुवाच । एष कामो मया दग्धः क्रोधेन सुरसत्तमाः । तस्मादनंग एवैष प्रजासु प्रचरिष्यति । तद्वीर्यस्तत्प्रभावश्च विना देहं भविष्यति
世尊说道:“诸天中最胜者啊,我以忿怒焚烧了此迦摩。因此他将以‘阿难伽’(无身者)之名行于众生之间;其威力与影响将不依形体而存。”
Verse 26
देवा ऊचुः । भगवन्कुरु पूर्वं त्वं संस्मरस्व रतीश्वरम् । हिताय सर्व लोकानां यथा नः प्रत्ययो भवेत्
诸天说道:“世尊啊,请先行此事——忆念并复归罗蒂之主迦摩,为利益一切世界,使我等得以确信无疑。”
Verse 27
ततः स स्मृतवान्कामं स्वयं देवो महेश्वरः । ततस्तच्छाश्वतं लिंगं समुत्तस्थौ महीतले
随后,大自在天摩诃湿伐罗亲自忆念迦摩;继而,那永恒的林伽在大地之上显现升起。
Verse 28
कृतस्मरः पुनस्तत्र अनंगो बलवांस्तथा । तेनोढा शैलजा तेन शंकरेण महात्मना
在那里,迦摩再度成为“克利塔斯摩罗”——虽为无身的阿难伽,却仍具大力;也在那里,雪山之女舍伊拉迦(帕尔瓦蒂)为大心的商羯罗所迎娶。
Verse 29
जातः स्कन्दः सुरश्रेष्ठस्तारको येन सूदितः । पतितेनैव लिंगेन यस्माच्चैव कृतस्मरः
由此圣事,天中最胜的斯甘达诞生,并由他诛灭塔罗迦。又因林伽的坠落使迦摩重得忆念、复归神力,此地遂以“克利塔斯摩罗”之名而著称。
Verse 30
तस्मात्कृतस्मरो लोके कीर्त्यते स महीतले । तं दृष्ट्वा न जडो नांधो नासुखी न च दुर्भगः । जायते तु कदा मर्त्यो न दरिद्रो न रोगवान्
因此,他在世间与大地上被赞颂为“克利塔斯摩罗”。凡瞻礼此圣地者,世人不再生为愚钝、不生为盲目、不生为忧苦、不生为不幸;亦不生为贫穷或多病之身。
Verse 31
एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दग्धो यथा स्मरः पूर्वं पुनर्वीर्यान्वितः स्थितः
如是,我已将你所问尽皆告知:昔日被焚的斯摩罗(迦摩),如今复又安立,具足威力。
Verse 32
ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितं कुण्डं दक्षिणेन कृतस्मरात् । कामकुंडेति वै नाम यत्रोद्भूतः पुनः स्मरः
自在天(Īśvara)说道:就在那处,于克利塔斯摩罗(Kṛtasmara)之南有一方圣池。其名确为“迦摩池”(Kāmakuṇḍa),因为爱神斯摩罗(Kāma)在那里再度显现。
Verse 33
अनंगरूपी देव्यत्र स्नानाद्वै रूपवान्भवेत् । इक्षवस्तत्र वै देयाः सुवर्णं गास्तथैव च । वस्त्राणि चैव विधिवद्ब्राह्मणे वेदपारगे
噢,女神阿难伽如毗(Anaṅgarūpī)!在此沐浴者,必得形貌端丽。于彼处当行布施:甘蔗、黄金与乳牛;并依仪轨将衣服供养给通达吠陀的婆罗门。
Verse 200
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कामकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·室建陀大往世书》八万一千颂本之《普罗婆娑分部》(Prabhāsa Khaṇḍa)中、《普罗婆娑圣域功德》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)里的第二百章——题为《迦摩池(Kāmakuṇḍa)功德之描述》——圆满结束。