Adhyaya 195
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 195

Adhyaya 195

本章以湿婆派的阐释对话展开。自在天(Īśvara)开示:守持戒律的朝圣者应前往“老普罗婆娑”Vṛddha Prabhāsa,位于“初普罗婆娑”Ādi Prabhāsa之南。彼处有一尊著名的“四面”灵伽(caturmukha),仅以瞻视便能灭罪,广受赞叹。圣母天女(Śrī Devī)遂请问其名号由来,以及见闻、称赞与礼拜此圣地的功德。 自在天追述远古一段因缘:在久远的一个摩奴时代与特雷塔纪(Tretā-yuga)背景中,北来诸仙(ṛṣi)欲至普罗婆娑求得达尔善(darśana),却发现湿婆灵伽被遮藏(与因陀罗之金刚杵vajra相关)。诸仙不愿无达尔善而返,遂历经四时长久修苦行(tapas),严守梵行(brahmacarya),并行耐热耐寒等苦行,直至年迈。商羯罗(Śaṅkara)见其志愿坚固、唯求达尔善,便以慈悲显现自身灵伽,据说由大地裂开而出。诸仙得见后升往天界;因陀罗再欲遮蔽亦无济,于是此地因诸仙在“老年之态”vṛddha-bhāva中得达尔善而名为Vṛddha Prabhāsa。 章末功德颂(phalaśruti)称:以虔敬心瞻礼此处,其福德等同于罗阇苏耶(Rājasūya)与马祭(Aśvamedha)大祭。欲圆满朝圣之果者,宜施赠一头公牛(ukṣā)予婆罗门(brāhmaṇa)。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो वृद्धप्रभासं तु गच्छेच्च नियतात्मवान् । आदिप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्

自在天(Īśvara)说道:“随后,当以调伏之心前往弗利陀·普罗婆娑(Vṛddha-Prabhāsa);其地在阿底·普罗婆娑(Ādi-Prabhāsa)之南,不甚遥远。”

Verse 2

चतुर्मुखं महालिंगं दर्शनात्पापनाशनम्

四面大灵伽(Mahā-liṅga),但得一见,即能灭除罪垢。

Verse 3

श्रीदेव्युवाच । कथं वृद्धप्रभासं तु नाम तस्याभवत्प्रभो । तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्स्तुते संपूजिते तथा

女神说道:“大主啊,此处何以得名‘弗利陀·普罗婆娑’(Vṛddha-Prabhāsa)?又,见之有何果报;赞颂之、如法供奉礼拜之,复得何等功德?”

Verse 4

एतत्कथय मे देव संक्षेपान्नातिविस्तरात्

“愿天神为我略说此事,不必铺陈过长。”

Verse 5

ईश्वर उवाच । आदौ स्वायंभुवे देवि पूर्वमन्वन्तरे पुरा । त्रेतायुगे चतुर्थे तु प्रभासे क्षेत्र उत्तमे

自在天(Īśvara)说道:“在最初之时,噢女神——久远以前,于自生者(Svāyambhuva)之先前摩奴劫(Manvantara)中——在第四个特雷塔纪(Tretā-yuga),于至上的圣域普拉婆娑(Prabhāsa)……”

Verse 6

तस्मिन्काले महादेवि पूर्वमन्वंतरे पुरा । त्रेतायुगे चतुर्थे तु ऋषयस्तत्र संगताः

“当时,噢大女神——在那久远的先前摩奴劫中——于第四个特雷塔纪,诸圣仙(ṛṣi)在彼处聚集。”

Verse 7

दर्शनार्थं प्रभासस्य उत्तरापथगामिनः । तं दृष्ट्वाऽच्छादितं देवं वज्रेण तु महेश्वरि

“为求瞻礼(darśana)普拉婆娑而来,那些自北方道路而行者——噢摩诃伊湿瓦丽(Maheśvarī)——见那神祇被金刚雷(vajra)所遮覆。”

Verse 8

विषादं परमं जग्मुर्वाक्यं चेदमथाबुवन् । अदृष्ट्वा शांकरं लिगं न यास्यामो वयं गृहम्

