
本章以自在天(Īśvara)对大女神(Mahādevī)的开示为框架,指向一处殊胜圣地“摩诃普罗婆娑”(Mahāprabhāsa),位于“阇罗普罗婆娑”(Jalaprabhāsa)之南,被称为能阻遏阎摩(Yama)之路,寓示护佑与解脱之力。 随后叙述其缘起:在特雷塔纪(Tretā-yuga),曾有一尊神光炽盛的“斯帕尔沙林伽”(Spārśa-liṅga,触林伽),以触碰即能赐予解脱。后世因惧而至的因陀罗(Indra)以如金刚杵(vajra)般的障碍覆压、拘束此林伽;然而炽热的乌什玛/提阇(uṣmā/tejas)失控爆发,扩展为顶端燃焰的巨大林伽之相,以烟与火震荡三界。诸天与通晓吠陀的仙圣(ṛṣi)赞颂湿婆(Śiva,月冠者Śaśiśekhara),祈请收摄此自焚之光,免使造化倾入毁灭。 提阇遂分为五道流光,破土而出,显为五重普罗婆娑之现。出口处立起石门/石关;裂隙封闭后,烟息火敛,诸世界复归安定,而光明则安住于彼处。依湿婆之启示,诸天在此安立一尊林伽,提阇“止息”其间,此地遂名闻为摩诃普罗婆娑。章末宣说功德:以多种花供养而虔敬礼拜,可得不坏之至上境;仅一瞻礼亦能除罪并成就所愿;又行布施——以金施予持戒婆罗门,并如法施牛予二次生者——可得“生之果报”,其福德比拟王祭(Rājasūya)与马祭(Aśvamedha)。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महाप्रभासमुत्तमम् । जलप्रभासतो याम्ये यममार्गविघातकम्
自在天说道:于是,噢大女神,应前往至上的摩诃普罗婆娑,位于阇罗普罗婆娑之南——此圣地能阻断阎摩之路,超越死亡与审判的恐惧。
Verse 2
शृणु तस्यैव माहात्म्यं यथा जातं धरातले
且听此圣地本身的伟大功德,以及它如何在大地之上显现。
Verse 3
पूर्वं त्रेतायुगे देवि स्पर्शलिंगं तु तत्स्मृतम् । दिव्यं तेजोमयं नृणां स्पर्शनान्मुक्तिदायकम्
往昔在特雷塔纪,噢女神,此处被称为“触礼林伽”(Sparśa-liṅga)——神圣而光辉的林伽,众生仅以触碰便得解脱。
Verse 4
अथ काले च कस्मिंश्चिद्वज्रिणाच्छादितं प्रिये । इन्द्रेणागत्य वसुधां भयाक्रांतेन सुन्दरि
其后在某一时刻,噢 प्रिय者,它被执金刚杵者所遮覆。噢美丽者,因恐惧所迫,因陀罗降临大地。
Verse 5
उष्मा तदुद्भवो देवि निर्गच्छन्नवरोधितः । दशकोटिप्रविस्तीर्णं ज्वालाग्रं लिंगरूपधृक्
噢女神,由其所生的热力奔涌而出,无可阻遏;炽焰之尖扩展至十俱胝之广,呈现为林伽之形。
Verse 6
प्रभासक्षेत्रमास्थाय भित्त्वाऽविर्भावमास्थितम् । वज्रेण रुंधिते देवि भित्त्वा चैव वसुंधराम्
安住于普拉婆娑圣域,它冲破阻隔而显现于世。纵被金刚(vajra)所制,噢女神,它仍然迸发,甚至裂开大地。
Verse 7
धूमसंघैः समेतं तु व्यापयामास तज्जगत् । ततस्त्रैलोक्यमखिलं ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
它与滚滚烟团相合,弥漫遍覆那世界;继而三界尽皆为烈焰所扰,动荡不安。
Verse 8
ततः सुरगणाः सर्व ऋषयो वेदपारगाः । अस्तुवन्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शशिशेखरम्
于是诸天众神与通达吠陀的诸仙人,以多种源自吠陀圣言的赞颂,礼赞“月冠者”娑尸舍迦罗(湿婆)。
Verse 9
संहरस्व सुरश्रेष्ठ तेजः स्वदहनात्मकम् त्रै । लोक्यं व्याकुलीभूतमेवं सर्वं चराचरम् । न यावत्प्रलयं याति तावद्रक्ष सुरेश्वर
“请收摄吧,诸神之最胜者,你那自焚为性的炽烈威光。三界之中,一切动与不动皆已惊惶。诸神之主啊,在它奔向劫灭之前,护佑我们。”
Verse 10
ईश्वर उवाच । एवमाभाषमाणेषु त्रिदिवेषु सुरेश्वरि । तत्तेजः पञ्चधाविष्टं व्याप्याशेषं जगत्त्रयम्
自在天(Īśvara)说道:“当天界诸神如此陈言之时,噢诸神之主母,那光辉化现为五重形态,遍满三界,无有遗余。”
Verse 11
पञ्चप्रभासरूपेण भित्त्वा तत्र वसुन्धराम् । येन मार्गेण निष्क्रान्तं तन्मार्गे च महन्महः
它化作“五普罗婆娑”之形,于彼处劈裂大地;并在其出离之路上,伟大的光辉恒常安住。
Verse 12
तत्र तैः स्थापितं द्वारं सुप्रदेशेऽश्मजं प्रिये । पिहितेऽथ च रंध्रेऽस्मिन्धूमो नाशमुपेयिवान्
在那里,于一处吉祥稳妥之地,他们安置了一道石门,卿所爱者啊。待此孔隙封闭之时,烟雾便随即止息。
Verse 13
स्वस्थाश्चैवाभवंल्लोकास्तेजस्तत्रैव संस्थितम् । एवं मया प्रेरितास्ते लिंगं तत्र समादधुः
于是诸界复归安宁,而那光辉仍在彼处安住。由我所启发,他们便在那同一处安立林伽。
Verse 14
तन्महस्तत्र देवेशि विश्राममकरोत्तदा । ततो महाप्रभासेति कीर्त्यते देवदानवैः
那伟大的光辉当时便在彼处安息,噢女神之主。故而诸天与达那婆同声称颂此地为“摩诃普罗婆娑”。
Verse 15
यस्तं पूजयते भक्त्या लिंगं पुष्पैः पृथग्विधैः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
凡以虔敬礼拜彼林伽,奉献种种花供者,必得至上住处——远离衰老与死亡。
Verse 16
दृष्टेन तेन देवेशि मुच्यते पातकैर्नरः । लभते वाञ्छितान्कामान्मनसा चेप्सितान्प्रिये
仅仅得见彼处,噢女神、诸天之主,世人便能解脱诸罪;而且,噢爱者,他将获得所愿之欲,乃至心中所求亦皆成就。
Verse 17
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे शंसितव्रते । गोदानं विधिवत्तत्र देयं चैव द्विजन्मने
在彼处,应将黄金布施给奉持可赞誓戒的婆罗门;并且也应依仪轨如法行“施牛”(go-dāna),按规矩奉与二次生者。
Verse 18
एवं कृत्वा महादेवि लभते जन्मनः फलम् । राजसूयाश्वमेधानां प्राप्नुयात्फलमूर्जितम्
噢大女神,如此行持,便得人身之真实果报;并将获得强盛功德,等同于罗阇苏耶与马祭(阿湿婆梅陀)之功。
Verse 198
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चमप्रभासक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टानवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七卷“普拉婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一部“普拉婆娑圣地功德”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)里,题为《第五普拉婆娑圣地功德之描述》的第一百九十八章圆满。