他们陷入极深的忧伤,继而说道:“若不得见商羯罗(Śaṅkara)之林伽(Liṅga),我们决不返家。”

Verse 9

स्वर्गार्थिनो वयं प्राप्ता महदध्वानमेव हि । तस्मादत्रैव तिष्ठामो यावल्लिंगस्य दर्शनम्

“我们求取天界(svarga),确已远行至此;因此我们就住在这里,直到得见林伽为止。”

Verse 10

एवं ते निश्चयं कृत्वा परस्मिंस्तपसि स्थिताः । वर्षास्वाकाशगा भूत्वा हेमंते सलिलाश्रयाः

他们既已如此立定誓愿,便安住于严峻苦行:雨季时露处于苍穹之下,寒冬时则依止于水中。

Verse 11

पञ्चाग्निसाधना ग्रीष्मे नियता ब्रह्मचारिणः । बहून्वर्षगणान्विप्रा जराग्रस्तास्तदाऽभवन्

盛夏之时,他们修持“五火苦行”,以严持梵行而住;经年累月之后,那些婆罗门圣者便为老迈所侵。

Verse 12

एवं वृद्धत्वमापन्ना यदा ते वरवर्णिनि । छन्द्यमाना वरैस्ते तु शंकरेण महात्मना

美貌的女子啊,当那些圣者如此步入老年之时,大心的商羯罗赐予恩愿,邀他们随意择取所求。

Verse 13

लिंगस्य दर्शनं मुक्त्वा न तेऽन्यं वव्रिरे वरम्

除了得见林伽之圣相外,他们不求别的恩赐。

Verse 14

तेषां तु निश्चयं ज्ञात्वा सर्वेषां वृषभध्वजः । अनुकम्पापरो भूत्वा स्वलिंगं तानदर्शयत्

知晓众人之决心后,执牛旗之主(湿婆)满怀悲悯,向他们显现了自身的林伽。

Verse 15

एतस्मिन्नेव काले तु भित्त्वा चैव वसुन्धराम् । उत्थितं सहसा लिंगं तदेव वरवर्णिनि

就在那一刻,啊,美貌的女子,那尊林伽忽然从地中涌起,竟将大地自身裂开。

Verse 16

ऋषयस्ते च तं दृष्ट्वा सर्वे च त्रिदिवं गताः । अथ तेषु प्रयातेषु शक्रस्तप्तमना ह्यभूत्

那些仙圣见到它后,皆往三天界而去;待他们离去,释迦(因陀罗)心中忧恼不安。

Verse 17

तमपि च्छादयामास वज्रेण शतपर्वणा

他(因陀罗)甚至以金刚杵——那百节雷霆之器——遮覆了那尊林伽。

Verse 18

वृद्धभावे यतस्तेषामृषीणां दर्शनं गतः । अतो वृद्धप्रभासं तत्कीर्त्यते वसुधातले

由于它在诸仙年迈之时赐予他们达尔善那(亲见圣容),因此在大地上此处被称颂为“老年普拉婆娑”(Vṛddha-Prabhāsa)。

Verse 19

तस्मिन्दृष्टे वरारोहे अद्यापि लभते फलम् । राजसूयाश्वमेधानां नरो भक्तिसमन्वितः

噢,高贵的女子,凡瞻礼那(林伽/圣地)者,即使在今日,具足虔敬(bhakti)之人亦得罗阇苏耶与马祭(Aśvamedha)之功德果报。

Verse 20

एवं तत्र समुत्पन्नं प्रभासं वृद्धसंज्ञकम् । तत्रोक्षा ब्राह्मणे देयः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

于是彼处出现了名为“弗哩陀”(Vṛddha)的普罗婆娑(Prabhāsa);在此,欲求朝圣圆满果报者,应如法布施一头公牛于婆罗门。

Verse 195

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वृद्धप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯甘达大往世书》八万一千颂本中,位于《普罗婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)之《普罗婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)内,题为《弗哩陀-普罗婆娑功德之述》的第一百九十五章圆满结束。